2005- 2006年 第二学期 口译考试
I. Interpret the following from Chinese into English:
1. 中国积极发展同周边国家的友好关系,维护地区的和平与稳定,推动区域经济合作。 2.世界上的各种文明、不同的社会制度和发展道路应彼此尊重,在竞争比较中取长补短,在求同存异同发展。
3. 中国和美国,是当今世界最大的发展中国家和最大的发达国家。我们在经济领域中的合作是富有成效的。特别是近几年来,中美贸易的发展取得了可喜的成绩,这与两国、企业和民间团体间的共同努力是分不开的。
4. 当今,各国和人民对世界经济发展的状况高度关注。这是因为当今世界正在发生深刻而复杂的变化,我们正面临着一个机遇和挑战并存的局面。
5. 对外开放积极地促进了中国的对外贸易,1999年与1950年相比,进出口总额由11.3亿美元增加到3605亿美元。
6. 吸引外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。二十多年来,随着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。
7. 和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平,促进发展,使馆各国人民的福祉,使各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
II. Interpret the following from English into Chinese:
1. 2004 was the best year for global GDP growth in decades. Most parts of the world recorded improved growth performance. The prospects for 2005 remain favorable, although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace: it is projected to fall from the estimated outturn for 2004 of about 5% to under 4.5% this year.
2. The nations of Asia matter because they are important political partners with whom we have worked for many years to build a more stable and secure region. They matter because of where they are. Their proximity inextricably links their future prosperity and security with ours. And they matter because of what they are---our largest export markets and the source of much of our investment and imports.
2005- 2006年 第二学期 口译
I. CE translation
1. China actively develops friendly relations with its surrounding countries, safeguards the peace and stability 9of the region, and promotes economic cooperation at the regional level.
2. Countries having different civilizations and social systems and taking different roads to development should respect one another and draw upon one another’s strong points through competition and comparison and should develop side by side, seeking common ground while shelving differences.
3. China and the US, representing the world’s biggest developing country and the world’s largest e\\developed nation, have had efffective4 cooperation in the economic field. Especially in recent years, China and the US have scored gratifying results in bilateral trade, thanks to the joint efforts of the governments, enterprises and civil societies of the two countries.
4. At present, governments and people of all countries follow closely the development f the world economy. This is because the world today is undergoing profound and complicated changes and we are faced with both opportunities and challenges.
5. Opening to the outside world has greatly promoted the development of China’s foreign trade. China’s import and export volume increased from US$1013billion in 1950 to US$360.65 in 1999.
6.FDI absorption constitutes an important component of China’s basic policy of reform and opening up. With the ever more extensive implementation of
the reform and opening up over the past two decades and more, China has been constantly improving its FDI utilization in terms of scale and quality.
7.Peace and development remain the themes of our era. To preserve peace and promote development bears on the well-being of all nations and represents the common aspirations of all peoples. It is an irresistible trend of history.
II. EC translation
1. 2004年是几十年来全球GDP增长最快的一年。世界上大部分地区经济增长都有所加快。2005年的前景依然看好,尽管增长速度可能趋缓,但却更为持久:2004年的增速估计为5%左右,今年预计会跌至4.5%以下。
2. 亚洲各国举足轻重,因为他们是我们重要的政治伙伴,我们与他们已经有了多年的合作,以加强本地区的稳定和安全。亚洲各国举足轻重,还因为他们所处的地理位置。他们与我国相邻,因此他们未来的繁荣和安全与我国休戚相关。亚洲各国举足轻重,还因为他们是我国最大的出口市场,也是我国大量外资和进口的来源地。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务