您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页翻译的译文

翻译的译文

来源:意榕旅游网
【原文】

中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。 经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。

【参考译文1】The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on(to have an effect or influence on sth) the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking(cause) which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy.

While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese

government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society.

Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the peoples awareness of the importance of environmental protection has increased further.

【评析】

1.“高度重视”除可译为attach great importance to,外,亦可译为set(或put/lay) great/high store by/on、lay(或put/place) stress on/upon、give prominence to和think highly of。

2. have a bearing on 需牢记,该短语的含义是to have an effect or influence on sth.。

3.“基本国策”的译法basic national/state policy需牢记。 4.“突出(的)”也可以译为salient。

5. “社会各方面”两种译文处理方法不同,均可参考。people of all walks of life系固定搭配。

6. bring sth. into full play系固定搭配,用来翻译“发挥……的积极性”很妥帖。

7. “经过努力”切不可字对字死译,否则必是中式英语。译为Thanks to these efforts,才是准确的译文。

8. “进一步增强”译为has increased further不如译为 has enhanced简洁、地道。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务