您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页古诗英译《子夜吴歌》 李白

古诗英译《子夜吴歌》 李白

来源:意榕旅游网


诗译英 ▏腹有诗书气自华

子夜吴歌(秋歌)

Southern Ballad of Autumn

李白 Li Bai

长 安 一 片 月,

Moonlight is spread over the capital,

万 户 捣 衣 声。

The sound of pounding clothes far and near

秋 风 吹 不 尽,

Is brought by autumn wind which can’t blow all

总 是 玉 关 情。

The longings away for far-off frontier.

何 日 平 胡 虏,

When can we vanquish the barbarian foe

良 人 罢 远 征。

So that our men no longer into battle go?

—— 许渊冲 译

【Key Words】

Ballad [ˈbæləd]

n.叙事诗;民歌;民谣;(节奏缓慢的)情歌

spread over 分散,传开

pound [paʊnd]

n.英镑(英国货币单位,等于100便士);镑(英国以外某些国家的货币单位);英镑与外币的比值

v.反复击打;连续砰砰地猛击;咚咚地走;(心脏)狂跳,怦怦地跳

far and near 到处,处处,四面八方

longing 英 [ˈlɒŋɪŋ] 美 [ˈlɔːŋɪŋ]

n.(对…的)渴望,热望

adj.渴望的;热望的;表示渴望的

v.(尤指对看似不会很快发生的事)渴望

long的现在分词

far-off

adj.遥远的;很久以前的;久远的

frontier 英 [ˈfrʌntɪə(r)] 美 [frʌnˈtɪr]

n.国界;边界;边境;(尤指19世纪美国西部的)开发地区边缘地带,边远地区;(学科或活动的)尖端,边缘

vanquish [ˈvæŋkwɪʃ]

v.完全征服;彻底击败;战胜

barbarian 英 [bɑːˈbeəriən] 美 [bɑːrˈberiən]

n.野蛮人;没有文化的人;粗野的人

foe英 [fəʊ] 美 [foʊ]

n.敌人;仇敌

【注释】

子夜吴歌:六朝乐府吴声歌曲。李白的《子夜吴歌》是分咏四季,这是第三首《秋歌》。并由原来的五言四句扩展为五言六句。

一片月:一片皎洁的月光。

万户:千家万户。

捣衣:洗衣时将衣服放在砧石上用棒捶打。

吹不尽:吹不掉之意。

玉关:玉门关。

平胡虏:平定侵扰边境的敌人。

良人:指驻守边地的丈夫。

罢:结束。

【诗意】

皎洁的秋月照亮了长安城,家家户户传来捣衣的声音。

瑟瑟秋风吹不停,也驱散不了对远方征人的思念。

什么时候才能把敌人平定,丈夫就可以结束漫长征途。

【诗人简介】

李白(701-762),字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(今甘肃静宁),生于西域碎叶。诗风雄奇豪迈,感情奔放,想象丰富,世称“诗仙”。有《李太白集》。

Li Bai

Born in Suiye in the Western Regions, Li Bai (701-762) was also called Taibai(courtesy name), or Qinglian Jushi (literary name) which literally means ‘Blue Lotus Recluse’. His ancestral home was in Longxi, Chengji (present-day Jingning County, Gansu Province). In a vagarious and heroic style, his poems are imbued with fervent emotions and abundant imaginations. He is also hailed as ‘Poet Immortal’. His poems are complied into Li Taibai Ji.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务