您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页高级口译二阶段考试资料

高级口译二阶段考试资料

来源:意榕旅游网
翻译段落:

共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。 我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了民主改革50周年、运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。

词汇梳理:

词汇 奋斗历程 辉煌成就 宝贵经验 爱国主义教育 说服力的 教材 英文表达 course of struggle brilliant achievements valuable experience patriotism education convincing teaching material 备注 历程翻译为course非常正式、到位,此外还有lofty course 成就有复数形式要注意 宝贵的:valuable; precious 爱国主义:patriotism;爱国的,有爱国心的:patriotic 更到位的翻译:teaching experience因为material通常在外国人看来是指黑板、粉笔等教学工具,但是考试时翻译为material也不会算错 爱国主义旗帜 隆重纪念 the banner of patriotism 旗帜:banner;口号:slogan hold a grand ceremony 纪念:mark; commemorate; in memory of to mark 纪念碑:monument; 纪念品:souvenir 同舟共济、共渡难help each other and 关 tiding over the difficulties 群众性 mass 和衷共济:work together with one heart; unit as one 群众教育/组织/路线:mass education/organization/line 共同的理想信念 common ideals and convictions conviction坚定的信念 百倍的信心 昂扬的精神面貌 hundredfold confidence 百倍:a hundredfold; a hundred times high spirit. 面貌是范畴词不能翻译,比如说还有:局面、现象、措施、问题等 民族复兴 revival of the Chinese nation 复兴:revive (v.); revival (n.) 表达方式:

1.高举爱国主义旗帜:hold high the banner of patriotism

2. 在新中国成立60周年之际:at the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China

3.深入开展群众性爱国主义教育活动: the promotion of mass activities of patriotic education

4.是推动我国社会发展进步的巨大力量:... is a strong driving force for the progress of our society 长句翻译:

我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了民主改革50周年、运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,//(断句)又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。

长句翻译重点在句式结构,要紧凑精炼。

第一步:通读句子,看看共有几个动词:高举、纪念、增强、证明

第二步:抓核心动词:纪念;其他动词做相应变化:高举holding;增强:which strengthens【参考译文】

The 60-year's course of struggle, brilliant achievements and valuable experience of the People's Republic of China are the most direct, vivid and convincing teaching materials for patriotism education. Holding high the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to mark the 50th anniversary of the Democratic Reform. in as well as the 90th anniversary of the May 4th

Movement, which further strengthens the nationwide confidence and courage helping each other and tiding over the difficulties. It again proves that Patriotism is a strong driving force for the progress of our society. At the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the promotion of mass activities of patriotic education will certainly boost/encourage the people of the entire country to establish common ideals and convictions and devote themselves to the revival of the Chinese nation with a hundredfold confidence and high spirit.

1. confess:承认;忏悔 2. misgiving:疑虑;疑惧 真题例句:

The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgivings. 例句翻译:

我承认,要从古代罗马最早的时期开始写我们国家的历史,这个任务让我焦虑重重。 3. extravagant:夸张的,过分的;浪费的 4. look down one’s nose at:看不起,鄙视 5. cultivate:培养;耕作 6. predecessor:先辈,先驱 真题例句:

I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors. 例句翻译:

我认为历史学家一直以来都有夸夸其谈的习惯:每个书写历史的人都会轻视那些专业训练不如他的前辈们。

7. rival:对手;敌人

8. splendor:光彩,壮观 (形容词:splendid) 9. recognition:承认,重视;公认 真题例句:

I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition. 例句翻译:

我对手的作品是如此出色,我必须以此聊以自慰,哪怕他们的作品很有可能会使我丧失信心。 10. laborious:艰苦的,繁重的

11. immensely:无限的,广大的,广泛的 12. ramification:分支,分叉 13. adequate:充足的,足够的 14. treatment:对待,处理;诊治 真题例句:

My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. 例句翻译:

而且,我的写作是极其艰辛的,必须上溯700余年,从最细的源头一直探求到支脉纵横交叉、几乎难以详述的近代。 15. antiquity:古董

16. rewarding:有益的,值得的

17. be absorbed in:沉浸于……;投入到…… 18. torment:折磨;痛苦

19. plague:折磨,使苦恼,带来灾祸 20. contemporary:当代的,现时代的 21. conceal:掩盖,掩饰 真题例句:

I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth. 例句翻译:

我发现研究古代历史很有裨益,至少沉浸于远古往事,我就能避而不见长期折磨着现代世界的诸多烦恼,并且能够放手写作,而不会像当代史作者。那些写当代生活的作者那样免不了会顾虑重重——即使此种顾虑尚不至于导致他们去掩盖事实。 1. be involved in:卷入…之中,参与…之中 2. repealed:废止,撤销

真题例句:

What today's global market economy teaches many of us who are involved in political life is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments. 例句翻译:

当今全球市场经济教给我们许多从政者的道理是,经济学法则如同物理法则一样,即使会带来诸多不便,也不能为了做事情方便而将它们取消。

3. as difficult to implement as they are easy to state:implement:执行,贯彻; state:宣布。可以译成说起来容易做起来难。 4. paradox:自相矛盾的话,即为矛盾。

5. than ever before:ever表示强调,意为前所未有的。 真题例句:

The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before. 例句翻译:

使国家取得成功的经济准则说起来容易,执行起来难。所有国家都面对着一个矛盾的现实:一个新的全球经济给我们带来了前所未有的期盼,同时也使我们对前所未有的不确定性和多变性而忧虑不安。

6.crafting economy policy in your country:此处的crafting表示精湛手工艺。经济若要精湛,则指它能巧妙地迎合一个国家的国情。因此此处可处理成:制定符合国情的经济。

7.moving toward necessary objectives:达到所需目标。联系上下文,在新的全球经济趋势的驱动下,我们所需要做出的迎合,可理解为变革。 8.virtues : 美德。此处可理解成优越性

9. struck: “strike a balance”有专门的字典含义,“to find a compromise”,这里可以理解为“两者兼顾”。

10.calibrate,敲打,做出调整。 真题例句:

That is why the challenge of crafting economy policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of

competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. These balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy. 例句翻译:

这就是为什么贵国和我们国家制定本符合本国国情的经济时,挑战就在于如何平衡:既要追求必要的目标,又要维持稳定;既要顺应全球趋势,又要维护民族传统;既要发挥在竞争的优越性与又要注重团结和合作的重要性,因为竞争被视为获得成功的最佳推动力,而团结和合作则被认为是我们社会的力量源泉。在新的全球经济中,每个国家年年都要设法达到两者兼顾,校准这些平衡。

1. investment: 投资,在此处宜转译为动词,“在美国进行投资”。

2. subsidiary:子公司,附属公司 3. branch office办事处 4. tax treatment税收待遇 真题例句:

In general, investment in the Unite States will be in the form. of a subsidiary. It is possible for a non-U.S. corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment. 例句翻译:

在美国进行的投资一般都采用分公司的形式。当然美国以外的企业也可以在美国设立办事处,不过办事处的形式在很多方面,特别是税收待遇问题上,还是有诸多不便。 5.be subject to:从属于、受……的支配或管理 6.qualify:获得资格

7.doing business:做生意、经营 8.impose on:把……施加于 真题例句:

Branches of non-U.S. corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign”

corporation to “qualify” before “doing business”in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this is not a requirement imposed only on. 例句翻译:

美国以外的公司所设立的办事处不受联邦规定的约束,登记注册也没有什么条件。然而,各个州都要求,任何一个“外来的”公司要想开始“经营”,必须有“足够的资格”。只要在基于别的国家或者美国的另一州的法律建立起的公司,每个州都视之为“外来的”公司。所以这一规定也并不仅仅针对美国以外的投资者。

9.substantial presence:实际存在,实质性存在的 10.real property:不动产

11.a stock of:量词,修饰goods 表现存货品 12.distributor:经销商 真题例句

Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership or leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employees and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business.” 例句翻译:

“经营”是一个技术术语,表示这个公司事实存在于这个州。所谓事实存在的形式包括在该州拥有或者租赁房地产,为当地的销售业务保持一定量的存货,在当地雇用员工等等。仅仅向该州的顾客销售产品,这本身并不构成“经营”,不管这种销售是直接进行还是通过销售代表或者经销商进行的。

13.exercise control over sth. :对……予以控制 真题例句:

The states actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form. of taxation). 例句翻译:

各州对公司资格审查的过程实际控制很少,更多的是确保这家合格实体的名称不与已登记注册的公司名称相近而造成混淆,并且确保该实体支付所有的登记注册费和税款(资格审查本身也就是赋税的一种形式)。 1.In-state tuition. 州民学费

背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。

2.Ivy League:长春藤盟校

背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University 普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University 布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。

中高级口译翻译经典词群

1、“…化”

现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize

干伍的化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 国际关系民主化

Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations.

企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→

develop toward normalization develop into a regular practice

develop and normalize/regularize this practice 2、“在…的…下”

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的帮助下→With its allies’ help

在改革开放的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式 ……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List 旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 4、“对…表示赞赏”

we appreciate

we’d like to express our appreciation for… we think highly of…

…deserve our admiration

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your… 5、正向强化 +

加强合作→strengthen cooperation 促进发展→promote development 增加机会→increase opportunities 深化改革→deepen reform 推动贸易→facilitate trade 万能动词further

6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see… We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see… 7、“是…的原因”

be the instrument of

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

As a result/Consequently/Finally/…

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality. 8、“问题” problem

安全问题→security concerns/security issues/security threats →Taiwan issue/problem/question 根本问题→basic question

原则问题→matter of principle 找出问题→locate the fault

扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker. 我今天谈四个问题→I’d like to make four points today. 9、“方式” ways/approaches

工作方式→work pattern

管理/领导方式→style of management/leadership 各种付款方式→various methods of payment 经营方式→mode of operation

生活方式→way of life/life style/mode of living 运输方式→means/forms of transport 方式更加隐蔽,手段更加残忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平谈判的方式解决问题

solve a problem by peaceful negotiation 他做什么事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything. 10、主张/坚持/提出/倡议/倡导

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革→favor reforms/in favor of reforms

主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace

坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons 11、“重点”

重点项目→key project

重点工作→focal point of the work

重点发展→put priority on the development of sth 重点推广→make sth the keystone of popularization 主张改革→favor reforms/in favor of reforms

重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas. 12、“工作”、”现象”、“形势”

大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。 Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system. 最高级会议的准备工作继续进行。

Preparations for the summit meeting continued. promote innovation on a national scale 促进全国的创新工作 世界形势继续发生深刻变化。

The world is further witnessing deep changes. 13、“充分发挥/发扬”

充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative bring one’s initiative into full play 我们应当充分发扬自力更生的精神。

We should give full play to the spirit of self-reliance.

科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。

Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall

establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation. 14、“有利于…”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries. 15、“携手”

hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort

中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。 China’s science and technology sector will work in partnership with the

international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century. 16、“关键”

key/decisive factor/hinge/crux

关键的一年→crucial year

关键人物→person of importance

到关键时刻→when it comes to the crunch 起关键作用→play a pivotal role

The crux of the matter is that attitudes have changed. 问题的关键是人们的态度改变了。

Now we come to the crux of the problem. 现在我们来谈问题的症结所在。 双方的谈判已到了关键时期。

The negotiations between the two sides are approaching the crisis. 17、“在…层面/方面/问题/战线上” on + side/front/level/plane

在内部方面→on the internal side 在外交战线→on the diplomatic front

在意识形态战线→on the ideological front 在高层领导层面→on the top leadership level 在有利方面→on the plus side 在不利方面→on the minus side

在精神层面→on the spiritual plane 在物质层面→on the material plane 18、“由于…”

Thanks to/By virtue of (褒义)

Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性) In consequence of (贬义)

由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out of the lack of communication 由于时间晚了,我现在要回家了。 Since it is late, I shall go home now. 19、“流传” 谣言在街上流传。

Rumor circulated through the town. 有关他辞职的消息传得很快。

Word spread quickly about his resignation. 在中国,也流传着这样的话…… a century-old popular saying

a long-held popular view/opinion 20、“具有”

具有悠久的历史→with a long history

具有高度的责任心→possess a high sense of responsibility 具有深远的意义→have a profound historical significance 具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor

具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations

具有法律义务承担责任→under the legal obligation to undertake the responsibility 21、“适应”

adapt to/be accustomed to/fit in with

中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。

这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为: to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone to gear to internationally prevalent colors and tones 22、“精粹”/ “精华”/ “精髓”

古典文学精髓→quintessence/cream of classical literature 马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism 概括文章的精华→sum up the gist of an article

取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross

他们是这一代人中的精华→They are the cream/pick of this generation. 日月之精华→radiance of the sun and moon

文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct. 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。

blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures 23、“什么”

两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。

we can talk about any issue

any issue can be talked about/discussed

There will be no limitations to the kind of issues in our talks. No limitations will be set to the issues in our talks.

We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks. 24、“轨道”

我们希望当局早日回到“九二共识”的轨道上来。

We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate. path

course/track

他们设法使自己国家的经济走上正轨。

They tried to put their country’s economy on course. 双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。

Both sides want to put their talks on the right track. 25、“方针”

……寄希望于人民的方针决不改变。 policy

guidelines/guiding principle

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged. Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people. 26、“分隔”

“”势力越是想把同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结同胞。 separate/divide isolate/insulate

The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them. 27、“没有”

如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。

if there is no Western value system without the Western value system

Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization. 28、“陆续” 代表陆续到达上海。

The delegates arrived in Shanghai one after another. 好消息接二连三地陆续传来。

Good news came to us in succession.

我们将进一步陆续出台解决同胞关心的问题、维护同胞正当权益的措施。 We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests. 29、“解决”

我们将进一步陆续出台解决同胞关心的问题、维护同胞正当权益的措施。 We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests. solve/settle/resolve

30、“热衷于”

许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。

evince a strong passion for crave

be fond of be keen on

have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in He hankers after personal fame and gain. 他热衷于追名逐利。 他们热衷于溜冰。

They are fond of skating.

31、“思想”

孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。 Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being

harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.

thought/thinking/idea/ideology

对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world 有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics 32、“涉外”

concerning foreign affairs or foreign nationals

involving/related to foreign nationals and countries

涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals 涉外问题→issues related to foreign countries or foreign nationals

涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals

涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners

涉外经济合同→an economic contract involving a foreign partner/party 33、“根据”

根据本条例→in accordance/accord with the spirit of this regulations

根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis 根据具体情况→in the light of the circumstances 根据先例→based on precedents 根据重量→by weight

根据现行中国法律→under the existing Chinese law 毫无根据→be utterly groundless

她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.

127个口译必备中国特色词汇

1. 素质教育:Quality Education

2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient

3. 保险业:the insurance industry

4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas

5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears

6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas

8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers 10. 出口信贷:export credit 11. 贷款质量:loan quality

12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 14. 防洪工程:flood-prevention project

15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction

16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions

18. 费改税:transform administrative fees into taxes 19. 跟踪审计:foolow-up auditing

20. .工程监理制度:the monitoring system for projects 21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets

22. 过度开垦:excess reclamation

23. 合同管理制度:the contract system for governing projects 24. 积极的财政:pro-active fiscal policy 25. 基本生活费:basic allowance 26. 解除劳动关系:sever labor relation

27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 28. 经济安全:economic security

29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand

31. 拉动经济增长:fuel economic growth 32. 粮食仓库:grain depot

33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise

34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 35. 粮食销售市场:grain sales market 36. 劣质工程:shoddy engineering

37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

39. 融资渠道:financing channels

40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit 41. 社会保险机构:social security institution 42. 失业保险金:unemployment insurance benefits

43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending 45. 安居工程:housing project for low-income urban residents 46. 信息化:information-based; informationization

47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive 48. 外资企业:overseas-funded enterprises 49. 无偿献血:blood donation without repayment 50. 分流:reposition of redundant personnel 51. 素质教育:education for all-round development 52. 假文凭:fake diplomas

53. 社会治安情况:law-and-order situation . 民族国家:nation state

55. \"\":\"independence of Taiwan\" 56. 当局:Taiwan authorities 57. 同胞:Taiwan compatriots

58. 是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

59. 西部大开发:Development of the West Regions 60. 可持续性发展:sustainable development 61. 风险投资:risk investment

62. 通货紧缩:deflation

63. 扩大内需:to expand domestic demand . 假日经济:holiday economy 65. 网络空间:cyberspace

66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 67. 虚拟现实:virtual reality 68. 网民:netizen ( net citizen ) 69. 电脑犯罪:computer crime 70. 电子商务:the e-business 71. 网上购物:shopping online

72. 应试教育:exam-oriented education 73. 学生减负:to reduce study load 74. \"厄尔尼诺\":(EL Nino) 75. \"拉尼娜\":(La Nina)

76. \"第三产业\":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)

77. .\"第四产业\":(quaternary/information industry) 78. \"军嫂\":(military spouse)

79. \"峰会\"(译\"极峰会议\")\":summit(conference) 80. \"\":ice

81. \"\":dancing outreach 82. \"传销\":multi level marketing

83. \"(计算机)年问题\":YK problem(y for year, k for kilo or thousand) 84. \"\":white paper(不是white cover book)

85. \"傻瓜相机\":Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机); 86. \"白条\":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来) 87. \"巡回招聘\":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院, 向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。 88. \"减员增效\":increase efficiency by downsizing staff;

. \"抓大放小\":manage large enterprises well while ease control over small ones;

90. \"市要办的X件实事\":x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda;

91. \"两个基本点\":two focal points,two of the major points of the line set by the th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

92. \"投资热点\":a region attractive to investors,a muchsought piece of hand, popular investment spot

93. \"移动电话\":本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone 94. \"三角债\":chain debts或debt chains 95. \"拳头产品\":knockout product

96. \"投诉热线\":dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件) 97. \"三通\"的现译文three links:link of trade,travel and post 98. \"外资\":overseas investments 99. \"开放\":open to the outside world

100. \"联防\":community/teampolicing(一种由和辖区居民共同参与的治安管理 101. \"三陪服务\":escort services(陪伴服务)。

102. \"五讲四美\":five stresses and four points of beauty

103. \"暴利\":excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)

104. \"暴发户\":upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)

105. \"快餐\":snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout, MRE(meals ready to eat) \"一次(性/用)\" 106. 一次处理:single/primary treatment; 107. 一次污染:primary pollution; 108. 一次冻透:straight;freez-ing; 109. 一次空气:fresh/primary air; 110. 一次爆破:onepull; 111. 一次付清:pay in full;

112. 一次消费:one-time-consumption; 113. 一次误差:first-order error; 114. 一次成像照片:a Polaroid picture; 115. 一次偿还信贷:non-in-stallment; 116. 一次性杯子:sanitary cup;

117. 一次性筷子:disposable chopsticks; 118. 一次性收入:lump-sum payment; 119. 一次用包装:non-returnable container; 120. 一次用相机:single-use camera 121. 西部开发:develop western regions 122. 电脑病毒:computer viruses 123. 网上犯罪:cyber crimes 124. 旅游热:tourism wave

125. 打拐:cracking down on the abduction of women and children 126. 反毒斗争:anti-drug battle

127. 减负:reduction of students' study load 1.市况上扬:

The market advances/gains/rises. 2.市况下挫:

The market declines/falls/loses. 3.市况活跃: The market booms. The market is excited. The market becomes active. The market becomes brisk. 3.市况暴跌停滞: The market slumps. The market becomes dull. The market breaks down.

2010年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China

世博会会徽 Expo emblem 世博会徽标 Expo Logo 世博会吉祥物 Expo Mascot 世博会纪念品 Expo Souvenir 世博园 Expo Park 世博会主题 Expo theme 世博园区 the Expo Site

4.市况走势上扬,市况攀升走高: The market is on the up grade. The market is on an upward trend. The market tends upward. 5.市况走势下跌,市况下滑走低: The market is on the down grade. The market tends downward. The market is on a downward trend. The market takes downward. 6.市况狂跌:

The market declines/drops/sags. 7.市况暴涨:

The market jumps/advances/soars.

主题馆 the theme pavilions 国际馆 International Pavilion 主题馆 Theme Pavilion 企业馆 Enterprise Pavilion 中国馆 China Pavilion 世博会村 the Expo Village 世博中心 the Expo Center 世博餐饮中心 Expo Dining Center 专题讨论会 symposium

志愿者 volunteers

城市,让生活更美好 Better city, better life.

公共服务 public service

信息中心 the Information Center 服务中心 the Service Center 急救中心 the Emergency Center 世博急救中心 Expo First-aid Center 国际会议中心 International Convention Center

金融贸易区 Finance and Trade Zone 保税区 free Trade Zone 故居 Former Residence of 影城 Film Art Center 市中心 downtown 志愿者 volunteers

黄浦江 the Huangpu River 商厦 Commercial Building 地标 landmark 路标 the road sign 公共交通 public transport 红绿灯 traffic lights 轻轨站 the light rail station 过江隧道 tunnels under the river 轮渡 ferry

专线大巴 the shuttle bus 园内巴士 the on-site bus

518路公共汽车站 No.518bus stop 地铁站 a metro station 地铁8号线 Metro Line 8 停车场 the parking lot 叫辆出租车 hail a taxi 停车 park one’s car 旅游景点 tourist attractions 游客 tourist 导游 guide 入口处 entrance 外滩 the Bund 豫园 the Yu Garden

东方明珠 the Oriental Pearl Tower 上海大剧院 Shanghai Grand Theatre 金茂大厦 Jinmao Tower 世纪大道 Century Boulevard 夜游 night tour 不夜城 sleepless city

沧海桑田 ups and downs of time 长江三角洲 the Yangtze River Delta 磁悬浮列车 maglev train (magnetically levitated train); magnetic suspension train

大都市 metropolis; cosmopolis; metropolitan city; cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠 the pearl on the coast 上海体育馆Shanghai Stadium 上海大剧院 Shanghai Grand Theater 上海科技馆 Shanghai Science & Technology Museum

of the East China Sea

国际展览局 BIE International Bureau of Exhibitions

龙华寺 Longhua Temple 外滩 the Bund

信息港 infoport

黄浦江游cruise along the Huangpu River

玉佛寺 Jade Buddha Temple 豫园 Yu Yuan Garden 金贸大厦 Jinmao Tower 城隍庙 Town God’s Temple 上海国际会议中心 Shanghai International Convention Center (南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥 Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu (suspension) Bridge

(浦东)滨江大道 Riverside Promenade 外滩观隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund

(浦东) 世纪公园 Century Park

虹口足球场 Shanghai Hongkou Football Stadium

上海植物园Shanghai Botanical Garden 水族馆 aquarium

Peace Hotel 和平饭店 Holliday Inn 假日酒店 Pudong Shangri-la 香格里拉

Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽

Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店 the Grand Hyatt 金贸凯悦 Hilton Shanghai 希尔顿 Four Seasons 四季大酒店 Equatorial Shanghai 赤道大酒店 Regal International East Asia 富豪 Marriott 万豪

Radisson 雷迪森、瑞迪森 Sheraton 喜来登 Ramada 华美达

Inter-Continental 洲际 Sofitel Hyland 索菲特

讨妻子的欢心:make their wives happy 讨…的欢心please/win the favor of sb. Westin 威斯汀 St. Regis 瑞吉

航标:beacon/lighthouse 泖塔:Mao Tower/ Mao Pagoda 其乐融融:Joy is overflowing.; with happiness knowing no bounds; happiness pervades their families 快乐:happy/joyful/cheerful 避免矛盾: avoid conflicts 安定和谐: security and harmony 被戏谑为: be jokingly called 不屈从于: never

yield/submit/succumb to… 按照……办事: comply with

聪明、务实、圆滑: smart, practical, slippery/tactful/cunning

在事业上有进取心: aggressive in their career

对家庭有责任感: responsible to their families

尊重女性: respectful to females 青浦地区:Qingpu Area

江河纵横:a network of waterways

海上贸易:maritime trade 繁盛:thrive/ flourish/ boom 唐代:Tang Dynasty

朱家角:Zhujiajiao 繁荣:prosperity 见证:witness 县:county

因利乘便:take advantage of… 蔚然兴盛:flourish

商贾云集:thronged with large amounts of merchants

烟火千家:hundreds of households 贸易集镇:a market town

历史文化含蕴:historical and cultural

heritage

明末清初:at the end of the Ming

Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty

棉布交易中心:a trading center for cotton cloth

米业兴起: upsurge of rice trading

衣被天下,粮油江南: supplier of cloth

for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River.

水木清华:beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings

文儒辈出:scholars and intellectuals come forth in large numbers.

business

传统观念:traditional values

时代变迁:the change of times

现代意识:modern mentality

雄踞一方的经济、文化中心: a prominent hub of economic and cultural activities 圣人:sage

孔子:Confucius

劳心者治人,劳力者治于人:He who rules lives by mental perplexity; He who is ruled lives by physical labor. 地位等级:social status 划分:demarcation

职业的选择:career choosing 白领阶层:white-collar employees 让人羡慕的对象:the envy of the society

蓝领阶层:blue-collar employees

无商不奸:no businessman trades without fraud

唯利是图:solely oriented towards profit

君子:noble man

重义轻利:spiritual integrity should outweigh monetary consideration 背道而驰:be contrary to/ go counter to

社会主义市场经济:socialist market economy

从商下海:venture into the world of

好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment

拂耳之言:offensive words/criticism

不悦:unhappy; displeased

愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced

雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink

心性:disposition; temperament

修养:self-cultivation

缺陷:flaw; defect

花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words

投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure

可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空

忠诚:loyal; faith

直言不讳:speak out frankly without reserve

在理智上:in reason

伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher

忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words

兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be

benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by are truthful; truthful words are not

nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished.

difference voices. 背离:go against; betray 古训:old teaching

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆

consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆

office of the chargé d'affaires, 代办处 military attaché's office, 武官处

commercial counsellor's office 商务处

press section, information service 新闻处

liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔

diplomatic representative 外交代表 commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使

ambassador-at-large 无任所大使

special envoy 特使

accredited to ... 向…派遣的 foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录

persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 国书 mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书 during one's absence 离任期间 identification card 身份证 statement 声明

de facto recognition 事实上承认 persona grata 受欢迎的人 diplomatic practice 外交惯例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特权 diplomatic channels 外交途径 diplomatic courier 外交信使 certificate of appointment 委任证书 exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬 letter of recall 召回公文 note 照会

verbal note 普通照会 circular note 通知照会 formal note 正式照会 normalization 正常化

be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使

to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系

to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任 to present one's credentials 递交国书 to exchange ambassadors 互派大使 to resume diplomatic relations 恢复外交关系

to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系

to establish consular relations 建立领事关系

to assume one's post 就任

to take exception to; to object to 提出异议

to upgrade diplomatic relations 外交关系升格

to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出 to request the consent of... 征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛 reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation,

deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词

to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系 prosperity and strength 繁荣富强 visit 访问

friendly visit, goodwill visit 友好访问 informal visit 非正式访问 official visit 正式访问 private visit 私人访问 state visit 国事访问 obituary 讣告

questions of common

interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼 cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方 luncheon 午宴

message of condolence 唁电 reception 招待会 toast 祝酒词

memorial meeting 追悼会

to convey one's sympathy 表示慰问 to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队

to exchange views 交换意见 to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉 be of the opinion, to hold, to consider,

to maintain 认为

to propose a toast to... 提议为…干杯 on the happy occasion of 欣逢 on learning with great joy 欣悉 to give a banquet in honour of... 宴请…

on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of... 应…邀请 in the company of..., accompanied by... 在…陪同下

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋

letter of appointment 委任书

members of the administrative and

technical staff 行政技术人员 ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞 chargé d'affaires, 代办

chargé d'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞 first secretary 一等秘书

to express one's sincere

congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福

to take note of... 注意到 His (Her, Your) Majesty 陛下 His (Her, Your) Royal Highness 殿下 His (Her, Your) Excellency 阁下 His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务