您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页2 翻译授课计划

2 翻译授课计划

来源:意榕旅游网


渭南职业技术学院

教 案

2011 — 2012 学年 第 2 学期

教 学 系 师范学院 教 研 室 英语教研室 课程名称 汉英翻译 授课对象 授课教师 杨 洁 职 称 助 教 教材名称 汉英翻译教程

2012 年 2 月 10日

1

渭南职业技术学院课程授课计划表(首页)

课程名称 计划总 学时 汉英翻译 学期课程编码 理论讲授学时 课程类型 考查课 考核 形式 授课层次 周学时 周 数 高职 2 8 10 6 32 计划 学时 16 实验实训学时 2 随堂 机动学时 任课教师 授课班级 编码 考试学时 2 杨洁 097.0710 教材及 参考书 汉英翻译教程,吕瑞昌主编,陕西人民出版社 授课计划编写人(签字): 2011 年 8 月 26 日 教 研 室 意 见 系(部) 审 批 意 见 教研室主任(签字): 年 月 日 系主任(签字): 年 月 日 备 注 1、本课程授课对象为毕业班,所以只有8个教学周。因此根据教材对有些章节进行了删减。 2、每节课后作业我称之为“每课5句”,不求多,而求持之以恒。 2

授课计划表(续页)

周课学教学 教 学 内 容(包括理论、实次 次 时 形式 验、实训、上机等) 备 注 教学重点 作 业 1 1 2 讲授练习 第六章 语序的变换 掌握定语、状语位置的变换。 “每课5句” 2 2 2 讲授练习 第七章 语态的变换 掌握汉译英时主动式与被动式的互换。 “每课5句” 3 3 2 讲授练习 第八章 正说与反说 掌握汉译英时正反说的转换 “每课5句” 4 4 2 讲授练习 第九章 无主句的译法 掌握汉译英时无主句的译法 “每课5句” 5 5 2 讲授练习 第十七章 拟声词的译法 掌握汉译英时拟声词的译法 “每课5句”

3

授课计划表(续页)

周课学教学 教 学 内 容(包括理论、实次 次 时 形式 验、实训、上机等) 备 注 教学重点 作 业 6 6 2 讲授练习 第十八章 习语的译法(1) 掌握汉译英时习语的译法 “每课5句” 7 7 2 讲授练习 第十八章 习语的译法(2) 掌握汉译英时习语的译法 “每课5句” 8 8 2 练习讲授 练习 通过练习,复习所学翻译技巧

4

渭南职业技术学院教案首页

授课题目 授课时间 第六章 语序的变换 第一周 授课形式 授课学时 Theory and practice 2 授课教师 杨洁 NO. 1 教学目的 与 要 求 熟练掌握汉英翻译中语序转换的技巧,清楚汉英定语位臵的差异,使得译文符合英语语法。 ★定语的位臵:1.一些特殊的定语位臵 2.通常作表语用的形容词作定语必须后臵 3.某些以-ible 或-able结尾的形容词用作定语时,与every,the only,或形容词最高级连用来修饰名词时,也常放在名词后。 重点:弄清楚定语的位臵,并进行适当的转换。 难点:准确变换语序,使译文准确、地道 基本内容 重 点 难 点 主要教学 媒 体 有关本内容 的新进展 主要参考资料或相关网站 教研室 审查意见 投影仪 搞清状语位臵的差异,使得译文符合英语语法。 《汉英翻译教程》 陕西人民出版社 课后分析 通过本课的学习,学生了解了英语中定语的位臵,但要达到在汉英翻译中自如的进行语序变换,还需大量的练习。 注:“NO. ”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。

5

教学过程

教 学 内 容 时间分配和 媒体选择 第六章 语序的变换 一、练习、导课。(15’) Step1. PPT呈现五个句子,要求学生尝试翻译。然后由练习导入新课----语序 的变换 1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.  有的书只须浅尝,有的可以吞食,只有少数则须咀嚼消化。  书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。(王佐良) 2. 这个问题很难解决。 The problem is difficult to solve. It is difficult to solve the problem. To solve the problem is difficult. 3. 刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。 Some things were said here just now which should not have been said. 4. 关于这个问题,已经说得很多了。 Much has been said on this question. 5. 在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。 In competition, either you may defeat him or may be defeated. Step2. 教师导课: 同学们,通过刚才这五个句子的翻译练习,我们不难看出,英汉两 种语言由于文化的差异,语序也有着很大的差别。汉译英时,对原文的句 子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语序习惯重新安排,而不可照 搬。 二、新课呈现。(50’) Step1. 汉英语序有哪些差异呢?汉英语序差异时如何进行语序变换 呢?(10’) 语序:句子成分和词语的先后顺序,例如定语和状语的位臵。 语序变换:原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫 做语序的变换。 Step2. 定语的位臵 2.1.英语中,单词,短语,从句等都可作为定语,其位臵要根据英语

6

的习惯来判定。一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句 放其后。 精湛的工艺 (工艺精湛) fine workmanship 新形势 new circumstances 休息用的车子 a sleeping car 一支落败的军队 a defeated army 堕落的天使 the fallen Angel (Paradise Lost) 西方大国 a western power 一个承认中国的西方大国 a western power that recognizes China 第一个承认中国的西方大国 the first western power to recognize China / that recognizes China 英国是第一个承认中国的西方大国。 Britain was the first Western power to recognize China. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 日本和我们是一衣带水的邻邦。 Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water. 2.2.一些特殊的定语位臵 some any every no 他想找一个可靠的人帮助工作。 He wanted to get someone reliable to help in the work. 今天报上有什么重要的消息吗? Is there anything important in today’s paper? 咱们到一个安静的地方去吧。 Let’s go somewhere quiet. 医生为救病人,尽到了一切必要的努力。 The doctor did everything necessary to save the patient. 这个句子没有什么不对的地方。 There is nothing wrong with this sentence. 2.3.通常作表语用的形容词作定语必须后臵 他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive.

7

到场的来宾中有一些是外国记者。 The guests present included a few foreign newsmen (出席,必为表语). (比较:当前的发明 present inventions) 2.4.固定词组 联合国秘书长 Secretary General (of the U.N.) 当选(尚未就职的)的总统 the president elect 2.5.某些以-ible 或-able结尾的形容词用作定语时,与every,the only,或形容词最高级连用来修饰名词时,也常放在名词后 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible (every possible way). 这是这儿能找到的唯一参考书。 This is the only reference book available here. 2.6. 某些分词用作定语时,也须后臵 他们收下赠送的礼物,十分高兴。 They were very glad to have accepted the presents offered. 那些唱歌的人大部分是妇女。 Most of the people singing were women. 他要求有关的人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take an active part in the work. 想去的人请站起来好吗? Will those wishing to go stand up? 2.7. 某些表示位臵,方向的副词--后臵 这是唯一的出路。 This is the only way out. 他作了一次国外旅行,刚刚回来。 He has just returned from his trip abroad. 三.练习。(30’) Please translate the following into English.(15’) (1)他们努力尽可能快的速度提高产量。 They are working to increase production at the highest speed possible. (2)这是能想得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable. (3)避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。

8

The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent architectural complexes in China, the other two being the Forbidden City in Beijing and The Confucian Temple in Qufu of Shangdong Province. (4)如果天气合适,我们要到白云山去玩。 Weather permitting, we’ll go on an excursion to the Baiyun Mountain (Mountain with white clouds). (条件状语,用了非谓语动词结构,现在分词短语,表主动) (5)乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。 The dark clouds having dispersed, the sun shone again. (非谓语动词结 构,现在分词的完成式,表主动) 四、总结。 同学们, 今天我们主要讲了汉译英时语序的变换。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。今天我们主要讲了定语位臵的变换,英语中,单词,短语,从句等都可作为定语,其位臵要根据英语的习惯来判定。一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句放其后。 五、作业(5’) 完成课后练习1-10.

9

渭南职业技术学院教案首页

授课题目 授课时间 第七章 语态的变换 第二周 授课形式 授课学时 Theory and practice 2 授课教师 杨洁 NO. 2 教学目的 与 要 求 了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英翻译时语态的转换。 基本内容 1)汉语被动语态的两种表达方式 2)汉英被动语态之间的差异 3)汉语主动句的翻译 4)汉语被动句的翻译 重 点 难 点 主要教学 媒 体 有关本内容 的新进展 主要参考资料或相关网站 教研室 审查意见 重点:汉英被动语态之间的差异 难点:汉英翻译时语态的转换 投影仪 意义被动与结构被动 《汉英翻译教程》 陕西人民出版社 课后分析 通过本课的学习,学生了解了汉语被动态的表达手段,掌握了汉英被动语态之间的转换。但由于本课容量较大,课后学生还需大量练习才能在汉英翻译时自如转换两种语态。 注:“NO. ”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。

10

教学过程

教 学 内 容 时间分配和 媒体选择 第七章 语态的变换 一、练习、导课。(15’) Step1. ppt呈现五组汉语句子及它们的英译。学生朗读,仔细观察划线部分,看看有什么相同之处。 1.有的书只须浅尝,有的可以吞食,只有少数则须咀嚼消化。 Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 2. 这个问题很难解决。 The problem is difficult to solve. 3. 刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。 Some things were said here just now which should not have been said. 4. 关于这个问题,已经说得很多了。 Much has been said on this question. 5. 在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。 In competition, either you may defeat him or may be defeated. Step2. 同学们,试比较一下刚才这五个句子的汉语和英文,有什么共同点吗?(启发学生回答: 它们的汉语表达都是主动语态,而英译后却都用的被动语态。)这就是我们今天要讲的汉译英是语态的转换。 二、新课呈现。 1.汉英被动语态之间的差异:(15’) 英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事详实,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。 有人统计了奥斯汀的小说《傲慢与偏见》开头三十页中竟有135个被动句。还有统计,在科技文体中,被动句的使用频率比其他文体要大4倍。 汉语中被动语态用得少。据统计,在《水浒》中,一回中只发现“被”

11

字二三处;而在《红楼梦》中,则二三十回中,才见一处。“五四”运 动前,“被”往往与对动作承受者有不利影响的动词连用,如“被迫害”, “被腐蚀”等。但由于外来语的影响,汉语中“被”字的使用才趋向增加。 尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为: 不想说出、不必或无法说出施动者时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施动者省略或隐含起来。 2. 汉语被动语态的表达方式:(10’) 英语语法上的被动句由系动词和动词的过去分词构成, 即 “be+动词的过去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句无一定的语法形式,只是靠介词或助词“被”等词来构成,因而在汉语中哪些句型是被动句,显得含糊不清。  汉语的被动句分为两种,即有形式标志的被动句和无形式标志的被动句。有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为…所、是…的、在…中” 等。无形式标记的被动句是指汉语中那些以“受事主语+谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。 3、 汉语主动句的翻译:(20’) 汉语多主动态,英语多被动态。所以,英译时,除了译成英语的主动句外,汉语的主动句在一些情况下要转译成英语的被动句:  1)为了强调动作的对象。  2)汉语的无主句常可转译为被动句。  3)便于上下文的连贯、衔接。  4)汉语中一些习惯用语。  5)汉语中泛指人称代词或名词作主语的 句子。  6)为了使措辞得当、语气委婉。  1)为了强调动作的对象。  英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。如:  我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。  National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. 

12

 中美已经建立了外交关系。  Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.  一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。  Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions. 2)汉语的无主句常可转译为被动句。  英语语法通则要求每一个句子有一个主语,没有主语是例外。汉语语法通则是凡主语显然可知时以不用为常。所谓显然可知多指主语是“我,我们”或“你,你们”,在语境中能暗示或说话双方能意会时,就不必说出。这种汉语无主句一般表示客观事实,不带个人感情色彩,英译时常可转译为被动句。 如:  最后达成了协议。  At last an agreement was arrived at.  后来再也没提这件事。  The matter was never mentioned again.  明年将出版更多的书籍。  A greater number of new books will be published next year.  中国在四千年前发明了指南针。  The compass was invented in China four thousand years ago. 3)便于上下文的连贯、衔接。  英语中,常常为了上下文的连贯性,使句子前后分句的主语保持一致而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常将汉语的主动句改译为英语的被动句。例如:  他出现在台上,观众报以热烈的鼓掌。  He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.  口试时,问了十个问题,她全答对了。  She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly. 4)汉语中一些习惯用语。  汉语中一些习惯用语,如“据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指出,已经证明”等,这类习惯用语英译时,常译成以“it”作形式主语的被动句。  据了解,该地区有丰富的自然资源。 It is known that there are plenty of natural resources in that area 5)泛指人称代词或名词作主语的句子。  汉语中泛指人称代词或名词,如“我们,你们,人们,有人,大家”等作主语的句子中,要着重强调的是宾语,而不是主语。这类句子英译时常用被动句式。例如:  我们经常提到你。

13

 You are often spoken about.  大家认为李先生是位好老师。  Mr. Li is considered to be a good teacher 练一练: (5’) 1. 人人都应该遵守交通规则。  The traffic regulations ought to be obeyed by everyone. 2. 大家认为这个讲座对初学者来说很重要。  The lecture is considered very important for beginners. 3. 在记者招待会上,人们问了他许多问题。  He was asked a lot of questions at the press conference. 6)为了使措辞得当、语气委婉。  英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话、通知、请帖等。例如:  请你给我们表演一个节目。  You are requested to give a performance. 4、 汉语被动句的翻译:(20’)  有形式标记的汉语被动句通常翻译成英语的被动句。  有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:“被、受、遭、给、挨、叫、让、加以予以、为…所、是…的、在…中”等。这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。如:  海外华侨现在不再被人轻视了。  Overseas Chinese are no longer looked down upon. 他的一位朋友被匪徒所杀害。  One of his friends was killed by bandits.  这个问题必须以适当的方式予以处理。  The problem must be dealt with by appropriate means.  那孩子给打得青一块紫一块。  The boy was beaten black and blue.  对这些问题要加以研究。  The problems must be examined. 汉语中“…正在考虑/研究/建设”等说法,不是绝对要用英语被动式来处理。还可用另一种译法,即be under examination / consideration / construction.  所以上例也可以译成:The problem is now under consideration.  至于例句:“有些问题还需要澄清。”中的“需要”,也可改用need来译,全句可译为:Certain questions need clarifying.

14

三.练习。(15’) 1. 历史是人民创造的。 History is made by the people. 2. 这部电影明天还要放映。 The movie will be shown again tomorrow. 3. 那部科幻小说是我的一个朋友译成中文的。 The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine. 4. 伤员需要有人照顾。 The wounded (soldiers) need looking after. 5. 翻译技巧应予以足够的重视。 The translation techniques should be paid enough attention to. 6.新建的大楼在这一地区随处可见。 New buildings can be seen everywhere in this area. 7. 希望你有机会来中国访问。 It is hoped that you will have a chance to visit China. 8. 病人正在手术中。 The patient is being operated on. 9. 这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。 The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time 10. 该计划将由一个特别委员会加以审查。 The plan will be examined by a special committee. 四、总结。(3’) 同学们,今天这节课我们主要学习了汉英主动语态和被动语态的转换。汉语中有形式标记的被动句通常翻译成英语的被动句,有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:“被、受、遭、给、挨、叫、让、加以予以、为…所、是…的、在…中”等。这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。汉语中“…正在考虑/研究/建设”等说法,不是绝对要用英语被动式来处理。希望同学们,课后好好复习一下本节课的内容。 五、作业布臵(2’) 课后练习1-5

15

渭南职业技术学院教案首页

授课题目 授课时间 第八章 正说与反说 第三周 授课形式 授课学时 Theory and practice 2 授课教师 杨洁 NO. 3 教学目的 与 要 求 掌握汉译英时正说与反说的准确转换 基本内容 一、什么是正说?什么是反说? 二、如何正确处理正说和反说的转换? 重 点 难 点 主要教学 媒 体 有关本内容 的新进展 主要参考资料或相关网站 教研室 审查意见 重点:如何正确处理正说和反说的转换? 难点:掌握英语中含有否定语气的词语。 传统教学手段 英语中有许多含有否定和半否定的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并是句子结构多样化。 《汉英翻译教程》 陕西人民出版社 课后分析 本节课的知识点明确,教学方法得当(以讨论法为主导,同时辅以指导发现法),学生学习效果显著。 注:“NO. ”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。

16

教学过程

教 学 内 容 时间分配和 媒体选择 第八章 正说与反说 一、导课。(10’) 翻译这两个句子:1、没有空气和水,人就无法生存。 2、这个解释不详细。 答案:Man cannot live in the absence of air and water. The explanation lacks detail. 教师提问:注意观察和对比汉语句子和英文翻译,你能发现什么? (引导学生得出答案:汉语用的是否定句,而英语译出为肯定句) 这就是我们这节课要学习的汉英翻译时的正说与反说问题。 二、新课呈现。(50’) (一)、什么是正说?什么是反说? (10’) 人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。汉语 如此, 英语也如此。在翻译时,对原文某个词语或句子,在译文中既可 采用正说,也可采用反说。例如: 无霜冰箱Frost-free refrigerator 油漆未干Wet paint! 无污染的车A pollution free car 请勿践踏草Keep off the lawn! 这项建议差点通不过。 The proposal was approved by a very narrow margin. 这个调皮的男孩很不老实,他的借口一点也站不住脚。 The naughty boy is far from honest and his excuse is pretty thin. (二)、如何正确处理正说和反说的转换?(40’) 从以上译例中,我们可以看出,在汉译英时,为了正确处理正说和反 说的装换,可以灵活地变化句型,也可以利用反义词。此外,英语中有许 多含有否定和半否定的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语 习惯,并是句子结构多样化。 英语中含有否定语气的词语有: A. 动词:fail, miss, lack, ignore, refuse, refrain, neglect, deny, overlook等等。例如: 使我们失望的是他不顾大局。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into

17

10’

account. 他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。 He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd. 他不愿接受那笔款子 He refused to take the money. B. 名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect等等。例如: 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his primise has disappointed everyone of us. C. 形容词和形容词短语:few, little , free from, far from, short of … 这次演出根本没有失败,而是十分成功 The show was far from being a failure, it was a great success. 据悉,敌军给养不足。 It is reported that the enemy troops are short of suppplies D. 副词和副词短语:little, otherwise, too…to… 他显然有不同的想法 He evidently thinks otherwise. 我根本不知道他会遇到什么麻烦 I little knew what trouble he was going to have. 他兴奋的说不出话来 He was too excited to speak. E. 连词:unless before, until, rather than, or… 5’ 5’ 5’ 5’ 不了解这一点,就不能得到起码的知识。 Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge. 他宁愿饿死,不愿行窃。 He will die of hunger before he steals. 快一点,否则你就要迟到了。 5’ Hurry up, or you’ll be late. F. 介词和介词短语:without above except beyond instead of in place of out of … 要不是你帮忙,那件任务我是无法按时完成的。 Without your help, I could not have fulfilled the task in time. 我要铅笔,不要钢笔。 Iwant a pencil instead of a pen. 5’

18

英语中含有半否定语气的词有: seldom, hardly, barely, scarcely, rarely…例如: 他太自私了,几乎谁也不喜欢他 Hardly anybody likes him, because he is too selfish. 我最近不常见他。 I have seen him very seldom recently. 三.练习。(30’) Please translate the following into English. 1. 他又不出声了。 2. 罗先生嫌这儿不安静。 3. 他不在,我感到很寂寞。 4. 我很高兴看见你安然无恙。 5. 他不自然地咳了起来。 四、总结(5’) 在汉译英时,为了正确处理正说和反说的装换,可以灵活地变化句型,也可以利用反义词。此外,英语中有许多含有否定和半否定的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并是句子结构多样化。英语中含有否定语气的词语有动词、名词、形容词和形容词短语、副词和副词短语、连词、介词和介词短语,我们一定要熟记这些有否定语气的词,在汉语翻译是准确使用,以到达正说反说的正确转换。 五、作业(5’) 完成课后练习10--20

19

渭南职业技术学院教案首页

授课题目 授课时间 第九章 无主句的译法 第4周 授课形式 授课学时 Theory and practice 2 授课教师 杨洁 NO. 4 教学目的 与 要 求 掌握汉语无主句的基本英译方法。 基本内容 1.汉语祈使句译成英语祈使句 2.采用英语的被动结构译出 3.采用倒装语序译出 4.采用英语存在句there…be结构译出 5.采用it作主语译出 重 点 难 点 主要教学 媒 体 有关本内容 的新进展 主要参考资料或相关网站 教研室 审查意见 重点:翻译汉语无主句的几种技巧。 难点:采用倒装语序翻译汉语的无主句。 传统教学媒体 增添人称代词或名词充当主语,对汉语无主句的翻译 《汉英翻译教程》 陕西人民出版社 课后分析 本节课通过提问设疑的方法引入新课,增添了学生对汉语无主句翻译的兴趣。同时,新课呈现部分讲练结合,理论和实践相联系,帮助学生教好的掌握了无主句翻译的几种技巧。 注:“NO. ”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。

20

教学过程

教 学 内 容 时间分配和 媒体选择 第九章 无主句的译法 一、导 课。(10’) 同学们,大家知道什么是无主句吗? 无主句,即只有位于而没有主语的句子。比如, “下雨了”, “楼前栽了两棵松树” 那么汉语的无主句译成英语时,往往需要不出主语或改变句型,使句 子符合英语语法的规范。 二、新课呈现。(50’) (一)、汉语祈使句译成英语祈使句 1、起立! Stand up! 2、请勿吸烟! No smoking! 3、此处禁止停车! No parking! 4、祖国万岁! Long live our motherland! (二)、采用英语的被动结构译出 5、墙上挂了一些画。 Some pictures were hung on the wall. 6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。 In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 7、没有安定的政治环境,干什么都不成。 Nothing can be accomplished without a stable political environment. 8、为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? (三)、采用倒装语序译出 9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.

21

10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 11、山里住着个虔诚的老和尚。 In the mountain lived an old devout monk. (四)、采用英语存在句there…be结构译出 12、很多年以前,这个村子里住着六个盲人。 A long, long time ago, there lived six blind men in this village. 13、剩下的时间不多了。 There is very little time left. 14、萝卜青菜,各有所好。 There is no accounting for taste. 15、没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also be no facility. (五)、采用it作主语译出 16、刮风了,下雨了。 It’s blowing, it’s raining. 17、出太阳了。 The sun is rising. (从东方升起,不用it)The sun appears.(可能从乌云中露出,不用it ) 18、天阴了。 It’s cloudy.(尽管汉语中用了有主语句,“天”为主语,到英语里仍为it,很少用the sky is cloudy.) 19、热得他们全身冒汗。 It’s so hot that they are sweating like a pig. 20、累得我走不动了。 It makes me so tired that I can’t walk any more. 21、要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。 In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. 22、与自然作斗争,备感快乐。 It is a great joy to battle against nature. 23、活到老,学到老。 It is never too old to learn. 24、要成功,就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. (六)、增添人称代词或名词充当主语 25、弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 26、不入虎穴,焉得虎子。

22

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub? 27、不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。 One cannot help but admire the way he has kept his nose to the grindstone for all these years. 28、不努力便不会成功。 One can never succeed without making great efforts. 29、只要知道电压和电流就能够确定电阻。 Knowing the voltage and current, you (we) can determine the resistance. (七)、大量无主句是省略主语。 30、区长问:“你给你闺女找了个婆家?”三仙姑答:“找下了!”问:“使了多少钱?”答:“三千五!”问:“还有些什么?”答:“有些首饰布匹!”问:“跟你闺女商量过没有?”答:“没有!”问:“你闺女愿意不愿意?”答:“不知道!”(《小二黑结婚》) The district head asked her: “You found a husband for your daughter?” “Yes, I did.” “How much money did you get from him?” “Three thousand and five hundred dollars.” “What else?” “Some ornaments and a few bolts of cloth.” “Did you consult your daughter about this?” “No.” “Is your daughter wiling?” “I don’t know.” 三.练习。(30’) Please translate the following into English. 1、请讲慢些。 Speak a little slower, please. 2、这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. 3、那个地方讲什么方言? What language is spoken there? 4、去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year. 5、饿得他话都说不出来了。把他饿得说不出话来了。 It makes him so hungry that he can’t speak. He is too hungry to speak. 6、能不能提前完成计划呢? Is it possible to carry out the plan ahead of time? 7、到车站只有三英里路。

23

It is only three miles to the station. 8、这时寂静无声。 It is very quiet at the moment. 9、屋里有一位客人。 There is a guest in the room. 10、想吃什么,只管告诉我。 Whatever you like to eat, just tell me. 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。 Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes. 12、打得赢就打,打不赢就走。 Fight when you can win, move away when you cannot. 四、总结(5’) 今天我们主要讲了翻译汉语无主句的技巧,有哪些呢? 1.汉语祈使句译成英语祈使句 2.采用英语的被动结构译出 3.采用倒装语序译出 4.采用英语存在句there…be结构译出 5.采用it作主语译出 6.增添人称代词或名词充当主语 课后希望同学们认真完成课后练习。 五、作业(5’) 完成课后练习1-10.

24

渭南职业技术学院教案首页

授课题目 授课时间 第十七章 拟声词的译法 第5周 授课形式 授课学时 Theory and practice 2 授课教师 杨洁 NO. 5 教学目的 与 要 求 掌握汉语拟声词的翻译技巧。 基本内容 一、汉英拟声词比较 二、拟声词译法 1. 汉语原文中有拟声词,英译时也用拟声词 2. 汉语原文中用拟声词,英语译文中不用 3. 汉语原文中没有拟声词,英语译文中加用拟声词 重 点 难 点 主要教学 媒 体 有关本内容 的新进展 主要参考资料或相关网站 教研室 审查意见 重点:拟声词译法 难点:汉语原文中没有拟声词,英语译文中加用拟声词 传统教学媒体 汉语原文中有拟声词,英译时也用拟声词 《汉英翻译教程》 陕西人民出版社 课后分析 本课由于贴近学生生活,所以学习兴趣很浓,积极性极高,学习效果较好。 注:“NO. ”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。

25

教学过程

教 学 内 容 时间分配和 媒体选择 第十七章 拟声词的译法 一、导课。(10’) 1、录音机播放几种动物或机器、工具等物品所产生的声响,引出本节课的重点 ---拟声词。 2、让学生试着将刚才听到的声音翻译成英语。 二、新课呈现。(50’) 拟声词(onomatopoetic words)是指模仿人、动物、自然现象、机器 或工具等物品或动作所产生的各种声响。拟声词具有独特的修辞效果,运 用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英 汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界 里的声音和色彩。 (一)、汉英拟声词比较 (15’) 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差 甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以 模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和 汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳 为以下三点: 5’ A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 15’ tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。 A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。 B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒

26

(二)、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要 求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 汉语原文中有拟声词,英译时也用拟声词(15’) 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1)火鸡咯咯叫。A turkey gobbles. (2) 狼嚎。A wolf howls/growls. (3).蜜蜂嗡嗡地叫。A bee hums (4) 公牛哞哞地叫。A bull bellows. (5) 麻雀吱吱喳喳叫。A sparrow twitters. 有时也可译成不同的拟声词: (1) 火车哐唧哐唧驶出车站。 The train clattered out of the station. (2). 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 The shutters clattered in the wind (3) 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停 The girls clattered away at their luncheon. (4) 碟子碗碰得丁丁当当响。 The dishes and bowls slid together with a clatter. 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词: (1) 远处雷声隆隆。The thunder rolled in the distance. (2) 传来了机器的隆隆声。There came the hum of machines. (3)各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在 运送通勤人员去西区。The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性 及其在句子中的成分,例如: (1)\"的!的!\"突然警笛响了。 Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. (2) 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。

27

giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) cuckoo──咕咕 A cow moos.母牛哞哞叫。 A pigeon coos.鸽子咕咕叫。 C. 不同的声音用相同的拟声词: babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle  鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks

Those standing behind whispered and chattered all the time. (3)他们把他嘘下了台。They hissed him off the stage. (4)钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。 The clock ticked, the fire cracked. 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语, 而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以 英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法 功能。例如: (1)大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉 砸得很响。(形容词──副词)About this time a brick came through the window with a splintering crash. ( 2)那船沿江而下。The ship hooted down the river.呜……(谓语动词──独立成分) (3)钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分)The clock ticked away the minutes. (4)刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词──副词) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。例如: (1).她把匣子砰的一下摔在桌子上。She slammed the box on the table (2)那人砰的一声把门关上了。The man shut the door with a bang. (3).风在松林中飒飒作响。The wind whispered in the pines (4)报火警钟的当当声惊醒了全镇。The clang of the fire bell aroused the town. B. 汉语原文中用拟声词,英语译文中不用 (10’) 恰当地运用拟声词可增强感染力, 使语言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如: (1) 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 Old beams began to crack mysteriously. (2)有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。 There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. (3)万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane. (4)上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.

28

C. 汉语原文中没有拟声词,英语译文中加用拟声词(10’) 在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如: (1) 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 He crashed down on a protesting chair. (2) 小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。 The lad rushed in , gasping for breath. (3)他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。 When he raised his hand, ten thousand eyes followed it. 三.练习。(30’) Please translate the following into English. 1.(马蹄)得得声 2. 公牛哞哞地叫 3. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 4. 那人砰的一声把门关上了 5. 钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。 四、总结(5’) 翻译汉语拟声词时,应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: 1. 汉语原文中有拟声词,英译时也用拟声词 2. 汉语原文中用拟声词,英语译文中不用 3. 汉语原文中没有拟声词,英语译文中加用拟声词 五、作业(5’) 完成课后练习1-10.

29

渭南职业技术学院教案首页

授课题目 授课时间 第十八章:习语的译法(1) 第6周 授课形式 授课学时 Theory and practice 2 授课教师 杨洁 NO.6 教学目的 与 要 求 掌握汉语习语的译法。 基本内容 汉语习语的几种翻译方法: 直译法 例. No news is good news. ⅱ意译法 例Every life has its roses and thorns ⅲ套用法 例When in Rome do as the Romans do 重 点 难 点 主要教学 媒 体 有关本内容 的新进展 主要参考资料或相关网站 教研室 审查意见 重点:直译法.意译法.套用法 难点:汉语习语的译法---意译法。 投影仪 汉语习语的译法--- 套用法。 《汉英翻译教程》 陕西人民出版社 课后分析 汉英两种语言都有极为丰富的习语,习语的翻译可谓是一个难点,本课通过对直译法 、意译法、套用法的讲解,帮助学生系统的掌握了习语的翻译。 注:“NO. ”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。

30

教学过程

教 学 内 容 时间分配和 媒体选择 第十八章 习语的译法 一、 提问、导课。(10’) 同学们,想一想,我们汉语当中你都知道哪些习语呢? “失败乃成功之母”、“画饼充饥”、“擒贼先擒王”、“送君千里,终须一别”等等。汉英两种语言都有极为丰富的习语,那么如何把汉语习语准确的翻译成英文呢?今天我们就一起来看一看。 二、新课呈现。 (一)什么是习语?(5’) 习语或成语泛指某一语言在其长期的历史发展中经过千锤百炼的谚语、俗语等约定俗成言简意赅的固定说法。英汉语都有不少习语,体现着各自语言的特点,反映其民族习俗和文化特征。 (二)如何将汉语习语译成英文? 在英语和汉语习语中,有些反映了人类共同的生活经验,带有共性。如英谚:“ Strike the iron it is hot.”就有完全对应的汉语谚话:“趁热打铁”。由于各民族所处的地理环境、历史进程及社会变迁的不同,不少习语带有鲜明的民族个性。如汉语谚语:“情人眼里出西施” 就有着明显的汉文化的烙印。正是这带有强烈的民族文化色彩的习语,造成了翻译上的困难,鉴于此,我们应对不同类型的习语采取不同翻译方法。( 直译法、 意译法、 套用法) ⅰⅰ.直译法(15’) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。 例如: 1. Diligence is the mother of good luck. 2. No news is good news. 3. A stitch in time saves nine. 4. One swallow does not make a summer. 5. Skill and patience will succeed. 6. Health is not valued till sickness comes. 7. Do not cut down the tree that gives you shade. 8. Waste not, want not. 9. Success belongs to the preserving. 10. Stuff today and starve tomorrow. 某些英语习语已为汉语接纳,丰富了汉语的表达方式。

31

例如: Time is money. Rome was not built in a day. ivory tower turn over a new page shed crocodile’s tears First Lady 汉语的“丢脸”(lose face)等也已进入英语的词汇。 ⅱⅱ.意译法(15’) 有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。 例如: 1. Every life has its roses and thorns. 2. Every tub must stand on its own bottom. 3. Love lives in cottages as well as in courts. 4. John is a bull in a China shop. 5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 6. It is raining cats and dogs. 7. Every dog has his day. 8. Dog does not eat dog. 9. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles. 10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastles. ⅲⅲ.套用法(15’) 有些英语习语同汉语的成语或谚语有一定对应关系。所含思想和哲理基本相同。这时就可采用套用法,直接套用汉语与对应成语或谚语。如英谚:“Love me , love my dog.” 的汉语对应谚语恰好是“爱屋及乌”。这样的译文虽舍弃了原文谚语的喻体,却用意义相同的汉语谚语如实地再现了其喻义,且修辞效果也相同。 更多例子: 1. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 2. A word spoken is past recalling. 3. The burnt child dreads the fire. 4. There is no use crying over spilt milk. 5. Make hay while the sun shines. 6. New brooms sweep clean. 7. Time and tide waits for no man. 8. Practice makes perfect. 9. Every man has its faults. 10. There is no smoke without fire.

32

11. When in Rome do as the Romans do 。. 12. More haste, less speed. 但套用成语,谚语要避免把民族色彩太浓,尤其是典型的中国事物带入译文。如:“Two heads are better than one.” “一人不及两人智”。不可译为“三个臭皮匠,能顶一个诸葛亮”。 作为世界各民族语言的精粹的谚语或成语,不仅代表了某种语言的独特的表达方式,而且也是不同的民族文化的结晶和写真。可以说,每条富有哲理意 义的谚语或成语都具有一定的文化内涵。因此,翻译谚语和成语不仅要求译者要懂得两种语言,还要求译者要有一定的有关两种文化的修养。 三.练习。(30’) Please translate the following into English. 1、失败乃成功之母 2、他咯咯的笑着说,“这叫画饼充饥!”、 3、擒贼先擒王。 4、送君千里,终须一别。 5、东风压倒西风。 四、总结(5’) 今天我们学习了汉语习语的译法,主要可以采取哪几种译法呢? ⅰ.直译法 例. No news is good news. ⅱ.意译法 例Every life has its roses and thorns ⅲ.套用法 例When in Rome do as the Romans do 五、作业(5’) 完成课后练习10-20.

33

渭南职业技术学院教案首页

授课题目 授课时间 第十八章:习语的译法(2) 第7周 授课形式 授课学时 Theory and practice 2 授课教师 杨洁 NO.7 教学目的 与 要 求 了解汉英习语的差异,准确理解习语,合理使用翻译方法进行准确翻译。 基本内容 一、英汉习语比较 二、翻译汉语习语应注意的几个问题: 1. 准确理解习语,切毋望文生义 2. 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语 重 点 难 点 主要教学 媒 体 有关本内容 的新进展 主要参考资料或相关网站 教研室 审查意见 重点:准确理解习语,切毋望文生义 难点:合理使用翻译方法进行准确翻译。 投影仪 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语 《汉英翻译教程》 陕西人民出版社 课后分析 本课在上一节课的基础上,通过对英汉习语的比较,以及翻译是应注意问题的讲解,近一不为学生进行汉英习语的翻译打好了基础。但从学生练习的检查来看,仍需大量练习来实践翻译理论。 注:“NO. ”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。

34

教学过程

教 学 内 容 时间分配和 媒体选择 第十八章:习语的译法(2) 一、作业检查与讲评。(10’) 二、新课呈现。(50’) (一)、英汉习语比较 (15’) 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: 吠犬不咬人。Barking dogs do not bite. 知足者常乐。Who is contented, enjoys. 祸不单行。Misfortunes never come singly. 江山难改,本性难移。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 有其父必有其子。Like father, like son. B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: 轻如鸿毛as light as a feather(or as thistle-down) 如释重负to take a load off one's mind 如出一辙to run in the same groove; to cut from the same cloth. 形同禽兽to make a beast of oneself 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 水深不响, 水响不深。Shallow streams make most din. 有钱能使鬼推磨。Money makes the mare go. 少壮不努力,老大徒伤悲。Reckless youth makes rueful age. C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如 狗若落水人人救 When a dog is drowning every one offers him drink. 法盲犯法不可恕 Ignorance of the law is no excuse of breaking it. 趁热打铁 Strike while the iron is hot 亡羊补牢 Lock the stable-door after the horse is stolen.

35

D.英汉习语形异义似, 例如: 一言既出,驷马难追。A word spoken is past recalling. .干打雷, 不下雨。Great boast, small roast 杀鸡焉用宰牛刀。Take not a musket to kill a butterfly. 守口如瓶as dumb as an oyster 暗箭伤人to hit someone below the belt/to stab someone in the back 弱不禁风as weak as water E.英汉习语形义完全不同,例如: cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事! keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日 make one's blood freeze令人恐惧 have bats in the belfry头脑有点古怪 see the sun活着 (二)、翻译汉语习语应注意的几个问题 。 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。(5’) 例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对: (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。) (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, \"Do it!\" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,\"撒吧!\"简单地说,我真的这么做了。 (3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。) B. 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。 例如: (1) Beauty lies in lover's eyes. 情人眼里出美人。(不宜译作\"情人眼里出西施\"。) (2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。(不宜译作\"三个臭皮匠,顶个诸葛亮\"。) (3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作\"不要班门弄斧\"。) (4) Even a worm will turn. 逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作\"狗急跳墙\"。) (5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏(不宜译为\"欲加之罪,何患无辞\",其本意是指\"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了\"。)

36

(15’)

C.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定: (15’) (1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. (金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。 (2)One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。 (3) Still water runs deep. 静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/ 沉默者深谋。 (4)Don't cross the bridge till you get to it. 到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。 (5)He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。 (6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean. 清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。 三.练习。(30’) 1、干打雷, 不下雨。 2、一人不及众人计 3、谁笑在最后,谁笑得最好 4、杀鸡焉用宰牛刀 5、欲加之罪,何患无辞 四、总结(5’) 今天的课,我们对汉语习语进行了比较,还重点讲了汉语习语翻译时 应该注意的问题,希望同学们结合上节课所讲的习语翻译方法,下课后认 真完成课后的联系。 五、作业(5’) 完成课后练习1-10

37

(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.贼去关门。(不 宜译作\"亡羊补牢\",其原意是\"马盗锁厩门,为时已太晚\"。) (7) A miss is as good as a mile. 错无大小, 其错一样。 (不宜译作\"失之毫厘,谬以千里\"。) (8) have the face 恬不知耻,厚脸皮(不是有面子) (9) to pull somebody's leg 开玩笑(不是拖后腿) (10) a big fish in a small pond 山中无老虎,猴子也称王。(或: 林中无鸟雀称王。不是 \"小塘容不下大鱼\"。)

渭南职业技术学院教案首页

授课题目 授课时间 练 习 第8周 授课形式 授课学时 Theory and practice 2 授课教师 杨洁 NO.8 教学目的 与 要 求 通过习题练习,复习前几课所学的翻译技巧。 基本内容 一、学生独立完成一套练习题。 二、教师讲评。 重 点 难 点 主要教学 媒 体 有关本内容 的新进展 主要参考资料或相关网站 教研室 审查意见 重点:通过练习,复习所学翻译技巧 难点:合理使用翻译方法进行准确翻译。 传统教学媒体 整合资源,为学生出了一套汉英翻译题。 《汉英翻译教程》 陕西人民出版社 课后分析 本节课通过套题的练习及讲解,发现学生在翻译过程中还是不能合理地、准确地使用翻译技巧,还需更多的练习。 注:“NO. ”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。

38

教学过程

教 学 内 容 一、学生自主完成下列汉英翻译练习题。(50’) (一)、将下列句子括号中的汉语翻译完整,使句子通顺。 1、As we all know, (在办公室工作的人常被称为白领工作者)。 2、He told me that hardly (他一到家就抱怨起来)。 3、I’d rather have a room of my own, (不论大小,总比跟别人共有一间来得好)。 4、If this kind of fish becomes seldom, (后代可能再也不能尝到了)。 5、It is said (数学老师似乎更偏向于聪明的学生)。 (二)、翻译下列句子. 时间分配和 媒体选择 6.同学们散座在教室的各处讨论问题,就在这个时候他们的老师进来了。(sit around) 7.我去年买了这幢房子,所欠房款还未付清(pay off) 8.我的朋友向我点点头,然后自习考虑我提出的问题(nod) 9.住房成为当今的流行话题,这是不难理解的。(a popular subject) 10.你渐渐习惯了老房子的这些问题,就像习惯了自己的缺点一样。(get used to) (三)、段落翻译。 11.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。

39

我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作与竞争。 12.我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式, 完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。中国的发展同亚洲与世界的发展紧密相关,中国的发展已经并继续为亚洲及世界各国带来合作共赢的机遇。(518字) 二、教师讲评习题。(50’) 1. people who work in offices are frequently referred to as white-collar workers. 2. had he returned home when she started complaining. 3. however small it is, than share a room with someone else. 4. future generations may never taste it at all 5. that the math teacher seems preferable towards bringt students 6. The students were sitting around the classroom discussing when their teacher came in. 7. I bought this house last year, so the money isn't paid off. 8. My friend nodded to me and went to self-study, considering the question I proposed. 9. It isn't difficult to understand that now housing becomes the popular topic. 10. You gradually get used to the problems of old house, just like you get used to your own shortcomings. 11.China has set up the goal for the first twenty years of this century, which is to firmly seize the important strategic opportunities and comprehensively construct a higher-level well-off society that covers more than a billion people in the country. By 2020, it aims to achieve quadruple as much GDP as 2000, reaching some $400 billions with per capita income reaching around $3, 000. At that time, the economy is more developed, democracy improved, science and education more advanced. Society more harmonious, and people’s living standard enhanced. To realize this goal, we will adhere to the ideal of scientific development to guide economic and social development, persist in focusing on economic construction, take development as the first priority and push our nation to achieve an all-around development economically, politically, culturally, socially and harmoniously. We will stick to the opening-up policy as a basic, build up a more open market system and

40

participate in international economic and technological cooperation and competition in a more extensive, inclusive and sophisticated manner. 12.We will also adhere to a new industrialization approach, take pains to adjust economic structure, accelerate the transformation of economic growth, promote the quality and efficiency of economic growth, spare no effort to develop circular economy, build up a resource-saving and environmentally friendly society and insist on a civilized course featured with higher production, better-off living standard and better ecological environment. China will continue opening up its market steadily, innovate its ways of introducing foreign investments, perfect laws and regulations regarding foreign investments encouragement and protection, reform foreign economic management, reinforce intellectual property protection and do its utmost to provide a more convenient and sound environment for all foreign cooperation and investments. China’s development is tightly linked to Asian even the whole world’s economic development. China, as ever, will continue to bring plenty of win-win opportunities of cooperation for countries across Asia and the rest of the world.

41

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务