您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页地名的翻译方法

地名的翻译方法

来源:意榕旅游网


1 地址综述

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文就是:

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

对照上例,翻译时有几点需要注意:

中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如\"黄岩区\"的\"黄岩\"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2 行政区划英译

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)

5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、事处(Sub-district)。

应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

3.2.1 行政区划英译分析

以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:

3 关于\"市\"的英译。

我国的\"市\"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将\"直辖市\"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。

笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)

从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,

小至一个小城镇。

在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以\"市政\"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。

由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City.

如上例:\"上海市崇明县\"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.

但\"上海市南京路\"可译成Nanjing Road, Shanghai City.

再如:杭州市是一个地级市,所以\"杭州市\"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:\"杭州市是一个旅游城市\"宜译成:Hangzhou is a tourism city.

应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou

Municipality, Zhejiang Province.

4 略写和缩写

地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

3.2.2.1 行政区域通名可省略。

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

3.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上\"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)\"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式

出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China.

5 省市缩写

由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了(àHK)、(àMO)、(TaiwanàTW),我国各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、(英译:, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

各省级行政区域对应缩写如下:

表3-1

省份 英译 缩写

安徽 Anhui AH

北京 Beijing BJ

福建 Fujian FJ

甘肃 Gansu GS

广东 Guangdong GD

广西 Guangxi GX

贵州 Guizhou GZ

海南 Hainan HI

河北 Hebei HE

河南 Henan HA

黑龙江 Heilongjiang HJ

湖北 Hubei HB

湖南 Hunan HN

吉林 Jilin JL

江苏 Jiangsu JS

江西 Jiangxi JX

辽宁 Liaoning LN

内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)

宁夏 Ningxia NX

青海 Qinghai QH

山东 Shandong SD

山西 Shanxi SX

陕西 Shaanxi SN

上海 Shanghai SH

四川 Sichuan SC

天津 Tianjing TJ

XZ

Xinjiang XJ

云南 Yunnan YN

浙江 Zhejiang ZJ

重庆 Chongqing CQ

MO

HK

Taiwan TW

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:

山西ShanxiàSX

陕西ShaanxiàSN

湖北HubeiàHB

河北 HebeiàHE

湖南 HunanàHN

河南HenanàHA

海南HainanàHI

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

比较:美国各州对应缩写,见下表。

3.3 村居街道的英译

居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中?quot;村(委会)\"、\"居(委会)\"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

3.4 楼房室号的表达。

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的\"幢\"、\"栋\"、\"…号楼\"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;\"室\"一般译作Room 或Suite.

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3.

此外,在这一级地址中还经常出现诸如\"单元\"、\"…大厦\"、\"…层\"等术语,详见下表(略):

应用举例:

东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1.

景芳公寓3单元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

国际贸易大厦A座6层608室àRoom 608, 6/F, Tower A , International Trade Building.

重庆大厦 A 座 4 - 5 楼àBlock A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. .

注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s ).Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts.Suite往往由多个room组成,如a three room suite.目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是\"房\"或\"室\"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room.

举一个英国地址为例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais.

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日 常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、 文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常 重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一 标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根 据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名 英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island()

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range 6)peak:拉旗山 Victoria Peak()

7)rock:狮子山 Lion Rock()

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour()

4)port:牛尾海Port Shelter()

()

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)

3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture() 林周县Lhunzhub County(拉萨市) 米林县Mainling County(林芝地区)

6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (昭苏县) 2)Akxoki Mountain (塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉萨市) the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡 1)Arza Township(嘉黎县) 2)Ngagzha Township(扎囊县)3)Ngarzhag Township(浪卡子县)

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无\"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the

Zang (an) nationality(或the Zangs, the ans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City() 巩乃斯河Kunse River(新源) 察隅县

ZayuCounty(林芝地区) 改则县 Gerze County(阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、()绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

[摘 要]在入世和申奥成功后,我国的旅游事业得以不断发展,每年有越来越多的外国游客来到古老的中国观光旅游,他们来我国的主要目的之一,就是游览国内著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,地名的翻译就显得十分重要。本文重点讨论汉语地名的英译名并分析了各种翻译方法及其应用。

[关键词]地名;翻译;旅游

翻译是用一种语言(译语) 的文本来替换另一种语言(原语) 的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号后,能被操译语的人所理解。为了达到这样一个目的,

在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。以下通过实例来列举一些常用的几种翻译类型:

一、翻译类型

1. 语音翻译 旅游英语知多少?

语音翻译是译文和原文在语音上等值的译法。根据音译的规则以译语的书写记录方法来记录源语的读音。译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如汉语中有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡(coffee) 、沙发( sofa) 、托福( TOEFL) 、因特网( Internet) 等。

21 字型翻译

字型翻译是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。

但汉语和西方拼音语言之间字型转译极为罕见,原因即在于该两种文字间差异多大。虽然当前一些汉语的专业文献中存在着直接引用国外人名或一些专业术语,往往直接以字母拼写而不用汉字,但这只是权宜之计。

以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的,体现的是等值性在词汇层面上的翻译方法,因此一般亦可概括地称为音译。于此相反,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,通常称之为意译。主要有以下几种类型:

31 逐字翻译:

顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层面上的意译;直译就是始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构上也追求同原文的对应。其等值性可位于单词和词组的层次上。比如:该市位于中国东部。英译为“The city isin the East of China(直译) 。”

41 语义翻译:

是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。除了字、词、句等语言单位要求等值外,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层面上的等值。又如:这里的风景美不胜收。译为“Thescenery in here is too fancy to be depicted。”

从上面的例子可以看出,语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。通常翻译中一般都采用语义翻译。但对地名翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语义翻译反而较为罕见,而以音译以及意译中的逐字翻译和直译为主。一般说来,西方国家各国语言之间的地名互译比较简单,

以字型翻译为主。譬如法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为“Paris”,尽管发音有所不同,但在字型上是完全一致的。作为表意语言的汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,

一般不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,寻找最确切的译名。

二、我国地名的翻译

地名的翻译应以音译(transliteration) 为主,力求准确规范,并适当照顾习惯译名。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如英语发音要根据通用的国际音标,汉语发音则要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版) 或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版) 。我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区) 、市、县(区) ,都可以采用音译。由于现在

实行了汉语拼音方案,因此这类地名中的绝大多数都可以用类似字型翻译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成英语。但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而非汉语的文字,所以这种方法不是真正的字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法。为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻译。例如: Bejing ( 北京) , Shanghai(上海) ,Zhejiang(浙江) 等。

在某些较为正式场合,汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的翻译:省(Province) 、市(city) 和县(county) 等。例如: 浙江省温州市可译为“the city ofWenzhou in Zhejiang Province”。对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,

易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。

此外,我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写。如,拉萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁木齐应译为“Urnmclu”或“Urumqi”,而不译为“Wulumqi ”。同样, 呼和浩特应译为“Huhhot ”或“Huhehot”,而不译为“Huhehaote”。历史上,南方沿海的某些地区对外交流较早于内地,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名, 例如: 厦门(Amoy) , 广州(Canton) , ( ) 等。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如() ,在明代,殖民者葡萄牙人刚到当地居留时,叫做壕境(Oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称并留传了下来。而现行的译名() 来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”,

即天妃,传说中保佑航海的女神。

综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音进行音译法。但在旅游翻译中,可以较多的采用谐音译法。因为在旅游翻译中以口语交际为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到英语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾理解上的不便,毕竟汉英之间在语音上有很大的差异。实践中,应根据不同的场合( 即语境) 选取适当的译法。总的说来,拼音法和谐音法之间的选择可采取“存在即合理”的原则,若对某地已经有谐音法译名流传,则考虑采取谐音法。特别是那些较早为国外所熟悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、、Canton、 等,许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。导游员可根据读音情况有意识地照顾一下英语的习惯,譬如淡化四声,或模仿英语的语调等。这不是迁就,而是为了交际的方便。

三、景点名称的翻译

同地名翻译不同,我国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译或音译、意译相结合的办法。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,

就像是人的姓名一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此,在翻译景点名称时有必要在意义上下点功夫。

汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+ 种类名称的偏正词组形式。在这里,

专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉语中一般是专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。在实际运用中,专有名称采用音译(主要是拼音法) ,也有用意译

(主要是直译) ;种类名称则一般采用意译中的直译。这样的译法主要有下列三种形式:

(1) 拼音+ 直译

豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda

漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple

(2) 拼音+ 拼音+ 直译

太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain

(3) 直译+ 直译

玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest

归根结底,旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成“Fragrant Mountain”,但从字面上讲只是“香的山”或是“香味的山”。实际上,该山原称香炉山,

由山上有形同香炉状的两块大石而得名,后始称香山。

由于多数地名都具有丰富的意义,所以翻译工作者很自然地把地名能否遵循意译当作可译性的首要条件。正如美国著名的翻译家E. A . Nida ( 奈达) 所说“Translation means translating meaning”。但单纯的语符意义理解远不能解决地名翻译的实质问题。康志洪

认为地名翻译中,源语———目的语的关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。由于地名解释中,译者实际处理的对象是源语名称的所指而非名称本身,因而可译性在很大程度上与译者的主观能动性相关。译者在翻译的过程中实际上执行着一个对源语名称的所指进行重新命名的行为,从而实现语符———所指关系在目的语的重构,即主要采用交际翻译(communicative translation) 。这一观点特别适用于旅游地名中的风景点地名的翻译。如颐和园及园中的万寿山和清漪园应分别译为“The Summer Palace”、“Longevity Hill”和“Garden ofClear Ripples”,而不用音译。这种重新命名,不仅可以反映出其特点,又可使人印象深刻。同样,“拙政园”应译成“Humble Politician’s Garden”,游客一听,便会猜测出这个花园的名字一定出于某个典故,这样,便会进一步激发参观者的兴趣。由此看来,对名称的具体所指进行重新命名是多么的重要。有时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以采用一种解释性的会意法。

四、结束语

通过以上对地名翻译方法的研究,可知在地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。

实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。显然,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,

文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修

地址/地名翻译常识

地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。

地址翻译原则

1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.

单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.

注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,

3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

如: 呼和浩特: Hohhot,

伦敦: London

4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5. 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

6. 机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;

7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;

8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;

9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)

10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 \".\" 经常也省略了(见样例)

11. 不会读的地名要查字典。如:

中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:

东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)

乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang

蚌埠 Bengbu

12. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。但须让客户知道,只能作为了解该地址的确切位置,如果客户用来通信,则应该用外国地址的外语原文,否则寄不到目的地。拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。中国的汉语拼音方案是拼写汉字的国际唯一标准。在商业翻译实践中,只需要翻译到市级单位就可以了,同时把外语的原文加上括号放在译文的后面。

样例

湾仔骆克道369号国家大厦5楼508室

RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai,

几个有用的级别词

省: Province; 市: City; 县: County; 区: District; 可以简写成 Dist

(住宅)小区(村): Estate; 工业区: Industrial Park/Zone;

街道:Street;可以简写成 St; 路:Road; 可以简写成 Rd 巷:Lane;

大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成East/West Tower;

大楼的楼层:Floor, 可以简写成 “ /F”

楼宇编号,如第4栋: 4th Building, 其中Building 可以简写成 Bldg

楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing

(大厦中的)单位/房:Flat/Room;Room可以简写成 Rm

套房:suite; 公寓:apartment,可以简写成 Apt.

地址翻译中的缩写

1. 国家及各国州省的缩写参照其他资料。

2. 地名级别词的缩写如下:

3. District 可以简写成 Dist

Industrial可以简写成 Ind

Street可以简写成St

Road 可以简写成 Rd

Avenue可以简写成 Ave

Boulevard 可以简写成 Blv

东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N

Floor 可以简写成 “ /F”

Building 可以简写成 Bldg

Room可以简写成 Rm

apartment可以简写成 Apt

注:《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,可以访问http://www.daxinya.com/bbs/topicdisp.asp?bd=12&id=45。

by hawkins huang 2006-05-08

source: http://blog.sina.com.cn/u/49742b4f010004j7

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务