作者机构: [1]长安大学文学艺术与传播学院,710065出版物刊名: 中国现代文学研究丛刊页码: 84-99页年卷期: 2019年 第10期
主题词: 诗歌翻译;文化研究;异质性;《哀希腊》
摘要:本文从专有名词、特殊概念以及语体和诗体三个方面分析了梁启超、马君武、苏曼殊和胡适所译拜伦《哀希腊》诗的“异质性”特征,并讨论了其成因:宏观文化语境主导了译诗的形态,“异质性”在建构的同时也受到了本土文化语境的压抑。诗歌翻译的“异质性”能在多大程度上得到建构,能在目标语境中产生什么样的影响,除了取决于译者对翻译功用的认识外,根本上取决于目标语境的文体规范和审美惯势,以及意识形态的包容度。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容