英语翻译基础:
1.30个词组翻译(共30分)苍蝇老虎一起打简政放权一带一路亚洲自贸区石墨烯气溶胶丝路基金全科医生多普勒效应中国经济新常态非接触式支付亲诚惠容三网融合carbonsinkISILKyotoprotocolapeTPP
pivottoAisacarpool篇章翻译:
英译汉两篇
汉译英:讲的是林语堂对人生的看法写了三点翻译硕士英语:
Msf
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com1.单选10个————非常基础的词汇语法题
2.完型,共20个20分(因为是10个选择,10个填空)3.阅读
三篇选项阅读(共10题,每题2分)两篇问答阅读(共5题,每题4分)4.作文
graduateeducationVSundergraduateeducation本科教育和研究生教育的区别(注意字数400)
重复词语和结构的译法在汉英中,有时为了加强语气,或求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往采用重复词语或重复结构。但由于英汉在语言结构和习惯用法等方面各有不同的特征,所以使用重复手段时也必然有一些相同和不同之处啊。(一)省略
在不影响明确、完整传达原义的前提下,可根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的词语和结构加以省略或简化。例1
原文:这儿是一块宝地!要不是宝地,怎么越来人越多?译文:
例2
原文:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完!(老舍《龙须沟》)译文:
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com例3
原文:上头说把沟堵死。好吗,沟一堵死,下点雨,咱们这儿还不成了海?(老舍《龙须沟》)译文:
例4
原文:判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。译文:
(二)代替
英语习惯用代词、名词等来代替重复出现的部分。汉译英时代替法是处理重复问题的常见方法。
1.用代词或其他名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或词组例5
原文:蒋介石上台了,非但不感谢人民,还把人民一巴掌打了下去,把人民推入了十年内战的血海。(《毛泽东选集》四卷)译文:
例6
原文:一定的文化是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。译文:
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com2.用do,doso或sodo来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。例7
原文:你答应了帮助他就应当帮助他。译文:
例8
原文:无产阶级要按照自己的世界观改造世界,资产阶级也要按照自己的世界观改造世界。译文:
3.用so或as代替重复出现的表语或整个从句例9
原文:自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。(《毛泽东选集》二卷)译文:
4.用其他词或词组来代替重复出现的词语、结构或整个分句例10
原文:马克思主义在开始的时候受过种种打击,被认为是毒草。现在它在世界上的许多地方还在继续受打击,还被认为是毒草。译文:
(三)合并
将重复词语或结构全部抽取出来,总译一次,加在全部有关词语或结构的前面或后面。
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com例11
原文:中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。译文:
例12
原文:在今后五年内,要实现财政经济状况的根本好转,实现社会风气的根本好转,实现党风的根本好转。译文:
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容