搜索
您的当前位置:首页正文

RIO

来源:意榕旅游网
里约旅游小贴士

热点、双语、资讯,国际公民养成必备。

After hosting the World Cup in 2014, Rio is sprinting towards this month’s Olympics. You do get the feeling things are a bit behind compared to London 2012 at this stage, but Rio knows how to put on a show. It’s a diva of a city – ridiculously beautiful, with life, drama and an unshakable belief that it can set its own rules. It shouldn’t work, but generally it seems to.

继2014年主办世界杯之后,里约即将在本月迎来奥林匹克运动会。眼下里约与2012年伦敦奥运会相比稍有逊色,但是这座城市却知道如何“搔首弄姿”引人入胜。仿若“天后”之城,这里美得荒谬、生机勃勃、充满戏剧性,有着其坚不可摧的信念——制定其独具个性的规章制度。按理它不能正常运转,但似乎一切如常。

Rio Olympics Travel File 里约热内卢观赛小贴士:

Tickets: The main Olympic website has all the info. Tickets start at 40 reals, about £10.

门票:在奥林匹克官网上可查询所有信息。门票起始价为40 雷亚尔,约10英镑。 Getting around: The Olympic Park at Barra has nine stadia, including aquatic centre and cycling velodrome. ([ˈviləˌdrom, ˈvɛlə-] )Leave plenty of travel time, especially if work on the new Metro underground line isn’t finished.

观光:奥林匹克公园位于巴拉,拥有九个露天大型体育场,其中包括水上中心、自行车馆。请为行走观光留足时间,尤其是如若届时新地铁地下线修建还未竣工。 Where to stay: Airbnb may be your best bet as many hotels are full. Prices average around £140 per night for a flat sleeping three.

住宿:当很多酒店客满,空中食宿(Airbnb)会是个不错的选择。可睡三人的公寓每晚房价平均为140 英镑左右。详情可见:airbnb.co.uk

Zika virus: It’s winter in Rio so there are fewer mosquitos but Zika is still a threat. Strong repellent will minimize risk. Pregnant women should take extra care. 寨卡病毒:奥运会期间,里约为冬季,因此蚊虫较少,但寨卡病毒仍是威胁。强劲的杀虫剂可降低风险。孕妇应多加小心。

Best beaches: Ipanema and Leblon are quieter than Copacabana. Also nice is Urca, close to Sugarloaf mountain.

最佳海滩:依帕内玛海滩与雷伯龙海滩要比科帕卡巴纳海滩来得宁静安适。靠近甜面包山的乌尔卡也景色撩人。

Best restaurants: Braseiro da Gavea; informal, meat-centric, expect to spend £30 a head on a feast.

最佳餐馆:Braseiro da Gavea餐馆,便餐,以肉食为主,每人每餐消费预估为30英镑。

Crime: The Foreign Office has an Olympics site with travel info including advice on crime prevention.

预防犯罪:英国外交部开办奥运会网站,其中的旅游信息包括预防犯罪建议。 Getting there: Flights with British Airways start at £874 return. 抵达:英国航空公司航班机票价始于874英镑可折返。

双语奥运

这十项 巴西全球无敌手

One of the world's most spirited lands, Brazil has made its mark on soccer fields and Carnival extravaganzas, but what it really leads the planet in are exuberance and passion for living.

作为世界上最具活力的地方之一,巴西以足球场和狂欢节而闻名。但它真正引领全球的,是其满满的活力和对生活的热情。

As the world descends on Rio de Janeiro for the XXXI Olympiad, Brazilians are ready to help the world take a load off and experience something missing for a while: fun. 当世界的目光投向在里约热内卢举办的第31届奥运会,巴西人民已准备好让世界放松一下,体验早已缺失的那份快乐。

Here are 10 things Brazil does better than anywhere else: 以下十个项目,巴西全球无敌手。

Playfulness – Brazil's citizens know how to have fun, and it's infectious. From sports to celebrations, Brazilians play hard.

玩闹——巴西人民深谙玩乐之道,这一天性还颇具感染力。从运动项目到狂欢庆典,巴西人总能嗨到飞起。 Play 玩闹

Research shows that playfulness creates a kind of charisma that others want in on. 研究表明,玩闹营造出一种魔力,会让其他人想参与进来。

It's a key part of the Brazilian personality: a willingness to laugh at themselves, their predicaments and political absurdities and to welcome others in on the joke. 巴西人性格里的重要一面,就是乐于取笑自己,取笑自身窘境和政治上的荒谬,并且欢迎别人一起来取笑。

A few years back, Brazilians voted a clown into Congress. What was unusual was that he was a real clown by profession. Francisco Everardo Oliveira Silva, known by his stage name of \"Grumpy\" in Portuguese, won on a slogan, \"It can't get any worse.\"

几年前,巴西人投票选举了一位小丑当国会议员。不同寻常的是,这位名为佛朗西斯科•席尔瓦的议员真的是位职业小丑演员,艺名在葡萄牙语意为“坏脾气的人”。他赢得竞选的口号是“最糟糕也就是这样了”。

It did. Despite their problems, Brazilians can put them aside and live in the moment, something the rest of the world could learn from.

确实如此。就算面临难题,巴西人还是能把它们放在一边,活在当下。这是其他国家可以学习的一点。

Music that moves – Street celebrations alive with drumming and dancing are a regular occurrence across the country.

动感音乐——全国各地的街头常有庆祝活动,现场击鼓奏乐,人们欢快起舞。 Music that moves 动感音乐

Brazil is a music universe unto itself, unrivaled in diversity of musical styles, instruments and rhythms.

巴西本身就是一个音乐国度,在音乐风格、乐器和节奏的多元上全无敌手。 The world knows samba, a mix of European marches and African drumming; and bossa nova, a slower samba infused with French impressionism and American jazz. 闻名世界的桑巴是欧洲进行曲和非洲鼓点的混合。而波萨诺瓦是慢节奏的桑巴,融合了法国印象主义与美国爵士风格。

But Brazil's diverse population moves to the beat of many different drummers. 但巴西人口的多元带来了多种不同风格的鼓点。

Instruments such as the comical cuíca -- a drum that sounds like a dog in heat -- are found only in Brazil.

一些乐器只在巴西才能见到,比如名为comical cuíca的鼓,它发出的声音好像小狗在发情。

Satisfying lunches – Lunch is not a dainty affair in Brazil. It's advisable to go easy on breakfast, as the midday meal may put most visitors close to capacity.

令人满足的午餐——巴西的午餐不是量少精细型。建议早餐少吃点,因为大多数人会在中午这餐吃到撑。 Bountiful lunches 丰盛午餐

Brazilian portions can be gigantic, often larger than even the standard American plateful. It's not a miscommunication when your waiter brings you enough food for twice your number.

巴西的菜肴是巨量的,甚至常常比标准的美式一整盘的份量还多。服务生给你端来双倍量的食物并不是由于理解错误。

A light breakfast is advised, since you'll consume a lot more than you thought for lunch.

鉴于午餐时你会比预想的吃更多,建议早餐少吃点。

Brazilians don't bury their cuisine in fiery sauces that kill flavor. In fact, aside from Bahians, they steer clear of hot sauces in favor of flavorful seasonings.

巴西人不给菜肴浇满辣酱,那会盖住美味。实际上,除了东北部的巴伊亚州人,巴西人会避免使用辣酱而更爱口味丰富的调味料。

They specialize in supertender thin strips of beef and other carnivorous delights, served with rice, beans and fried bananas, washed down with a beer or guaraná soda.

他们特别喜欢极其嫩滑的薄牛肉条和其他肉类,配以米饭、豆子和炸香蕉,连同啤酒或瓜拉纳汽水一起食用。

Partying – The world is well aware of Brazil's mastery of celebration. Rio's exuberant Carnival parades are among the globe's most eagerly anticipated.

开派对——世界人民深知巴西对庆祝活动的精通。里约盛大的狂欢节游行是全球最令人向往的盛事之一。 Partying 开派对

It's often said that if Brazilians could channel the creativity and industry they put into their annual Carnival blowout into economic endeavors, the country would be unstoppable.

常有人说,如果巴西人把每年用于狂欢节的创造力和勤奋劲儿投向经济事业,他们的国家将势不可挡。

Celebrating is a priority for Brazilians, whether it's on a colossal scale or just a backyard barbecue.

不管是大型盛典还是后院烧烤,举办庆祝活动是巴西人的第一要务。

And the festivities don't stop. A profusion of regional celebrations, great support for the arts and an abundance of religious holidays keep celebrations on the calendar year-round.

而欢庆从不停止。大量的地方庆典、为支持艺术而举行的大型活动,还有无数宗教节日,庆祝活动全年无休。

Plastic surgery – Brazil passed the United States in 2014 as the top country for

several cosmetic surgery procedures. Medical tourists flock to the country in pursuit of body modifications.

整形手术——2014年,巴西在多类整形手术项目上超越美国,成为整形第一大国。追求外形修整的医疗游客蜂拥而至。 Plastic surgery 整形手术

Brazil passed the United States in 2014 as the top country for several cosmetic

surgery operations, according to the International Society of Aesthetic Plastic Surgery. 国际美容整形外科学会称,2014年,巴西在多类整形手术上超越美国,成为整形第一大国。

Brazilian plastic surgeons racked up more than 161,000 eyelid operations, 515,000 breast procedures, 129,000 bellies, 380,000 faces and 63,000 butt augmentations (a rapidly growing segment, no pun intended). Brazil's contributions amounted to almost 13% of the world's plastic surgery operations.

巴西累计进行了超过16.1万例眼皮手术,51.5万例胸部手术,12.9万例腹部手术,38万例脸部手术和6.3万例丰臀手术(这是飞速增长的新领域,并非双关)。巴西几乎贡献了世界整形外科手术总量的13%。

There's no stigma to plastic surgery in Brazil and people talk openly about their procedures and recommended doctors.

在巴西,做整形手术并非耻辱,人们公开谈论手术流程并推荐医生。

The quality of surgeons is high and the prices lower than in the United States. The combination attracts medical tourists from around the world.

那里的外科医生水平很高,且收费低于美国,这两点吸引了来自全球的医疗游客。

Exotic fruit – A tremendous array of fresh fruit keeps the beverages flowing at Brazil's many thirst-quenching juice bars.

奇异水果——巴西众多果汁店里,有超多种新鲜水果制成的饮料为你解渴。

Exotic fruit 奇异水果

Brazil has the world's widest collection of homegrown exotic fruits, many of which you have never heard of.

巴西国内出产世界上最多种类的奇异水果,很多你可能都没听说过。

Some, like açaí and acerola, both from the Amazon region, have started to become popular outside Brazil for their health properties, but many of the exotic fruits you can experience only in Brazil, either fresh at the market or from one of the many juice bars.

比如来自亚马逊地区的阿萨依果和针叶樱桃等水果,因为有益健康而开始在巴西以外流行起来。但许多奇特水果你只能在巴西体验到。可在市场上购买新鲜水果,或者在众多果汁店里找一家品尝。

And it's not just in rare fruits that Brazil excels. The country is the No. 1 producer of citrus fruit in the world.

巴西不仅在珍奇水果方面一骑绝尘,它还是世界第一大柑橘类水果产地。

Brazilians are experts in especially tasty fruit drinks, or sucos. Just about every other street in Rio has a juice bar.

巴西人是制作美味果汁饮料(sucos)的专家,里约每隔一条街就有一家果汁店。

Kisses – From platonic greetings to passionate embraces, this is a nation that doesn't shy away from kisses.

亲吻——从平淡的问候到热烈的拥抱,这个国度从不因害羞而逃避亲吻。 Kisses 亲吻

It can be awkward meeting strangers and edging into their personal space, so

Brazilians like to get past the preliminaries and go straight to greeting like a longtime friend.

见到陌生人并挤入他们的私人空间会很尴尬,于是巴西人喜欢跳过初始步骤,直接像老朋友一样打招呼。

A kiss on both cheeks is customary for a male introduced to an adult female, with another pair of kisses delivered on leaving.

男士结识成年女性时,习惯上要在对方的两颊亲吻,离别时还要再亲两下。 Of course, there's no holding back for people who are more than friends, and you will see passionate kisses exchanged openly in public as if no one else was looking.

当然,比朋友更亲密的人之间就更加不必拘束了。你会在公共场合看到他们旁若无人地热吻。

Bakeries – Baked goods come in many shapes and sizes in Brazil. The art of the bakery thrives in Brazil in the form of the padaria.

面包店——巴西的烘焙食品多种多样。这里的烘焙艺术在面包房里蓬勃发展。 Baked goods 烘焙食品

The art of the bakery thrives in Brazil in the form of the padaria. 巴西的烘焙艺术在面包房里蓬勃发展。

These neighborhood temples to the sweet tooth offer a dizzying variety of cakes, or bolo -- moist and dense that melt in your mouth -- plus an array of tarts,

cheesecakes, cookies, brownies, fruit-topped tortes, flans, mousses and the potent mini-coffees known as cafezinhos.

这些面向甜食爱好者的邻家店铺出售令人眼花缭乱的各种蛋糕(或称bolo)——它们柔润绵密,在你口中融化,还有一系列蛋挞、奶酪蛋糕、饼干、布朗尼、点缀水果的大蛋糕、果馅饼、奶油冻,以及浓浓的小杯咖啡cafezinho。

Local padarias keep your budget under control and the palate delighted. 当地的面包店会让你的预算可控又大饱口福。

Paderias also offer a wide assortment of fresh-baked bread and croissants and many have deli fare for lunch and dinner, from sandwiches to empanadas to pastels. Some padarias have soups, crepes and fresh juices.

它们还供应多种新出炉的面包和牛角包,许多店也为午餐和晚餐提供熟食,三明治、肉馅卷饼、炸饺子等一应俱全。还有一些店出售汤类、可丽饼和鲜果汁。

There's only one thing wrong with these one-stop shops for the taste buds: They're in Brazil and not on your block.

这些满足味蕾的一站式店铺只有一点不好:它们在巴西而不在你住的街区。

Rainforests – The Amazon has some 390 billion trees, which adds up to half the total of the world's surviving rainforests.

热带雨林——亚马逊雨林有约3900亿棵树,面积占全球现存热带雨林的一半。

Rainforests 热带雨林

Trees? They got 'em here. The Amazon has some 390 billion trees, which adds up to half the total of the world's surviving rainforests and 16,000 different species of trees. 树木?巴西可多了。亚马逊雨林有约3900亿棵树,面积占全球现存热带雨林的一半,包括了16000种不同种类的树木。

More than half the Amazon Basin's 1.4 billion acres are in Brazil, including thousands of miles of the Amazon River, the world's largest river by volume.

总面积14亿英亩的亚马逊流域有超过一半在巴西境内,其中的亚马逊河绵延数千英里,流量为世界最大。

The Amazon is home to 1 in 10 of the world's known species, 20% of the world's bird species, 40,000 plant species and trees crucial to limiting greenhouse gases. 亚马逊雨林中的物种占世界已知物种的十分之一,包括世界上20%的鸟类和对限制温室气体至关重要的40000种植物和树木。

Grilled goodness – One of the country's favorite menu items, churrasco, involves meaty delights pulled off open-flame grills.

烤肉——巴西烤肉是该国菜单上最受喜爱的食物之一,从明火烤架上取下烤肉乃人生乐事。

Grilled meat 烤肉

Brazil is a realm of the senses, where everything is felt, smelled and tasted more intensely. That goes for one of the country's favorite menu items, churrasco, meaty delights pulled off the barbecue grill.

巴西号称感官王国,在这里,感觉、嗅觉和味觉的体验总会更加强烈。对巴西烤肉的感受也是如此。这是该国菜单上最受喜爱的食物之一,从烤架上取下烤肉简直是人生乐事。

Churrasco involves spearing slabs of beef, pork, chicken and sausage with skewers. When they're seared just right, the skewers are pulled out and the meat is sliced off in thin sections with surgical precision, unlike the jumbo hunk portions of American steaks.

巴西烤肉是将牛肉、猪肉、鸡肉和香肠切成厚片,串在烤肉叉子上烤。烤到刚刚好时,抽出叉子,把肉精准切成薄片而不是美式牛排那样的大块。

At the big steakhouses, called churrascarias, servers go table to table, wielding

skewers sizzling with meat and carving knives like something out of ancient Chinese swordplay. One has beef, another pork, another chicken.

在大型烤肉店(churrascarias),服务生挨桌走过,举着串着烤肉的“滋滋”作响的叉子和切肉刀。那些刀具仿佛可以用于古代中国的剑术比试。一人手中是牛肉,另一人手中是猪肉,还有的是鸡肉。

The choices are tempting, but the diner's goal should be to stand upright afterward and walk out under their own power.

各种选择都十分诱人。但用餐者的目标则是吃完能站直了腰,自己走出去。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top