Made by 西瓜沙拉 4距离13米
13 meters. You should see it. 应该看得见了
好的,越过船头的栏杆
Okay. Take her up-and over the bow rail.
和平二号
Okay, Mir 2, we're going over the bow.-Stay with us.
我们就要到船头了,跟好
好了,安静,我们开始 Okay, quiet. We're rolling.
看她像鬼船一样地出现
Seeing her coming out-of the darkness like a ghost ship
每次都让我胆颤心惊 still gets me every time.
看到这艘巨轮长眠海底
To see the sad ruin-of the great ship sitting here
一九一二年四月十五日-凌晨两点半
where she landed at 2:30-in the morning of April 15, 1912,
她从海面上缓缓堕入海底 after her long fall from the world above.
好象你亲眼看见似的,头儿 You are so full of shit, boss!
我们这是第六次来了
Dive six - here we are again-on the deck of Titanic.
水深2.5英里
2.5 miles down, 3,821 meters.
就是3821米
每平方英寸的水压达到3.5吨
The pressure outside-is 3.5 tons per square inch.
这些窗户9英寸厚
These windows are nine inches thick.
万一玻璃破裂-我们瞬间就会完蛋
If they go,-it's sayonara in two microseconds.
好了,废话说够了
All right. Enough of that bullshit.
将潜艇降在办公舱尾部的顶上
Put her down on the roof-of the officers' quarters.
和平二号 Sure.
我们已经降在大梯上方了 Okay, Mir 2.
你们准备好了没?
We've landed on the grand staircase.-You guys set to launch?
好,放机器人
Yeah. Launching Dunkin now.-Go, Charlie.
去吧,查理
放出缆绳
- Tether out.-- Tether out.
布洛克,沿船舱往下放
1
Okay, Brock,-we're dropping down along the hull.
知道了
Roger that. Okay, drop down and-go into the first-class gangway door.
沿着一等舱登船口下去
看看D层、接待大厅和餐厅
I want you guys working the \"D\" deck,-reception and the dining saloon.
知道了 Copy that.
放出缆绳,往左边… - Tether out.-- Tether out.
- Now left.-- I'm coming left.
探测狗出动
Snoop Dog is on the move.
沿着楼梯往下
We're headed down the stairwell.
下到B层,路易斯
Okay, Lewis. Drop down to \"B\" deck. A层
Okay. \"A\" deck. 缆绳放长一点
Give me some rope, Captain.
B层,到里头去 \"B\" deck. Get in there.
小心门框
Watch the doorframe. 小心 I see it. I got it.
我知道
没事了,放松点,头儿 We're good... Just chill, boss.
好,转弯
Make your turn.
转弯,小心墙
- Cable out, Captain.-- Make your turn.
布洛克,我们看到钢琴了
Brock, we're at the piano.-You copy?
听到没?
知道了
Okay, copy that.
就在那里,就在那里 Right there, that's it!
就是那道房门!
- That's the bedroom door!-- I see it... I see it.
我看见了
进去了 We're in!
进去了,我们进去了 We're in, baby, we're there!
那就是霍克利的床-那个狗娘养的就睡在那 That's Hockley's bed.
That's where the son of a bitch slept.
有人忘了关水龙头
Somebody left the water running.
2
等一下,回到右边
Hold it. Go back to the right.
那个衣柜的门,靠近点
That wardrobe door... Get closer.
你察觉到什么了,头儿?
- You smelling something, boss?-- I wanna see what's under it. 我想看看它下面
让我操作手臂
Gimme my hands, man.
好极了 All right...!
轻点,不然可能会散掉
- Take it easy. It might come apart.-- Okay.
好,掀开
Go! Go, go, go!
继续,继续
Flip it over, flip it over. Go.
Keep going. Go, go, go. 71
00:08:08,33 --> 00:08:09,53 好,放下 Okay. Drop it.
哦,宝贝,宝贝-你看到没有,头儿? Oh, baby, baby...-Are you seeing this, boss?
兄弟们,今天发饷 It's payday, boys.
Ka-ching! 我们找到了,鲍比! We did it, Bobby!
Oh, yeah! Who's the man!
谁最棒啊?
Who's the best, baby? 78
00:08:50,38 --> 00:08:52,57 说啊!说啊 Say it, say it. 79
00:08:52,68 --> 00:08:54,48 当然是你,路易斯 You are, Lewis. 80
00:08:56,88 --> 00:08:58,28 鲍比,我的雪茄
- Bobby, my cigar.-- Right here.
把它撬开
Okay, crack her open.
- Let me get around. Hang on.-- You getting it?
妈的! Shit.
没有钻石? No diamond.
这种鸟事泽罗德以前也碰到过 You know, boss,
他从此一蹶不振
the same thing happened to Geraldo,-and his career never recovered. 87
3
把摄影机关掉
Turn the camera off.
合伙人想知道现在的情况
Brock, the partners would-like to know how it's going.
嗨,戴夫·巴瑞
Hey, Dave. Barry. Hi.-Look, it wasn't in the safe, but hey
东西不在保险箱里,但别担心
可能在其他地方
don't worry about it.-There's plenty of places it could be.
地板碎片、他母亲的房间
The floor debris,-the mother's room...
船上的保险柜里
- Purser's safe on \"C\" deck.-- Jimmy Hoffa's briefcase.
或是在百慕大三角…
还有很多地方要找 A dozen other places.
要一个一个排除
You've got to trust my instincts.-I know we're close.
我相信快找到了
We just got to go through-a process of elimination.
等一下
Hang on a second.
让我看看 Let me see that.
可能有发现了
We might have something here, guys.
项链的照片呢?
Where's the photo of the necklace?
我等会儿再打电话给你
- We'll call you right back.-- Holy...
“一九一二年四月十四日”-“J.D.”
竟有这种事! I'll be goddamned.
因找到西班牙黄金而闻名的-寻宝高手布洛克·罗威特…
Treasure hunter Brock Lovett-is best known for finding Spanish gold...
他租用了一艘俄罗斯潜艇… It's okay. I'll feed you in a minute.
探索最有名的沉船泰坦尼克号
He's chartered a Russian sub to reach-the most famous wreck of all: Titanic.
11他正在北大西洋的船上-通过卫星和我们连线
He's with us live via satellite from-the Keldysh in the North Atlantic. 111
00:11:06,81 --> 00:11:07,90 你好,布洛克
- Hello, Brock.-- Hello, Tracy. 112
00:11:08,11 --> 00:11:09,41 你好,崔茜
4
113
00:11:09,52 --> 00:11:12,11
泰坦尼克号的事是家喻户晓的
Everyone knows-the stories of Titanic, 114
00:11:12,52 --> 00:11:15,52 船上的贵族、乐队等等
the nobility,-the band playing and all that. 115
00:11:15,72 --> 00:11:18,52
但我想发掘的-是那些不为人知的故事 I'm interested in the untold stories,-the secrets deep inside the hull. 116
00:11:18,62 --> 00:11:20,02 深锁在残骸中的秘密 117
00:11:20,73 --> 00:11:25,10
没人像我们如此深入探测
We're using robot technology-to go further into the wreck 118
00:11:25,90 --> 00:11:28,30 此事引起许多争议
than anybody's ever done before. 119
00:11:27,40 --> 00:11:30,70
You're at the center of a controversy 120
00:11:29,17 --> 00:11:31,20 像打捞权和道德问题等 121
00:11:31,74 --> 00:11:34,14
很多人批评你是在发死人财 over salvage rights, and ethics.-Many are calling you a grave robber. 122
00:11:34,34 --> 00:11:36,74 这是见仁见智的…
Nobody called the recovery-of King Tut \"grave robbing\". 123
00:11:36,74 --> 00:11:37,74 什么事?
- What is it?-- Turn that up, dear. 124
00:11:37,74 --> 00:11:39,34 把声音开大点 125
00:11:39,65 --> 00:11:42,15 我们请了很多专家
I have museum-trained experts here 126
00:11:42,15 --> 00:11:45,14
所有发现的物品都会被妥善保存 making sure these relics-are treated properly. 127
00:11:45,55 --> 00:11:47,85
看我们今天发现的这幅画
Look at this drawing-we found just today. 128
00:11:48,35 --> 00:11:51,35
它在海底已经八十四年了
A piece of paper that's been-underwater for 84 years 129
00:11:51,76 --> 00:11:54,95
5
我们却能把它完好地加以保存 and my team were able-to preserve it intact. 130
00:11:55,66 --> 00:11:59,65
难道这应该永远留在海底?
Should this have remained unseen-at the bottom of the ocean for eternity? 131
00:12:00,97 --> 00:12:02,66 竟有这种事? I'll be goddamned. 132
00:12:05,87 --> 00:12:07,36 布洛克
Brock!-There's a satellite call for you. 133
00:12:07,97 --> 00:12:09,67 有找你的卫星电话 134
00:12:09,88 --> 00:12:11,07 鲍比,我们要下海了
Bobby, we're launching.-You see these submersibles going in? 135
00:12:11,18 --> 00:12:12,97 看到潜艇没有? 136
00:12:13,18 --> 00:12:16,67 相信我,不接你会后悔的
Trust me, buddy.-You wanna take this call. 137
00:12:17,28 --> 00:12:18,77 最好别骗我 This better be good. 138
00:12:19,49 --> 00:12:21,89 你得大声点,她年纪很大了
You gotta speak up.-She's kinda old. 139
00:12:22,29 --> 00:12:23,28 好极了 Great. 140
00:12:25,09 --> 00:12:27,39
我是布洛克·罗威特-请问有何指教?这位夫人是…
This is Brock Lovett.-How can I help you, Mrs...? 141
00:12:27,49 --> 00:12:28,59 是卡维特,露丝·卡维特 Calvert. Rose Calvert. 142
00:12:28,69 --> 00:12:29,79 露丝·卡维特 143
00:12:29,90 --> 00:12:31,39 卡维特夫人? Mrs Calvert? 144
00:12:32,00 --> 00:12:34,00 我想知道…
I was just wondering if you'd found-the \"Heart of the Ocean\ 145
00:12:34,00 --> 00:12:37,59 你是不是要找“海洋之心”?
6
146
00:12:39,61 --> 00:12:42,01 我说这个电话对你很重要吧 I said you wanted to take the call. 147
00:12:43,51 --> 00:12:46,50 他们到了
They're inbound! 155
00:13:24,75 --> 00:13:28,71 露丝十七岁时就沉船死了
Rose DeWitt Bukater died on Titanic-when she 好的,露丝,我洗耳恭听
All right.-You have my attention, Rose. 148
00:12:46,81 --> 00:12:49,51
你能告诉我们-画中那女人是谁吗?
Can you tell us who the woman-in the picture is? 149
00:12:49,62 --> 00:12:53,02
当然可以,那画中的女人就是我 Oh, yes. 150
00:12:51,72 --> 00:12:54,21 The woman in the picture is me. 151
00:13:09,24 --> 00:13:11,03 她一定在撒谎
She's a goddamned liar! Some nutcase-seeking money or publicity! 152
00:13:11,14 --> 00:13:15,44 不是想捞钱就是想出名 153
00:13:15,64 --> 00:13:17,84 就像“真假公主”的故事一样
God only knows why!-Like that Russian babe, Anaesthesia! 154
00:13:17,94 --> 00:13:19,43 was 17. 156
00:13:29,22 --> 00:13:32,72
要是还活着,现在得一百多岁了 Right. 157
00:13:30,73 --> 00:13:33,36
If she'd lived, she'd be over 100 by now. 158
00:13:32,83 --> 00:13:34,52 下个月满一百零一岁 101 next month. 159
00:13:35,13 --> 00:13:38,12 所以这老骗子岁数肯定不小了 So she's a very old goddamned liar! 160
00:13:38,53 --> 00:13:40,73 我查过她的底细
I've done the background-on this woman 161
00:13:41,53 --> 00:13:44,73 她在20年代是个演员
back to the '20s-when she was working as an actress. 162
00:13:44,84 --> 00:13:46,23 演员啊
7
An actress! 163
00:13:48,04 --> 00:13:50,54 她当时叫露丝·道森
There's your first clue, Sherlock!-Her name was Rose Dawson back then. 164
00:13:50,54 --> 00:13:53,25 后来她嫁给一个姓卡维特的人
She marries a guy named Calvert.-They move to Cedar Rapids and have kids. 165
00:13:53,25 --> 00:13:56,24 搬到博瑞镇,生了几个孩子 166
00:13:56,35 --> 00:13:57,84 现在她老公死了
Now Calvert's dead,-and Cedar Rapids, too. 167
00:13:57,95 --> 00:13:59,44 博瑞镇也没落了 168
00:13:59,55 --> 00:14:02,75 知道钻石的人估计都死光了
Everybody who knows-about the diamond 169
00:14:02,86 --> 00:14:04,25 但她却知道
is supposed to be dead-or on this boat, but she knows. 170
00:14:17,77 --> 00:14:20,26 她的行李可真不少
Doesn't exactly travel light, does she? 171
00:14:22,58 --> 00:14:24,27 卡维特夫人,我是罗威特 Mrs Calvert, I'm Brock Lovett. 172
00:14:24,38 --> 00:14:25,57 欢迎登上凯尔迪希号 Welcome to the Keldysh. 173
00:14:27,98 --> 00:14:29,78 送她进去
Let's get her inside. 174
00:14:30,68 --> 00:14:32,17 嗨,卡维特小姐 Hi, Ms Calvert. 175
00:14:32,48 --> 00:14:33,78 欢迎来到凯尔迪希号
- Hi.-- Welcome to the Keldysh. 176
00:14:34,89 --> 00:14:35,68 谢谢 177
00:14:36,66 --> 00:14:38,22 Hey. 178
00:14:38,30 --> 00:14:39,96 Hey! 179
00:14:46,70 --> 00:14:48,29 房间还舒适吗? Yes?
8
180
00:14:48,50 --> 00:14:50,30 很舒适
- Are your staterooms all right?-- Very nice. 181
00:14:50,80 --> 00:14:53,20 见过我孙女莉西没有?
Have you met my granddaughter Lizzy? 182
00:14:53,31 --> 00:14:54,70 一直都是她在照顾我 She takes care of me. 183
00:14:55,41 --> 00:14:57,20 我们刚才见过了
We metjust a few minutes ago. 184
00:14:57,41 --> 00:14:59,00 在甲板上,记得吗?
Remember, Nana? Up on deck? 185
00:14:59,31 --> 00:15:00,71 哦,对了 186
00:15:01,41 --> 00:15:03,11 这样就对了
There, that's nice. 187
00:15:03,52 --> 00:15:05,61 我出门都一定带着照片
Have to have my pictures when I travel. 188
00:15:06,12 --> 00:15:08,52 还需要些什么?
Is there anything you'd like? 189
00:15:09,72 --> 00:15:10,92 是的 Yes. 190
00:15:11,32 --> 00:15:13,92 我想看看我的画像
I would like to see my drawing. 191
00:15:27,24 --> 00:15:32,34
路易十六的王冠上-有一颗非常少见的蓝色钻石
Louis XVI wore a fabulous stone,-the Blue Diamond of the Crown, 192
00:15:32,54 --> 00:15:35,04 在一七九二年时不见了 which disappeared in 1792. 193
00:15:35,65 --> 00:15:39,05 差不多就是在他上断头台那年
About that time old Louis-lost everything, from the neck up. 194
00:15:39,65 --> 00:15:43,14 据说那颗钻石也被切割了
The theory goes that-the Crown Diamond was chopped, too. 195
00:15:43,66 --> 00:15:46,06 重新切割成心形
Recut into a heart shape that became-known as \"The Heart of the Ocean\".
9
196
00:15:46,16 --> 00:15:47,75 就是有名的“海洋之心” 197
00:15:48,16 --> 00:15:50,86
如今它的价值-可远超过“希望之钻” Today it'd be worth more-than the Hope Diamond. 198
00:15:51,26 --> 00:15:53,77 那东西重的不得了
It was a dreadful, heavy thing. 199
00:15:53,77 --> 00:15:55,86 我只戴过一次
I only wore it this once. 200
00:15:56,07 --> 00:15:58,06 奶奶,你真的认为这是你吗? You actually think this is you, Nana? 201
00:15:58,57 --> 00:16:00,47 当然是我,亲爱的 It is me, dear. 202
00:16:00,67 --> 00:16:02,57 我那时很美吧? Wasn't I a dish? 203
00:16:04,38 --> 00:16:06,97 我翻遍保险记录
I tracked it down-through insurance records. 204 00:16:07,28 --> 00:16:11,38
但老的保险条款规定-获赔人信息要绝对保密
An old claim that was settled-under terms of absolute secrecy. 205
00:16:12,28 --> 00:16:15,05
您能告诉我,获赔的人是谁吗?
Can you tell me-who the claimant was, Rose? 206
00:16:15,25 --> 00:16:18,26 我想应该是个姓霍克利的人
I imagine someone named Hockley. 207
00:16:18,26 --> 00:16:20,16 对,奈森·霍克利
Nathan Hockley, that's right. 208
00:16:20,16 --> 00:16:22,35 匹兹堡的钢铁大亨 Pittsburgh steel tycoon. 209
00:16:22,46 --> 00:16:24,50 他掉了一条钻石项链
The claim was for a necklace his son-Caledon bought his fiancée - you - 210
00:16:24,50 --> 00:16:28,40 是他儿子买给未婚妻……你的 211
00:16:28,50 --> 00:16:31,20 那是上船之前一星期时买的 a week before he sailed on Titanic. 212
10
00:16:31,60 --> 00:16:34,30 沉船后就马上办了理赔
这是从船上找到的
These are some of the things-we recovered from It was filed right after the sinking, 213
00:16:34,71 --> 00:16:38,40
因此项链-一定跟着船沉入海底了
so the diamond had to have-gone down with the ship. 214
00:16:39,21 --> 00:16:41,01 看到日期没有? You see the date? 215
00:16:42,01 --> 00:16:44,21 一九一二年四月十四日 \"April 14, 1912.\" 216
00:16:44,42 --> 00:16:47,11 如果你祖母就是那女的
If your grandmother-is who she says she is, 217
00:16:47,22 --> 00:16:48,91 泰坦尼克号沉没时…
she was wearing the diamond-the day the Titanic sank. 218
00:16:49,02 --> 00:16:50,32 她就戴着那条项链 219
00:16:50,42 --> 00:16:53,32 这也就使你成为我的新好友
And that makes you my new best friend. 220
00:16:54,33 --> 00:16:57,32 your stateroom. 221
00:16:59,93 --> 00:17:02,03 这是我的
This was mine! 222
00:17:02,94 --> 00:17:05,13 真不可思议
How extraordinary! 223
00:17:05,64 --> 00:17:09,13
跟我最后一次-看到它时一模一样
And it looks the same as it did-the last time I saw it. 224
00:17:14,75 --> 00:17:17,74 只是镜中的人变样了
The reflection has changed a bit. 225
00:17:33,97 --> 00:17:37,16
你准备好要重返泰坦尼克号了吗? Are you ready to go back to Titanic? 226
00:17:39,77 --> 00:17:40,86 好,是这样的
Okay, here we go. She hits the berg-on the starboard side, right? 227
00:17:41,37 --> 00:17:43,86 船的右舷撞到冰山 228
00:17:44,18 --> 00:17:47,67
11
船身在水线以下破了一排的洞
She bumps along, punching holes-along the side, 船尾有二、三万吨重
We're talking 20,000, 30,000 tons, okay? below the waterline. 229
00:17:48,08 --> 00:17:50,48 前舱便开始进水 230
00:17:50,58 --> 00:17:57,29 水位上升,越过防水隔板
Then the forward compartments-start to flood. 231
00:17:54,36 --> 00:17:57,62
As the water rises, it spills over-the watertight bulkheads 232
00:17:57,29 --> 00:17:59,78 因为隔板最高只到E层
which don't go any higher-than \"E\" deck. 233
00:18:00,09 --> 00:18:03,58 船首下沉,船尾就翘起
So now as the bow goes down,-the stern rises up, 234
00:18:03,70 --> 00:18:06,10 下沉速度由慢变快
slow at first,-then faster and faster, 235
00:18:06,30 --> 00:18:09,30 直到整个船尾朝着天空
until she's got her whole ass-up in the air. A big ass. 236
00:18:09,30 --> 00:18:13,00 237
00:18:13,41 --> 00:18:15,90 船身承受不了
The hull's not designed to deal-with that pressure, so what happens? 238
00:18:16,01 --> 00:18:19,60 结果船身就从中间裂开 239
00:18:19,71 --> 00:18:22,61 于是船尾掉回海面
She splits, right down to the keel,-and the stern falls back level. 240
00:18:22,92 --> 00:18:26,51
船首下沉的时候-将船尾拉成垂直
As the bow sinks-it pulls the stern vertical 241
00:18:26,62 --> 00:18:28,31 最终两截脱离
and then finally detaches. 242
00:18:28,82 --> 00:18:32,92 船尾浮了几分钟后
The stern section bobs there-like a cork for a few minutes, 243
00:18:33,33 --> 00:18:36,33 最终在凌晨两点二十分沉没
floods, and finally goes under-about 2.20am. 244
00:18:36,33 --> 00:18:38,42
12
出事两小时四十分钟后
Two hours and 40 minutes-after the collision. 245
00:18:39,93 --> 00:18:42,23 船首部分滑行到
The bow section planes away,-landing about half 我要带她去休息
- I'm taking her to rest.-- No. 253
00:20:02,51 --> 00:20:03,32 不要 a mile away, 246
00:18:42,53 --> 00:18:44,54 半英里之外 247
00:18:44,54 --> 00:18:46,73 以二、三十海里的时速沉底
going 20, 30 knots-when it hits the ocean floor. 248
00:18:50,64 --> 00:18:52,13 很酷吧?
Pretty cool, huh? 249
00:18:52,24 --> 00:18:56,54 谢谢你这番精确的分析
Thank you for that fine-forensic analysis, Mr Bodine. 250
00:18:57,65 --> 00:19:03,65 当然,亲身体验是有些不同的
Of course, the experience of it was...-somewhat different. 251
00:19:04,16 --> 00:19:07,15 愿意说来听听吗? Will you share it with us? 252
00:20:00,81 --> 00:20:02,40 254
00:20:03,32 --> 00:20:04,30 走吧,奶奶
- Come on, Nana.-- No! 255
00:20:04,42 --> 00:20:05,51 不要 256
00:20:11,19 --> 00:20:13,29 Tape recorder. 257
00:20:14,63 --> 00:20:15,92 说吧,露丝 Tell us, Rose. 258
00:20:17,83 --> 00:20:20,32 已经八十四年了 It's been 84 years. 259
00:20:20,53 --> 00:20:22,52 没关系,记得什么就说什么 Try to remember anything. 260
00:20:22,63 --> 00:20:23,83 什么都可以 Anything at all. 261
00:20:24,84 --> 00:20:27,63
13
你真的想听吗,罗威特先生
Do you want to hear this or not,-Mr Lovett? 262
00:20:31,64 --> 00:20:35,51 已经过去八十四年了 It's been 84 years 263
00:20:36,42 --> 00:20:39,82 我彷佛还闻的到新油漆的味道 and I can still smell the fresh paint. 264
00:20:41,32 --> 00:20:44,22 船上的瓷器都是新的
The china had never been used. 265
00:20:44,92 --> 00:20:47,62 床单也没人用过
The sheets had never been slept in. 266
00:20:49,23 --> 00:20:53,93
泰坦尼克号被称为“梦幻之船”
Titanic was called-\"The Ship of Dreams\". 267
00:20:54,63 --> 00:20:56,83 名副其实 And it was. 268
00:20:57,04 --> 00:20:59,33 真的名副其实 It really was. 269
00:21:28,61 --> 00:21:31,44 All third-class passengers 270
00:21:31,37 --> 00:21:35,97 前舱旅客,请这边走 with a forward berth, 271
00:21:33,74 --> 00:21:36,94
this way, please.-This queue. Right here. 272
00:21:36,07 --> 00:21:37,18 你看这船 Big boat, uh? 273
00:21:37,18 --> 00:21:38,97 爸爸,这真是艘大轮船
- Daddy, it's a ship.-- You're right. 274
00:21:39,28 --> 00:21:39,97 你说得对 275
00:22:10,11 --> 00:22:12,10 没什么大不了的嘛
Why all the fuss? It doesn't look-any bigger than the Mauritania. 276
00:22:13,21 --> 00:22:15,30 不会大过茅利塔尼亚号 277
00:22:15,41 --> 00:22:18,41 你可不要小看泰坦尼克号
You can be blasé about some things,-Rose, but not about Titanic. 278
00:22:19,12 --> 00:22:21,02
她比茅利塔尼亚号要长一百英尺
14
It's 100 feet longer 279
00:22:21,22 --> 00:22:22,71 而且豪华得多
and far more luxurious. 280
00:22:23,32 --> 00:22:25,72 你女儿真是挑剔啊
Your daughter is difficult-to impress, Ruth. 281
00:22:27,03 --> 00:22:29,12 人家说她是不沉之船?
So this is the ship-they say is unsinkable. 282
00:22:29,23 --> 00:22:31,63
- 没错,绝对不会沉-- 先生…… God himself could not sink this ship. 283
00:22:31,63 --> 00:22:32,43 什么事?
Sir, you have to check your baggage-through the main terminal. 284
00:22:32,43 --> 00:22:35,93 请到另一边托运行李 285
00:22:35,93 --> 00:22:38,63 交给你了,我要照顾女士
I put my faith in you, good sir.-Now kindly see my man. 286
00:22:38,74 --> 00:22:41,83 乐于为您效劳 287
00:22:40,38 --> 00:22:42,40 Yes, sir. My pleasure, sir. 288
00:22:42,04 --> 00:22:45,03 那部车上全部的箱子 Right. 289
00:22:43,78 --> 00:22:46,54 All the trunks from that car there, 290
00:22:45,54 --> 00:22:47,14 这部车有十二箱
12 from here, and the safe, 291
00:22:47,35 --> 00:22:50,35 还有保险箱,送到宫殿套房 292
00:22:50,35 --> 00:22:52,34 B52、54和56号
to the Parlour Suite, rooms B52, 54, 56. 293
00:22:54,25 --> 00:22:57,15 女士们,请快点 Ladies... 294
00:22:56,73 --> 00:22:58,46 Better hurry. 295
00:23:02,46 --> 00:23:04,26 - 我的外套……-- 在我这儿 - My coat?-- I have it, miss. 296
15
00:23:08,37 --> 00:23:11,86 头等舱旅客这边请
All third-class passengers-queue here for health inspection. 297
00:23:12,28 --> 00:23:13,67 Chin up. 298
00:23:18,28 --> 00:23:19,77 欢迎登上泰坦尼克号
Welcome aboard, ma'am.-Welcome to Titanic. 299
00:23:21,48 --> 00:23:25,78 对别人来说,她是艘梦幻之船
It was the ship of dreams-- to everyone else. 300
00:23:25,98 --> 00:23:28,78
但对我而言,她却象是艘奴隶船 To me it was a slave ship 301
00:23:28,89 --> 00:23:31,58 要把我押去美国
taking me back to America in chains. 302
00:23:32,69 --> 00:23:34,18 表面看来
Outwardly I was everything-a well-brought-up girl should be. 303
00:23:34,29 --> 00:23:36,78 我无异于别的大家闺秀 304
00:23:37,20 --> 00:23:39,79 内心里,我却在呐喊
Inside, I was screaming. 305
00:23:52,71 --> 00:23:55,91 (俄语) 306
00:23:56,21 --> 00:23:59,12 杰克,我们只剩这些钱了
Jack, you are pazzo.-You bet everything we have. 307
00:24:00,52 --> 00:24:03,01 东西没了,也就不怕丢了
When you got nothing,-you got nothing to lose. 308
00:24:03,42 --> 00:24:07,02 白痴,居然连船票也拿出来赌
You moron.-I can't believe you bet our tickets. 309
00:24:10,33 --> 00:24:11,32 史文? Sven? 310
00:24:12,63 --> 00:24:13,62 (俄语) 311
00:24:32,85 --> 00:24:35,34 好的,关键时刻
All right... moment of truth. 312
00:24:35,65 --> 00:24:37,85 有人一生即将改变
Somebody's life's about to change.
16
313
00:24:38,36 --> 00:24:39,65 法布里? Fabrizio? 314
00:24:41,66 --> 00:24:43,25 - 什么都没有?-- 没有 Niente. 315
00:24:43,03 --> 00:24:44,09 Niente. 316
00:24:44,76 --> 00:24:46,16 欧拉夫? Olaf? 317
00:24:46,97 --> 00:24:48,26 没有 Nothing. 318
00:24:48,47 --> 00:24:49,76 史文? Sven? 319
00:24:53,47 --> 00:24:55,36 哦,两对
Uh-oh. Two pair. 320
00:24:55,97 --> 00:24:57,37 抱歉,法布里 I'm sorry, Fabrizio. 321
00:24:57,58 --> 00:24:59,57 抱歉?钱都输光了! \"Sorry\"? You bet all the money! 322
00:24:59,68 --> 00:25:03,58 抱歉,得跟你妈说再见了
I'm sorry. You're not gonna see-your mom for a long time. 323
00:25:03,98 --> 00:25:05,47 因为我们要去美国了
Cos we're going to America!-Full house, boys! 324
00:25:05,58 --> 00:25:07,18 - 同花-- 赚到了 325
00:25:07,79 --> 00:25:09,38 Whoa! 326
00:25:09,49 --> 00:25:10,79 Yeah! 327
00:25:10,89 --> 00:25:13,02 Dio mio, grazie! 328
00:25:14,49 --> 00:25:16,59 (俄语) 329
00:25:20,54 --> 00:25:22,20 Come on! 330
00:25:22,90 --> 00:25:24,60 我要回家了 Figlio di puttana!
17
331
00:25:23,64 --> 00:25:25,37 I'm going home! 332
00:25:28,41 --> 00:25:30,90 我要去美国了 I'm going home! 333
00:25:31,01 --> 00:25:35,91
先生们,泰坦尼克号-再过五分钟就要启航了I go to America! 334
00:25:31,68 --> 00:25:32,88 No, mate. 335
00:25:33,02 --> 00:25:35,81
Titanic go to America, in five minutes. 336
00:25:37,02 --> 00:25:40,01 快走
Come on! Come on, here! 337
00:25:39,56 --> 00:25:41,68 Andiamo! 338
00:25:41,12 --> 00:25:42,92 这下可风光了
We're riding in high style now!-We're a couple of swells! 339
00:25:43,62 --> 00:25:45,52 我们要上船跟富人一起了 340 00:25:45,92 --> 00:25:48,42 是吗?可是差点输个精光
Practically goddamn royalty,-ragazzo mio! 341
00:25:48,73 --> 00:25:51,79 You see, it's my destino! 342
00:25:51,87 --> 00:25:54,36 I go to America to be millionario! 343
00:25:54,44 --> 00:25:56,06 Whoa! Whoa! 344
00:25:57,44 --> 00:25:58,93 你真是混蛋 Bastardo! 345
00:25:59,04 --> 00:26:00,44 也许是,但船票赢到手了
- You're pazzo!-- Maybe, but I've got the tickets! 346
00:26:02,31 --> 00:26:04,61 Come on, I thought you were fast! 347
00:26:05,04 --> 00:26:07,64 等一下…
- Aspetta!-- Wait! Hey, wait! 348
00:26:07,75 --> 00:26:10,24 我们是乘客
We're passengers! Passengers! 349
18
00:26:12,15 --> 00:26:13,95 你们通过卫生检查了吗?
- Have you been through the inspection?-- Of course! 350
00:26:14,05 --> 00:26:15,14 当然了 351
00:26:15,25 --> 00:26:16,24 我们很干净
Anyway, we don't have lice.-We're Americans. 352
00:26:16,35 --> 00:26:18,35 我们是美国人,两个都是 353
00:26:18,66 --> 00:26:20,06 好的,上船吧
Right. Come aboard. 354
00:26:24,76 --> 00:26:27,25 你真是个大混蛋
We're the luckiest sons of bitches-in the world! 355
00:26:36,98 --> 00:26:38,47 再见 Goodbye! 356
00:26:41,48 --> 00:26:42,67 有你认识的人吗?
- You know somebody?-- That's not the point. 357
00:26:42,78 --> 00:26:44,27 那有什么关系? 358
00:26:44,48 --> 00:26:46,88
- 再见,我会想你们的-- 再见了
- Goodbye! I'll miss you!-- Goodbye! I will never forget you! 359
00:26:46,99 --> 00:26:50,08 再见,我永远不会忘记你们 360
00:27:38,41 --> 00:27:40,47 Go left, darling. 361
00:27:42,41 --> 00:27:46,81 G60… 362
00:27:45,35 --> 00:27:47,18 G60, G60... 363
00:27:46,91 --> 00:27:47,71 对不起
Excuse me, ma'am. 364
00:27:48,91 --> 00:27:50,01 G60在哪呢? 365
00:27:51,22 --> 00:27:52,31 哦,在这 Oh, right here. 366
00:27:53,32 --> 00:27:56,72 嗨,你好,我是杰克,幸会
Hey, how you doing?-Jack. Nice to meet you. 367
19
00:27:56,92 --> 00:27:58,51 杰克·道森,幸会
I'm Jack Dawson. Nice to meet you.-How you doing? 368
00:27:58,92 --> 00:27:59,72 你好 369
00:28:00,63 --> 00:28:02,62 谁让你睡上铺的?
Who says you get top bunk, huh? 370
00:28:05,03 --> 00:28:06,72 史文呢? Where's Sven? 371
00:28:08,53 --> 00:28:10,93 这里专供你们使用,先生
This is your private deck, sir.-Would you be requiring anything? 372
00:28:11,14 --> 00:28:12,83 还有别的吩咐吗? 373
00:28:13,34 --> 00:28:14,43 告退
- Mm-mm.-- Excuse me. 374
00:28:14,84 --> 00:28:15,43 这一幅?
- This one?-- No... It had a lot of faces on it. 375
00:28:15,54 --> 00:28:16,53 不对 376
00:28:16,64 --> 00:28:18,54 是好多张脸那幅 377
00:28:19,64 --> 00:28:21,24 就是这幅
This is the one. 378
00:28:22,85 --> 00:28:24,54 全都拿出来吗?
Would you like all of them out, miss? 379
00:28:24,85 --> 00:28:27,94 对,这房间需要些颜色
Yes... We need a little color-in this room. 380
00:28:31,56 --> 00:28:33,96 放到衣橱里
Put it in there, in the wardrobe. 381
00:28:34,16 --> 00:28:36,46 又要挂那些画?
God, not those finger paintings again! 382
00:28:36,66 --> 00:28:38,36 真是浪费钱 Waste of money! 383
00:28:38,46 --> 00:28:40,47 这是我们不同之处
The difference between Cal's taste-and mine 384
00:28:40,47 --> 00:28:43,16
20
我觉得这些画很棒
is that I have some.-They're fascinating. 385
00:28:43,97 --> 00:28:46,27 像是梦里才有
Like being inside a dream-or something. 386
00:28:46,47 --> 00:28:48,06 真实却不合逻辑
There's truth, but no logic. 387
00:28:48,17 --> 00:28:49,47 画家叫什么名字?
- What's the artist's name?-- Something Picasso. 388
00:28:49,57 --> 00:28:50,97 毕加索什么的 389
00:28:51,28 --> 00:28:52,78 毕加索什么的
\"Something Picasso\".-He won't amount to a thing. Trust me. 390
00:28:52,78 --> 00:28:55,58 他混不出名堂的,我保证 391
00:28:56,78 --> 00:28:58,08 还好很便宜
- Put the Degas in the bedroom.-- At least they were cheap. 392
00:28:58,68 --> 00:29:00,48 放进衣柜 Put it in the wardrobe. 393
00:29:05,99 --> 00:29:09,09 在瑟堡,有个太太上船
At Cherbourg, a woman-came aboard named Margaret Brown. 394
00:29:09,09 --> 00:29:10,49 名叫玛格丽·布朗 395
00:29:10,80 --> 00:29:12,49 我们都叫他“玛莉”
We all called her Molly. 396
00:29:12,60 --> 00:29:16,20 她就是历史上那个-“永不沉没的玛莉·布朗”History would call her-\"The Unsinkable Molly Brown\". 397
00:29:16,20 --> 00:29:18,69 别叫我等半天
I wasn't about to wait all day, sonny.-Here, think you can manage? 398
00:29:18,80 --> 00:29:20,40 来,提得动吗? 399
00:29:22,01 --> 00:29:24,30 她丈夫在西部发现金矿
Her husband had struck gold-someplace out west 400
00:29:24,71 --> 00:29:27,91 母亲说她是“暴发户”
21
and she was what Mother called-\"new money\". 401
00:29:28,81 --> 00:29:30,41 第二天下午
By next afternoon we were steaming-west from the coast of Ireland 402
00:29:30,52 --> 00:29:33,42 我们从爱尔兰向西航行 403
00:29:33,82 --> 00:29:35,72 前面什么都没有
with nothing out ahead of us but ocean. 404
00:29:35,82 --> 00:29:37,31 只是一片汪洋大海 405
00:29:43,43 --> 00:29:45,63 麦道先生,让她在海上… Take her to sea, Mr Murdoch. 406
00:29:46,33 --> 00:29:48,03 放开腿脚吧
- Let's stretch her legs.-- Yes, sir. 407
00:29:48,13 --> 00:29:49,53 是,长官 408
00:29:51,54 --> 00:29:52,94 全速前进
- All ahead full, Mr Moody.-- Very good, sir. 409 00:29:52,94 --> 00:29:53,84 是 410
00:29:59,54 --> 00:30:00,84 全速前进 All ahead full. 411
00:30:01,35 --> 00:30:03,14 全速前进 All ahead full! 412
00:30:03,79 --> 00:30:05,88 Come on, lads. Step lively. 413
00:30:24,14 --> 00:30:27,67
Let's stoke them right up!-We're going full ahead! 414
00:31:24,23 --> 00:31:25,92 航速二十一海里,长官 21 knots, sir. 415
00:31:34,94 --> 00:31:36,53 快看,快看
Hey, look, look, look!-Look, look! 416
00:31:39,04 --> 00:31:40,34 看到了吗 See it? 417
00:31:43,95 --> 00:31:45,85 又来一只,看到没有?
There's another one! See him?
22
418
00:31:56,16 --> 00:31:58,15 看,它要跳了 Look at that one! 419
00:31:58,33 --> 00:32:00,30 Look at him jump! 420
00:32:00,40 --> 00:32:01,13 Whoo-hoo! 421
00:32:24,19 --> 00:32:26,99 我都能看见自由女神像了 Whoo! 422
00:32:25,39 --> 00:32:28,06
I can see the Statue of Liberty already! 423
00:32:27,19 --> 00:32:28,89 当然还很小
Very small, of course. 424
00:32:32,20 --> 00:32:35,19 我是世界之王
I'm the king of the world! 425
00:33:21,25 --> 00:33:26,15 她是史上最大的交通工具
She is the largest moving object-ever made by the hand of man 426
00:33:25,05 --> 00:33:26,92 in all history. 427
00:33:26,75 --> 00:33:30,95
是由我们的造船专家-安德鲁先生设计的 Our master shipbuilder, Mr Andrews, 428
00:33:31,56 --> 00:33:32,85 我只是负责造船 designed her. 429
00:33:32,96 --> 00:33:34,95 这实际上是伊斯梅先生的构思 I knocked her together 430
00:33:33,76 --> 00:33:36,25 but the idea was Mr Ismay's. 431
00:33:35,56 --> 00:33:40,55 他要造最大、最豪华的汽轮
He envisioned a steamer-so grand in scale 432
00:33:40,67 --> 00:33:42,86 要空前绝后
that its supremacy-would never be challenged. 433
00:33:42,97 --> 00:33:46,27 而现在,梦想终于成真 And here she is 434
00:33:46,37 --> 00:33:47,96 说得好
willed into solid reality. 435
00:33:48,07 --> 00:33:48,97 先生,您要点什么?
23
Hear, hear. 436
00:33:49,07 --> 00:33:50,06 鲑鱼 Salmon. 437
00:33:53,48 --> 00:33:56,38 你明知道我不喜欢你这样 You know I don't like that, Rose. 438
00:33:59,38 --> 00:34:00,48 她知道的 She knows. 439
00:34:03,59 --> 00:34:04,99 我们俩要羊排
We'll both have the lamb, rare,-with very little mint sauce. 440
00:34:05,09 --> 00:34:07,08 七成熟,加一点点薄荷汁 441
00:34:08,69 --> 00:34:10,39 你喜欢羊排吧?甜心
You like lamb, right, sweet pea? 442
00:34:12,80 --> 00:34:15,39 卡尔,你还要帮她切好吗?
Are you gonna cut her meat-for her, too, Cal? 443
00:34:17,60 --> 00:34:20,66 船名是谁取的?
Hey, who thought of the name-\"Titanic\"? Was it you, Bruce? 444
00:34:21,07 --> 00:34:22,27 是你吗,布鲁斯? 445
00:34:22,27 --> 00:34:23,57 是的
Yes, actually. 446
00:34:23,67 --> 00:34:26,37
泰坦尼克就是“硕大无比”的意思
I wanted to convey sheer size,-and the size means stability, 447
00:34:26,78 --> 00:34:30,57 而“大”就意味着可靠、豪华 448
00:34:30,68 --> 00:34:32,27 特别是有力
luxury, and, above all, strength. 449
00:34:33,18 --> 00:34:35,68
你听说过弗洛伊德吗-伊斯梅先生? Do you know of Dr Freud, Mr Ismay? 450
00:34:35,89 --> 00:34:40,38
他研究了男性之所以重视尺寸-是为了征服女性,你会有兴趣的
His ideas about male preoccupation-with size might interest you. 451
00:34:41,49 --> 00:34:43,19 你是怎么啦?
- What's gotten into you?-- Excuse me.
24
452
00:34:43,29 --> 00:34:44,39 失陪 453
00:34:49,10 --> 00:34:50,59 真是失礼了 I do apologize. 454
00:34:50,70 --> 00:34:53,69 她真厉害,希望你能应付得来
She's a pistol, Cal.-Hope you can handle her. 455
00:34:53,91 --> 00:34:57,50
我得开始注意她看了些什么书了
Well, I may have to start minding-what she reads, Mrs Brown. 456
00:34:57,61 --> 00:35:00,41 弗洛伊德是谁?他是乘客吗?
Freud... who is he?-Is he a passenger? 457
00:35:01,81 --> 00:35:05,51 船底下中央有根转轴 ...turns the propeller, 458
00:35:05,62 --> 00:35:07,71 是螺旋桨
makes these waves, 459
00:35:08,72 --> 00:35:11,21 它转动时会造成波浪 makes them spin. 460
00:35:13,02 --> 00:35:14,83 这艘船很棒吧? The ship is nice, uh? 461
00:35:14,83 --> 00:35:16,42 对啊,是爱尔兰人造的 462
00:35:16,73 --> 00:35:17,92 不是英格兰人吗?
- Yeah, it's an Irish ship.-- Is English, no? 463
00:35:18,03 --> 00:35:19,02 不是 464
00:35:19,13 --> 00:35:20,62
她是由一万五千名-爱尔兰人所制造的
No, it was built in Ireland.-15,000 Irishmen built this ship. 465
00:35:20,93 --> 00:35:22,33 非常的坚固 466
00:35:24,34 --> 00:35:28,53 一等舱的狗到这儿来拉屎了 That's typical. 467
00:35:25,94 --> 00:35:29,84
First-class dogs come down here-to take a shite. 468
00:35:28,64 --> 00:35:31,34 好让我们知道自己是什么身份 It lets us know where we rank. 469
00:35:31,54 --> 00:35:33,03
25
难道我们会忘记吗? Like we could forget? 470
00:35:34,85 --> 00:35:36,04 我叫汤米·雷恩 I'm Tommy Ryan. 471
00:35:36,15 --> 00:35:36,94 杰克·道森
- Jack Dawson.-- Fabrizio. 472
00:35:37,05 --> 00:35:38,64 法布里·吉欧 473
00:35:40,25 --> 00:35:41,95 你的画能赚钱吗?
Hi. Do you make any money-with your drawings? 474
00:35:52,26 --> 00:35:54,16 老弟,甭想啦
Oh, forget it, boyo. You'd as like-have angels fly out of your ass 475
00:35:54,57 --> 00:35:58,47 你连接近的机会都没有 476
00:35:57,91 --> 00:36:00,40 as get next to the likes of her. 477
00:36:13,08 --> 00:36:14,78 别那样好吗? 478 00:36:22,09 --> 00:36:26,40
我当时觉得-自己的生活毫无乐趣
I saw my whole life-as if I'd already lived it, 479
00:36:26,40 --> 00:36:30,20 不是餐会就是舞会
an endless parade of parties-and cotillions, 480
00:36:30,30 --> 00:36:32,79 游艇赛、马球赛
yachts and polo matches. 481
00:36:32,90 --> 00:36:37,30
老是那样一个狭窄的交际圈-那样一群没有头脑的人
Always the same narrow people,-the same mindless chatter. 482
00:36:38,21 --> 00:36:41,70 我彷佛站在悬崖边
I felt like I was standing-at a great precipice 483
00:36:42,21 --> 00:36:44,61 却没人要拉我一把
with no-one to pull me back. 484
00:36:44,92 --> 00:36:49,02 没人关心我,甚至没人注意我 No-one who cared, or even noticed. 第二部分 1 00:00:41,55 --> 00:00:43,14
26
别干蠢事 Don't do it. 2
00:00:43,35 --> 00:00:44,54 退回去 Stay back. 3
00:00:45,59 --> 00:00:47,18 别过来
Don't come any closer. 4
00:00:48,39 --> 00:00:50,88 手伸出来,我拉你 Come on. 5
00:00:50,99 --> 00:00:53,19 不,你别过来
- Gimme your hand. I'll pull you back.-- No! 6
00:00:53,59 --> 00:00:54,79 我是认真的
Stay where you are. I mean it. 7
00:00:55,40 --> 00:00:56,89 我会松手的 I'll let go. 8
00:01:08,11 --> 00:01:09,30 不,你不会的 No, you won't. 9
00:01:11,01 --> 00:01:12,50 你什么意思?
What do you mean, no, I won't? 10
00:01:13,21 --> 00:01:15,72
你凭什么说-我会不会去做什么?
Don't presume to tell me-what I will and will not do. 11
00:01:15,72 --> 00:01:16,81 你又不认识我 12
00:01:17,12 --> 00:01:19,11 要跳早就跳了
Well, you would've done it already. 13
00:01:20,02 --> 00:01:22,11 你让我分心了,快走开
You're distracting me. Go away. 14
00:01:22,52 --> 00:01:24,92 不行,我已经介入了 I can't. 15
00:01:26,03 --> 00:01:29,12
你要是跳下去的话-我也只好跟着跳了 I'm involved now. 16
00:01:27,05 --> 00:01:30,98
You let go and I'm gonna-have to jump in there after you. 17
00:01:31,13 --> 00:01:32,62 别胡说八道了
Don't be absurd. You'll be killed. 18
27
00:01:33,23 --> 00:01:34,22 你会淹死的 19
00:01:34,33 --> 00:01:35,63 我很会游泳
- I'm a good swimmer.-- The fall alone would kill you. 20
00:01:35,84 --> 00:01:37,33 那你会摔死的 21
00:01:37,94 --> 00:01:40,63 我承认会很痛
It would hurt.-I'm not saying it wouldn't. 22
00:01:41,74 --> 00:01:45,54
说真的,我比较担心的-是水很冷
But I'm more concerned-about that water being so cold. 23
00:01:53,05 --> 00:01:53,92 有多冷? How cold? 24
00:01:54,56 --> 00:01:58,05 非常冷,可能接近零度
Freezing.-Maybe a couple of degrees over. 25
00:02:02,36 --> 00:02:05,26 你去过威斯康辛州吗? You ever, uh... 26
00:02:04,38 --> 00:02:06,71 Ever been to Wisconsin? 27
00:02:08,77 --> 00:02:09,96 什么? What? 28
00:02:10,17 --> 00:02:13,07 那里冬天很冷
They have some of the coldest winters. 29
00:02:13,17 --> 00:02:14,97 我在那里长大的
I grew up there, near Chippewa Falls. 30
00:02:15,78 --> 00:02:20,18 我小时候跟父亲到威苏塔湖
When I was a kid,-me and my father went ice fishing 31
00:02:20,18 --> 00:02:21,48 在冰上钓鱼
out on Lake Wissota. 32
00:02:21,98 --> 00:02:23,18 冰上钓鱼就是…
Ice fishing is where you... 33
00:02:23,28 --> 00:02:25,08 我知道冰上钓鱼是什么 I know what ice fishing is! 34
00:02:26,49 --> 00:02:27,89 抱歉 Sorry.
28
35
00:02:28,99 --> 00:02:32,89 你看来…比较少到户外
You just seem like, you know,-kind of an indoor girl. 36
00:02:34,70 --> 00:02:36,49 总而言之… Anyway, I, uh... 37
00:02:36,90 --> 00:02:39,59 冰层太薄,我掉进湖里 I fell through some thin ice. 38
00:02:39,70 --> 00:02:40,89 我跟你说
And I'm telling you 39
00:02:42,10 --> 00:02:46,00 掉进那么冷的水里
water that cold, like right down there, 40
00:02:46,51 --> 00:02:50,91 犹如被千刀万剐一样
it hits you like a thousand knives-stabbing you all over. 41
00:02:51,21 --> 00:02:55,11 你没法呼吸,没法思考 You can't breathe... 42
00:02:55,72 --> 00:02:58,21 只能感觉到痛苦 You can't think... 43
00:02:56,80 --> 00:02:59,50
At least not about anything-but the pain. 44
00:03:01,12 --> 00:03:04,42
所以,我不是很希望-跟着你跳下去 Which is why I'm not looking forward-to jumping in there after you. 45
00:03:05,73 --> 00:03:07,22 但我说过了 Like I said, 46
00:03:08,43 --> 00:03:10,23 我没有别的选择 I don't have a choice. 47
00:03:13,80 --> 00:03:16,39 所以,我希望你下来
I'm hoping you'll come back-over the rail and get me off the hook here. 48
00:03:16,80 --> 00:03:18,90 别让我为难 49
00:03:19,51 --> 00:03:20,80 你疯了
You're crazy. 50
00:03:22,21 --> 00:03:24,20 大家都这么说,但是…
That's what everybody says, but... 51
00:03:25,71 --> 00:03:28,12
29
说了你别生气
With all due respect, miss, I'm not the one-hanging off the back of a ship. 52
00:03:28,12 --> 00:03:31,02
现在挂在船尾-想做傻事的人可不是我 53
00:03:31,22 --> 00:03:32,71 下来吧 Come on. 54
00:03:33,12 --> 00:03:34,71 手伸过来
Come on, gimme your hand. 55
00:03:35,42 --> 00:03:37,41 跳下去可不好
You don't wanna do this. 56
00:03:52,94 --> 00:03:54,43 我是杰克·道森 Whew! 57
00:03:53,76 --> 00:03:55,78 I'm Jack Dawson. 58
00:03:56,04 --> 00:03:58,24 露丝·布克特
Rose DeWitt Bukater. 59
00:03:58,35 --> 00:04:00,54 你可能得写下来给我看才行
I'll have to get you-to write that down! 60
00:04:02,45 --> 00:04:03,75 来吧 Come on. 61
00:04:08,96 --> 00:04:09,85 我抓住你了
I got you! Come on! 62
00:04:09,96 --> 00:04:13,05 上来 63
00:04:12,44 --> 00:04:14,43 Come on! 64
00:04:17,76 --> 00:04:22,06 救救我
Help! Please! 65
00:04:19,58 --> 00:04:21,64 Help! Please! 66
00:04:22,17 --> 00:04:23,07 求你救救我
- Please help me!-- Listen! Listen to me! 67
00:04:23,17 --> 00:04:24,36 听我说… 68
00:04:24,47 --> 00:04:26,96 我抓住你了,我不会松手的 I've got you. I won't let go. 69
30
00:04:27,07 --> 00:04:28,87 你得自己爬上来,快
Now pull yourself up. Come on! 70
00:04:32,18 --> 00:04:34,08 来,这就对了 Come on. 71
00:04:34,68 --> 00:04:36,17 你做得到的 That's right. 72
00:04:35,13 --> 00:04:37,62 You can do it. 73
00:04:40,79 --> 00:04:41,98 安全了 I got you. 74
00:04:47,79 --> 00:04:49,09 这是怎么回事 What's all this? 75
00:04:54,70 --> 00:04:57,40 你退后!不要动
You stand back!-And don't move an inch! 76
00:04:59,91 --> 00:05:01,50 快去叫乘警
Fetch the master-at-arms! 77
00:05:04,11 --> 00:05:05,81 怎么可以这样? Care for a brandy? 78
00:05:06,21 --> 00:05:09,21 是谁允许你碰我未婚妻的 This is completely unacceptable! 79
00:05:07,53 --> 00:05:10,90
How dare you put your hands-on my fiancée! 80
00:05:10,12 --> 00:05:11,71 看着我,你这下流的东西 - Look at me, you filth!-- Cal... 81
00:05:11,82 --> 00:05:12,41 卡尔 82
00:05:12,52 --> 00:05:13,52 你干了什么好事
- What do you think you were doing?-- Cal, stop! It was an accident. 83
00:05:13,52 --> 00:05:16,11 卡尔别这样,那是个意外 84
00:05:17,52 --> 00:05:19,01 意外?
An accident? 85
00:05:19,53 --> 00:05:21,22 对啊 It was. 86
00:05:21,73 --> 00:05:23,13 真是难为情
31
Stupid, really. 87
00:05:23,63 --> 00:05:26,12 我趴在栏杆上,结果滑倒了 I was leaning over and I slipped. 88
00:05:28,54 --> 00:05:32,23 我趴在栏杆上,想看…
I was leaning far over to see the, uh... 89
00:05:33,64 --> 00:05:35,94 想看… uh... 90
00:05:36,04 --> 00:05:37,14 螺旋桨吗 the, uh... 91
00:05:37,14 --> 00:05:38,84 对,结果我滑倒了
- Propellers?-- Propellers. And I slipped. 92
00:05:38,95 --> 00:05:40,14 我差点掉下去
I would have gone overboard,-but Mr Dawson here saved me 93
00:05:40,35 --> 00:05:42,25 是道森先生救了我 94
00:05:42,45 --> 00:05:44,44 他也差点掉下去
and almost went over himself. 95
00:05:44,95 --> 00:05:46,99 她想看螺旋桨
- She wanted to see the propellers!-- Women and machinery do not mix. 96
00:05:47,25 --> 00:05:48,05 我说嘛 97
00:05:48,05 --> 00:05:50,55 女人碰上机器就完了 98
00:05:50,96 --> 00:05:52,45 事情是这样吗
Was that the way of it? 99
00:05:55,46 --> 00:05:57,76 对,差不多
Yeah. Yeah, that was pretty much it. 100
00:05:57,86 --> 00:05:59,06 这孩子英雄救美
The boy's a hero, then.-Good for you, son. Well done. 101
00:05:59,17 --> 00:06:00,86 好极了,孩子 102
00:06:01,27 --> 00:06:04,17 没事了,回去喝酒吧 So it's all's well, and, uh... 103
00:06:05,84 --> 00:06:07,51 看,你一定冻坏了
32
back to our brandy, eh? 104
00:06:07,84 --> 00:06:09,33 快进去吧
Look at you. You must be freezing.-Let's get you 112
00:06:32,70 --> 00:06:36,50 就请你明晚跟我们一起用餐吧
Perhaps you could join us-for dinner tomorrow evening inside. 105
00:06:10,34 --> 00:06:13,14 该给这孩子点奖赏吧
Perhaps a little something for the boy? 106
00:06:14,75 --> 00:06:15,98 当然
Of course. 107
00:06:16,38 --> 00:06:19,78
拉夫杰先生-我想二十元应该够了 Mr Lovejoy, I think a 20 should do it. 108
00:06:20,49 --> 00:06:23,58
救了你心爱的女人-就这么点奖赏
Is that the going rate-for saving the woman you love? 109
00:06:24,69 --> 00:06:26,18 噢,露丝不高兴了
Rose is displeased. What to do... 110
00:06:27,29 --> 00:06:28,78 该怎么办呢 111
00:06:29,30 --> 00:06:30,39 有了 I know. 113
00:06:36,80 --> 00:06:41,40
还可以向我们讲述-你英勇救人的故事 to regale our group with...-your heroic tale. 114
00:06:43,01 --> 00:06:44,92 好啊,没问题 Sure. Count me in. 115
00:06:45,41 --> 00:06:47,90 好,就这么说定了 Good. Settled, then. 116
00:06:48,72 --> 00:06:50,31 有好戏看了
- This should be interesting.-- Mmm. 117
00:06:59,23 --> 00:07:02,32 来根烟好吗?
Can I, uh... bum a smoke? 118
00:07:11,04 --> 00:07:12,94 你鞋带松了
You'll want to tie those. 119
00:07:14,64 --> 00:07:17,63 怎么小姐突然间滑倒 It's interesting.
33
120
00:07:17,74 --> 00:07:22,24 你却有时间脱大衣跟鞋子
The young lady slips so suddenly 121
00:07:19,80 --> 00:07:24,67
and you still had time to remove-your jacket and your shoes. 122
00:07:37,76 --> 00:07:39,96 我知道你心情不好
I know you've been melancholy. 123
00:07:40,77 --> 00:07:43,46 但我真的不知道为什么 I don't pretend to know why. 124
00:07:45,47 --> 00:07:47,57 我原本想等到… I intended to save this 125
00:07:47,77 --> 00:07:53,27 下星期的订婚宴会再拿出来 until the engagement gala 126
00:07:54,08 --> 00:07:57,17 但我觉得… next week. 127
00:07:55,30 --> 00:07:57,77 But... I thought... 128
00:07:57,28 --> 00:07:59,18 今天晚上… tonight. 129
00:07:59,39 --> 00:08:00,88 我的天啊
Good gracious! 130
00:08:01,19 --> 00:08:04,68 让你知道我对你的真心 131
00:08:02,81 --> 00:08:04,90 A reminder of my feelings for you. 132
00:08:04,89 --> 00:08:05,29 这是… Is it a...? 133
00:08:05,39 --> 00:08:07,59 对,是钻石 Diamond? Yes. 134
00:08:10,00 --> 00:08:12,19 五十六克拉
56 carats to be exact. 135
00:08:14,50 --> 00:08:16,49 原本属于路易十六
It was worn by Louis XVI,-and they called it \"Le Coeur de la Mer\". 136
00:08:17,50 --> 00:08:20,10
他们称它为“海洋之心”(法语) 137
00:08:20,41 --> 00:08:22,00
34
“海洋之心”
The Heart of the Ocean. 138
00:08:28,82 --> 00:08:30,81 好贵重
It's overwhelming. 139
00:08:30,92 --> 00:08:32,61 这是为皇室做的 Well, it's for royalty. 140
00:08:33,82 --> 00:08:35,72 我们就是皇室,露丝 We are royalty, Rose. 141
00:08:40,03 --> 00:08:42,72 我什么都能给你
You know, there's nothing-I couldn't give you. 142
00:08:43,23 --> 00:08:45,22 我什么都愿意给你
There's nothing I'd deny you 143
00:08:46,03 --> 00:08:48,02 只要你接受我 144
00:08:47,72 --> 00:08:50,21 if you would not deny me. 145
00:08:52,14 --> 00:08:54,73 用心来爱我,露丝
Oh, open your heart to me, Rose. 146 00:09:10,26 --> 00:09:13,05 我十五岁时,父母双亡
Well, I've been on my own-since I was 15, since my folks died. 147
00:09:13,16 --> 00:09:14,85 此后我就孤伶伶的一个人 148
00:09:15,16 --> 00:09:17,86 没有兄弟姐妹
I had no close kin-in that part of the country. 149
00:09:17,86 --> 00:09:19,35 在家乡也无亲无故 150
00:09:19,47 --> 00:09:21,96 从此就到处流浪
So I left and I haven't been back since. 151
00:09:22,27 --> 00:09:25,07 就当我是风中飘零的野草 152
00:09:23,85 --> 00:09:28,02
You could just call me a tumbleweed-blowing in the wind. 153
00:09:27,54 --> 00:09:29,34 露丝
Well, Rose, we've walked about a mile-around this boat deck 154
00:09:29,98 --> 00:09:32,47 我们已经在甲板上绕了半天了
35
155
00:09:32,58 --> 00:09:35,17 谈天气,谈我的成长经历
and chewed over how great-the weather's been and how I grew up, 156
00:09:35,28 --> 00:09:39,27 但我想-你来找我有别的用意吧 157
00:09:37,64 --> 00:09:42,23
but I reckon that's not-why you came to talk to me, is it? 158
00:09:40,99 --> 00:09:41,98 道森先生,我…
- Mr Dawson, I...-- Jack. 159
00:09:42,09 --> 00:09:45,58 叫我杰克就好了 160
00:09:45,69 --> 00:09:48,18 我想向你道谢 Jack. 161
00:09:46,51 --> 00:09:49,10
I want to thank you for what you did. 162
00:09:49,10 --> 00:09:54,20 你不仅救了我,还替我保密
Not just for... for pulling me back,-but for your discretion. 163
00:09:54,20 --> 00:09:55,60 不用客气 You're welcome. 164
00:09:56,17 --> 00:10:00,23 我知道你在想什么
Look, I know what-you must be thinking. 165
00:10:00,77 --> 00:10:02,26 可怜的富家女 Poor little rich girl. 166
00:10:02,81 --> 00:10:04,30 她哪知人间疾苦
What does she know about misery? 167
00:10:05,01 --> 00:10:06,27 不
No... No, that's not what I was thinking. 168
00:10:06,98 --> 00:10:09,07 我没有那么想 169
00:10:09,68 --> 00:10:10,88 我在想的是
I was thinking-what could have happened to this girl 170
00:10:10,98 --> 00:10:14,18 究竟是什么事-让她这么想不开 171
00:10:13,17 --> 00:10:15,93
to make her think she had no way out. 172
00:10:16,69 --> 00:10:21,19
36
是所有的事 Well, I... 173
00:10:21,19 --> 00:10:24,29
我周围的整个世界-以及当中的人 It was everything.-It was my whole world 174
00:10:24,40 --> 00:10:26,39 生活里的惯性
and all the people in it. 175
00:10:26,60 --> 00:10:30,30 它不停地向前,我却无力阻挡
The inertia of my life... plunging-ahead, and me powerless to stop it. 176
00:10:30,40 --> 00:10:32,60 哦,你看看这东西 God! Look at that thing! 177
00:10:32,71 --> 00:10:34,50 可真够抢眼的
You would've gone-straight to the bottom. 178
00:10:36,51 --> 00:10:38,60 已经发出了五百张请帖 500 invitations have gone out. 179
00:10:39,31 --> 00:10:41,71 费城所有的名流都会到场
All of Philadelphia society-will be there, 180
00:10:42,22 --> 00:10:43,91 然而,这时候… and all the while I feel-I'm standing in a crowded room 181
00:10:44,72 --> 00:10:48,12 我觉得自己在人群中高声呐喊 182
00:10:48,12 --> 00:10:50,21 却没有人理会
screaming at the top of my lungs,-and no-one even looks up. 183
00:10:51,62 --> 00:10:53,62 你爱他吗? Do you love him? 184
00:10:54,03 --> 00:10:55,13 什么? Pardon me? 185
00:10:55,13 --> 00:10:56,72 你爱他吗? Do you love him? 186
00:10:57,33 --> 00:11:00,09 你不该问我这个问题
You shouldn't be asking me this. 187
00:11:00,73 --> 00:11:04,13 这问题很简单,你爱不爱他嘛
It's a simple question.-Do you love the guy or not? 188
00:11:05,54 --> 00:11:07,84 这不是一个合适的话题
37
- This is not a suitable conversation.-- Can't you 197
just answer the question? 189
00:11:07,94 --> 00:11:09,74 你不能回答这个问题吗? 190
00:11:11,95 --> 00:11:15,54 这太荒唐了!你我根本不认识
This is absurd. You don't know me-and I don't know you, 191
00:11:15,65 --> 00:11:18,05 我们没什么好谈的了
and we are not having this conversation. 192
00:11:18,25 --> 00:11:21,15 你非常无礼而且自以为是
You are rude and uncouth-and... I am leaving now. 193
00:11:21,15 --> 00:11:22,52 我要走了 194
00:11:22,61 --> 00:11:25,06 杰克...道森先生,真是幸会
Jack... Mr Dawson,-it's been a pleasure. 195
00:11:25,56 --> 00:11:27,25 我找你出来是要向你道谢的 I sought you out to thank you... 196
00:11:27,36 --> 00:11:29,45 而你却把我辱骂了一顿 00:11:29,86 --> 00:11:31,46 你自找的
- And you insulted me.-- You deserved it. 198
00:11:31,56 --> 00:11:33,05 好吧
- Right.-- Right. 199
00:11:35,97 --> 00:11:37,56 你不是要走了吗
- I thought you were leaving.-- I am. 200
00:11:37,67 --> 00:11:39,07 是的 201
00:11:41,17 --> 00:11:43,07 你好烦
You are so annoying! 202
00:11:43,98 --> 00:11:44,77 等一下 Wait. 203
00:11:44,88 --> 00:11:47,97 凭什么我得走 这是我的地盘
I don't have to leave.-This is my part of the ship. 204
00:11:48,08 --> 00:11:49,67 要走你走 You leave. 205
00:11:49,88 --> 00:11:52,98 噢……现在是谁无礼啊
38
Well, well, well!-Now who's being rude? 206
00:11:56,79 --> 00:11:59,09 你拿的那是什么玩意儿
What is this stupid thing-you're carrying around? 207
00:12:00,79 --> 00:12:02,99 你是干嘛的?画家吗
So what are you?-An artist or something? 208
00:12:07,40 --> 00:12:08,99 画得还不错嘛
Well... these are rather good. 209
00:12:12,51 --> 00:12:16,31 画得…还真是不错
They're, uh...-they're very good, actually. 210
00:12:22,92 --> 00:12:24,91 这可是很精致的作品 Jack, this is exquisite work. 211
00:12:25,02 --> 00:12:27,61 巴黎的人可不怎么喜欢 212
00:12:27,72 --> 00:12:29,21 巴黎?
- They didn't like them in old Paris.-- Paris?! 213
00:12:29,62 --> 00:12:31,72 你去过的地方真不少
You do get around, for a poor... 214
00:12:32,12 --> 00:12:33,12 对一个穷… 215
00:12:34,03 --> 00:12:37,43 哦…一个钱财有限的人来说
Well, uh, uh,-a person of limited means. 216
00:12:37,83 --> 00:12:40,73 就说穷人吧,没关系的 217
00:12:39,58 --> 00:12:41,95 A poor guy. You can say it. 218
00:12:45,12 --> 00:12:46,78 Well, well, well! 219
00:12:50,34 --> 00:12:53,04 这是真人写生吗
And these were drawn from life? 220
00:12:55,25 --> 00:12:57,75 这是巴黎的好处之一
That's the good thing about Paris. 221
00:12:57,75 --> 00:13:00,05 女孩子们不怎么在乎裸体
Lots of girls-willing to take their clothes off. 222
00:13:05,76 --> 00:13:07,45 你一定很喜欢这女人 You liked this woman. 223
39
00:13:07,86 --> 00:13:09,66 好几幅都是在画她
You used her several times. 224
00:13:11,46 --> 00:13:15,26 她的手很美,你看
Well, she had beautiful hands,-you see? 225
00:13:17,57 --> 00:13:19,37 我想你一定很迷恋她
I think you must have had-a love affair with her. 226
00:13:19,47 --> 00:13:22,46 不…只是迷恋她的手 No, no, no. 227
00:13:21,16 --> 00:13:23,46 Just with her hands. 228
00:13:22,68 --> 00:13:25,77 她是个妓女,只有一条腿
She was a one-legged prostitute. 229
00:13:26,48 --> 00:13:27,78 你看 See? 230
00:13:31,07 --> 00:13:32,93 Oh! 231
00:13:33,99 --> 00:13:36,18 她很有幽默感
She had a good sense of humor,-though. 232
00:13:38,49 --> 00:13:39,98 这位女士 And this lady... 233
00:13:41,09 --> 00:13:43,79 每晚总是坐在酒吧里
She used to sit at this bar every night 234
00:13:43,90 --> 00:13:46,10 身上穿戴着她所有的首饰 235
00:13:46,10 --> 00:13:48,80 等她的爱人回来
wearing all her jewelry,-waiting for her long-lost love. 236
00:13:49,60 --> 00:13:51,80 我们都叫她“珠宝夫人” Called her Madame Bijoux. 237
00:13:52,11 --> 00:13:54,80 她的衣服都破了
See how her clothes-are all moth-eaten? 238
00:13:55,81 --> 00:13:58,50 你很有天份,杰克
Well, you have a gift, Jack. 239
00:13:58,91 --> 00:14:00,31 你真的有 You do. 240
00:14:00,91 --> 00:14:02,40
40
你会观察人 You see people. 241
00:14:02,62 --> 00:14:04,52 我会观察你 I see you. 242
00:14:06,32 --> 00:14:08,62 我怎么样? And? 243
00:14:09,02 --> 00:14:11,32 你不会跳下船的
You wouldn't have jumped. 244
00:14:15,13 --> 00:14:18,72 上大学的目的是为了钓金龟婿
But the purpose of university-is to find a suitable husband. 245
00:14:18,93 --> 00:14:21,13 这点,露丝已经做到了 Rose has already done that. 246
00:14:21,23 --> 00:14:23,93 瞧,那个粗俗的女人来了
Here comes that vulgar Brown woman. 247
00:14:24,24 --> 00:14:27,04 快,我不想跟她坐在一起
Quickly, get up before she sits with us. 248
00:14:28,14 --> 00:14:30,63 我还正想跟你们喝茶呢 Hello, girls. 249
00:14:30,74 --> 00:14:35,84 抱歉,我们正要去甲板上散步
- I was hoping I'd catch you at tea.-- We're awfully sorry you missed it. 250
00:14:34,00 --> 00:14:36,80
The Countess and I-were just off to the boat deck. 251
00:14:35,95 --> 00:14:39,65 好极了,我也来跟你们聊聊
What a lovely idea.-I need to catch up on my gossip. 252
00:14:42,66 --> 00:14:43,85 伯爵夫人 Countess. 253
00:14:45,16 --> 00:14:47,85 最后四个锅炉还没用上?
So you've not yet lit-the last four boilers? 254
00:14:48,46 --> 00:14:52,76
没有必要-我们的速度已经很快了
I don't see the need.-We are making excellent time. 255
00:14:53,37 --> 00:14:55,56 新闻界知道这艘船很大
The press knows the size of Titanic. 256
00:14:55,67 --> 00:14:58,07
41
但不知道她的速度
Now I want them to marvel at her speed. 257
00:14:58,17 --> 00:14:59,76 要给他们点新闻写写
We must give them-something new to print. 258
00:15:02,28 --> 00:15:05,87
泰坦尼克号的处女航-一定要上头条新闻 This maiden voyage of Titanic 259
00:15:06,58 --> 00:15:07,98 伊斯梅先生
must make headlines. 260
00:15:09,08 --> 00:15:13,68
那几个引擎我还不想用-因为它们还没试运行过
Mr Ismay, I would prefer-not to push the engines 261
00:15:11,57 --> 00:15:14,40 until they've been properly run in. 262
00:15:14,79 --> 00:15:18,59 我只是个乘客,一切由你做主
Of course, I'm just a passenger.-I leave it to you to decide what's best. 263
00:15:19,19 --> 00:15:22,29 但你马上就要退休了
But a glorious end to your final trip-if we arrive on Tuesday night 264 00:15:22,40 --> 00:15:23,89 若能在周二晚上抵达纽约 265
00:15:24,00 --> 00:15:27,09 报纸马上就会登出来
and surprise them all.-Make the morning papers. 266
00:15:27,20 --> 00:15:30,29 这样退休多光彩啊
Retire with a bang, eh, EJ? 267
00:15:32,91 --> 00:15:34,40 好船长 Good man. 268
00:15:34,71 --> 00:15:38,20
后来,我又在蒙特瑞的鱼船上工作
Well, after that I worked-on a squid boat in Monterey. 269
00:15:38,61 --> 00:15:40,51 接着又到洛杉矶
Then I went to the pier in Santa Monica 270
00:15:40,51 --> 00:15:44,11 在码头画人像,一张一毛钱 271
00:15:42,33 --> 00:15:46,39
and started doing portraits there-for 10 cents apiece. 272
00:15:45,32 --> 00:15:47,22 什么时候我也能这样就好了
Why can't I be like you, Jack?-Just head out for
42
the horizon 但要跟牛仔一样,不能侧坐
right in the surf. But like a real cowboy.-Not that 273
00:15:47,42 --> 00:15:51,22 想走就走,想去哪就去哪 274
00:15:50,61 --> 00:15:52,70 whenever I feel like it. 275
00:15:52,93 --> 00:15:55,62 比如去你说的那个码头
Say we'll go there sometime to that pier 276
00:15:55,73 --> 00:15:58,03 即使只是说说,也很开心 even if we only just talk about it. 277
00:15:58,33 --> 00:16:00,03 不,我们一定会去 No, we'll do it. 278
00:16:00,13 --> 00:16:01,43 可以去喝廉价啤酒
We'll drink cheap beer.-Ride on the roller coaster. 279
00:16:01,53 --> 00:16:03,83 坐过山车 280
00:16:04,74 --> 00:16:07,73 然后我们到海滩上骑马
Then we'll ride horses on the beach 281
00:16:08,14 --> 00:16:12,24 side-saddle stuff. 282
00:16:12,45 --> 00:16:15,24 两腿分跨两边?
You mean, one leg on each side? 283
00:16:16,75 --> 00:16:17,85 你能教我吗? Yeah. 284
00:16:17,85 --> 00:16:19,84 只要你一句话
- Can you show me?-- Sure. If you like. 285
00:16:21,15 --> 00:16:22,95 教我如何像男人一样地骑马
- Teach me to ride like a man.-- And chew tobacco like a man. 286
00:16:23,16 --> 00:16:24,95 跟男人一样嚼烟草 287
00:16:25,86 --> 00:16:28,16 还有跟男人一样地吐痰 And spit like a man! 288
00:16:28,26 --> 00:16:30,36 没人教过你吗?
They didn't teach you that? 289
00:16:30,36 --> 00:16:31,76 没有
43
No! 290
00:16:32,27 --> 00:16:34,76 来,我教你
Come on, I'll show you. 291
00:16:34,97 --> 00:16:36,06 我吐给你看
I'll show you how. Come on. 292
00:16:36,17 --> 00:16:37,86 杰克,不行啦 Jack! No! Jack! No! 293
00:16:37,97 --> 00:16:39,96 不行,等一下 294
00:16:40,67 --> 00:16:42,77 我不可能这么做的,杰克 Wait, Jack. No, Jack. 295
00:16:42,88 --> 00:16:44,17 看清楚
- I couldn't possibly, Jack.-- Watch closely. 296
00:16:46,38 --> 00:16:48,28 好恶心
- That's disgusting!-- Your turn. 297
00:16:48,48 --> 00:16:49,57 该你了 298
00:16:51,58 --> 00:16:52,78 这真是笑死人了 Pitiful! 299
00:16:52,89 --> 00:16:54,58 你得先清清嗓子
You really gotta hawk it back.-Use your arms. Arc your neck. 300
00:16:55,59 --> 00:16:56,08 用胳膊 301
00:16:56,49 --> 00:16:58,78 脖子向后弯 302
00:16:59,19 --> 00:17:00,39 看到没有?
See the range on that thing? 303
00:17:01,99 --> 00:17:02,98 好,吐 Okay, go. 304
00:17:06,70 --> 00:17:08,50 有进步,多练习
You gotta work on it. Really try-and hawk it up and get some body to it. 305
00:17:08,60 --> 00:17:11,57 吐的时候要用身体配合 306
00:17:19,55 --> 00:17:20,84 妈妈 Mother.
44
307
00:17:26,09 --> 00:17:28,18 我给你介绍,杰克·道森 May I introduce Jack Dawson? 308
00:17:29,69 --> 00:17:31,78 真是幸会
Charmed, I'm sure. 309
00:17:36,10 --> 00:17:39,69 其他人对杰克的态度都很好
The others were gracious-about the man who saved my life 310
00:17:39,80 --> 00:17:41,60 想认识这位救了我一命的人 311
00:17:42,10 --> 00:17:45,20
我妈妈却当他是个虫子-00:17:45,252 -->00:17:47,203 -一个危险的虫子
-00:17:47,503 -->00:17:49,703-恨不得一下子捏死他
but my mother looked at him-like an insect, 312
00:17:46,02 --> 00:17:48,32 a dangerous insect, 313
00:17:48,43 --> 00:17:50,62
which must be squashed quickly. 314
00:17:50,01 --> 00:17:53,81 看来你是个见义勇为的人
Sounds like you're a good man-to have around in a sticky spot. 315
00:17:56,92 --> 00:17:59,02 为什么他们每次通知开饭
Why do they always announce dinner-like a damn cavalry charge? 316
00:17:59,02 --> 00:18:01,01 都得像骑兵要冲锋一样? 317
00:18:01,72 --> 00:18:03,31 妈妈,我们去换衣服吧 Shall we go dress, Mother? 318
00:18:04,52 --> 00:18:05,72 吃饭时见,杰克
See you at dinner, Jack. 319
00:18:08,43 --> 00:18:09,52 孩子 Uh, son? 320
00:18:09,73 --> 00:18:10,63 孩子 Son! 321
00:18:11,43 --> 00:18:13,63 你知道等会儿要干嘛吗?
Do you have any idea-what you're doing? 322
00:18:14,83 --> 00:18:15,93 不是很清楚 Not really. 323
45
00:18:16,14 --> 00:18:18,23 你正要羊入虎口
Well, you're about-to go into the snakepit. 324
00:18:20,94 --> 00:18:22,93 你要穿什么去?
What are you planning to wear? 325
00:18:25,75 --> 00:18:27,65 我就知道,来吧 I figured. 326
00:18:27,83 --> 00:18:29,82 Come on. 327
00:18:30,45 --> 00:18:32,04 果然没错
I was right! You and my son-are just about the same size. 328
00:18:32,35 --> 00:18:34,95 你跟我儿子身材差不多 329
00:18:35,05 --> 00:18:36,25 确实很接近 Pretty close. 330
00:18:40,36 --> 00:18:42,85 看你还真是一表人才
You shine up like a new penny! 331
00:18:54,77 --> 00:18:56,26 晚上好,先生 Good evening, sir. 332
00:19:47,61 --> 00:19:49,17 Good evening. 333
00:19:54,95 --> 00:19:57,32 Hello. 334
00:20:00,64 --> 00:20:03,54
这船用了几千吨-我家公司的钢铁
There are several thousand tons-of Hockley steel 335
00:20:03,64 --> 00:20:04,44 用在什么地方? in this very ship. 336
00:20:04,54 --> 00:20:05,94 船的各处都有 337
00:20:06,05 --> 00:20:07,95 那有问题我们就找你了
Then we'll know who to hold-accountable if there's a problem. 338
00:20:08,15 --> 00:20:09,14 露丝呢? 339
00:20:09,25 --> 00:20:10,34 快来了 340
00:20:10,95 --> 00:20:12,65 女伯爵在那儿
There is the Countess.
46
341
00:20:12,95 --> 00:20:14,35 晚上好
- Hello, my dear.-- Good evening, Cal. 342
00:20:15,21 --> 00:20:18,04 So good to see you. 343
00:20:41,88 --> 00:20:43,97 我在电影里学的
I saw that in a nickelodeon once-and I always wanted to do it. 344
00:20:44,08 --> 00:20:45,48 一直想这么做 345
00:20:58,12 --> 00:21:00,17 I'll see you at dinner. 346
00:20:59,90 --> 00:21:01,09 亲爱的 Darling? 347
00:21:01,50 --> 00:21:03,49 你一定还记得道森先生吧
Surely you remember Mr Dawson? 348
00:21:04,40 --> 00:21:08,10 道森?真不可思议 Dawson? 349
00:21:06,26 --> 00:21:11,02
Well, it's amazing!-You could almost pass for a gentleman! 350
00:21:08,51 --> 00:21:10,30 你几乎就像个绅士了 351
00:21:11,41 --> 00:21:12,90 仅仅是几乎 Almost. 352
00:21:13,11 --> 00:21:14,51 真有意思 Extraordinary! 353
00:21:26,28 --> 00:21:29,41 My dear, it's delightful to see you. 354
00:21:29,23 --> 00:21:31,42 这趟旅程真有意思
What a remarkable voyage this is!-Mad, isn't it? 355
00:21:34,03 --> 00:21:35,63 那位是罗斯女伯爵
There's the Countess of Rothes. 356
00:21:38,14 --> 00:21:41,04 那是约翰·亚士德
And, um... that's John Jacob Astor,-the richest man on the ship. 357
00:21:41,84 --> 00:21:43,14 船上最有钱的人 358
00:21:43,54 --> 00:21:47,44
边上是他已经怀孕的小妻子玛德琳
47
His little wifey, Madeleine,-is my age and in a delicate condition. 359
00:21:47,75 --> 00:21:49,75 但她不想让人知道已怀孕 See how she's trying to hide it? 360
00:21:50,15 --> 00:21:51,74 因为那是桩大丑闻
- Quite the scandal.-- Hmm! 361
00:21:52,85 --> 00:21:56,25 那是古根汉先生跟他的情妇
And that's Benjamin Guggenheim-and his mistress Madame Aubert. 362
00:21:56,36 --> 00:21:58,85 当然,古太太正在家陪孩子 363
00:21:58,05 --> 00:22:00,67
Mrs Guggenheim is at home-with the children. 364
00:21:59,56 --> 00:22:03,05
这边是柯士摩爵士和露锡儿女士
And over here we have Sir Cosmo-and Lucille Lady Duff-Gordon. 365
00:22:03,16 --> 00:22:05,36 她设计性感内衣 366
00:22:05,46 --> 00:22:06,66 当然她还有别的才能
She designs naughty lingerie. 367
00:22:06,97 --> 00:22:09,37 那些内衣很受皇室的欢迎 Very popular with the royals. 368
00:22:10,07 --> 00:22:12,47 真是恭喜你了,她真标致
Congratulations, Hockley.-She's splendid. 369
00:22:12,67 --> 00:22:13,66 谢谢
Why, thank you. 370
00:22:14,77 --> 00:22:16,47 愿不愿当一回护花绅士啊? Care to escort a lady to dinner? 371
00:22:16,58 --> 00:22:17,87 没问题 Certainly. 372
00:22:19,28 --> 00:22:21,58 甜心
Sweet pea? 373
00:22:22,18 --> 00:22:23,98 其实也没什么 Sweet pea! 374
00:22:24,18 --> 00:22:25,58 他们很爱钱
Ain't nothin' to it, Jack.-They love money, 375
00:22:25,69 --> 00:22:27,28
48
假装你拥有一座金矿
so just pretend like you own-a goldmine and you're in the club. 376
00:22:27,39 --> 00:22:28,48 就一切没问题了 377
00:22:30,89 --> 00:22:32,08 亚士德 Hey, Astor! 378
00:22:33,29 --> 00:22:35,99 玛莉,很高兴见到你
Well, hello, Molly!-Nice to see you. 379
00:22:36,30 --> 00:22:38,89 两位,这位是杰克·道森
JJ, Madeleine,-I'd like you to meet Jack Dawson. 380
00:22:39,10 --> 00:22:40,59 幸会
- How do you do?-- Pleasure. 381
00:22:40,70 --> 00:22:44,50
杰克…你是波士顿的那个道森家族的? Hello, Jack. 382
00:22:42,76 --> 00:22:44,75 Are you of the Boston Dawsons? 383
00:22:45,20 --> 00:22:47,87
不,是吉佩瓦(小地名)的道森家族 No... the Chippewa Falls Dawsons,-actually. 384
00:22:47,97 --> 00:22:49,27 这样啊? Oh, yes... 385
00:22:51,28 --> 00:22:55,08
他一定很紧张,不过却没有失态
He must have been nervous,-but he never faltered. 386
00:22:56,08 --> 00:22:58,31 他们以为他也很富有
They assumed he was one of them. 387
00:22:58,52 --> 00:23:01,42 是铁路世家的公子哥儿什么的
Heir to a railroad fortune, perhaps. 388
00:23:02,12 --> 00:23:06,02
可能发迹未久,但仍算是富人阶层
New money, obviously,-but still a member of the club. 389
00:23:07,03 --> 00:23:10,93 但妈妈还是不改本性
Mother, of course,-could always be counted upon. 390
00:23:11,13 --> 00:23:14,33
道森先生-下等舱住得还舒服吧?
Tell us of the accommodations-in steerage, Mr Dawson. 391
00:23:14,43 --> 00:23:16,13 我听说还不错
49
I hear they're quite good. 392
00:23:17,34 --> 00:23:20,74 好得不得了,没几只老鼠 The best I've seen, ma'am. 393
00:23:19,19 --> 00:23:21,22 Hardly any rats. 394
00:23:23,74 --> 00:23:26,64 道森先生是从三等舱过来的
Mr Dawson is joining us-from the third class. 395
00:23:26,85 --> 00:23:29,04 他昨晚救了我的未婚妻
He was of some assistance-to my fiancée last night. 396
00:23:29,25 --> 00:23:32,24 事实上,道森先生很会画画 Mr Dawson is quite a fine artist. 397
00:23:32,35 --> 00:23:34,44 我看了他的作品
He was kind enough to show me-some of his work today. 398
00:23:35,35 --> 00:23:36,95 露丝跟我对美术的看法
Rose and I differ somewhat-in our definition of fine art. 399
00:23:37,06 --> 00:23:38,55 有非常大的差异 400
00:23:38,86 --> 00:23:40,95 当然-我不是在说你的作品不好 Not to impugn your work, sir. 401
00:23:47,17 --> 00:23:49,86 这艘船虽然名义上是我的 She may be mine on paper 402
00:23:49,97 --> 00:23:51,37 但在上帝的眼里-她属于安德鲁
but in the eyes of God-she belongs to Thomas Andrews. 403
00:23:51,47 --> 00:23:52,46 这全套都是我的吗? Are these all for me? 404
00:23:52,57 --> 00:23:54,56 先用摆在外侧的
Start from the outside-and work your way in. 405
00:23:54,87 --> 00:23:56,87 他对这船一清二楚
- He knows every rivet in her.-- Your ship is a wonder, Mr Andrews. 406
00:23:56,98 --> 00:23:59,58
你的船真是个奇迹,安德鲁先生 407
00:23:59,58 --> 00:24:00,88 谢谢你,露丝 Thank you, Rose.
50
408
00:24:04,15 --> 00:24:05,85 鱼子酱还要吗,先生?
- How do you take your caviar, sir?-- No caviar for me, thanks. 409
00:24:05,85 --> 00:24:09,75
不了,谢谢-我从不喜欢吃太多的鱼子酱 410
00:24:08,41 --> 00:24:09,97 Never did like it much. 411
00:24:10,96 --> 00:24:13,75 你住哪里,道森先生?
And where exactly do you live,-Mr Dawson? 412
00:24:13,96 --> 00:24:17,36 目前就住在这船上
Well, right now my address-is the RMS Titanic. 413
00:24:17,36 --> 00:24:19,56 以后看上帝安排
After that I'm on God's good humor. 414
00:24:19,87 --> 00:24:22,16 你怎么有钱旅行?
And how is it you have means to travel? 415
00:24:22,57 --> 00:24:27,16
我到处打工,往来常坐汽轮什么的
I work my way from place to place.-You know, tramp steamers and such. 416
00:24:27,37 --> 00:24:30,77 不过泰坦尼克号的船票-是赌牌赢来的 But I won my ticket on Titanic here-at a lucky hand at poker. 417
00:24:31,08 --> 00:24:32,48 真是幸运
A very lucky hand. 418
00:24:33,38 --> 00:24:35,78 人生就是靠运气
All life is a game of luck. 419
00:24:36,68 --> 00:24:38,58 好汉自己创造运气
A real man makes his own luck, Archie.-Right, Dawson? 420
00:24:38,88 --> 00:24:40,18 对吧,道森? 421
00:24:41,29 --> 00:24:45,49 你喜欢这样四处飘泊吗? Mm. 422
00:24:41,91 --> 00:24:46,78
And you find that sort of rootless-existence appealing, do you? 423
00:24:48,09 --> 00:24:49,89 是的,夫人,我很喜欢 Well, yes, ma'am, I do. 424
00:24:50,30 --> 00:24:53,49 全部家当都在身上
51
I mean... Got everything I need-right here with me. 425
00:24:53,70 --> 00:24:57,00
我有个健康的身体 以及作画用的纸
Got air in my lungs-and a few sheets of paper. 426
00:24:58,00 --> 00:25:00,70 我喜欢一早起来时…
I love waking up in the morning-not knowing what's gonna happen 427
00:25:00,81 --> 00:25:03,40 不知道会有什么样的遭遇
or who I'm gonna meet,-where I'm gonna wind up. 428
00:25:03,51 --> 00:25:05,60 或是会到哪里去的感觉 429
00:25:05,71 --> 00:25:07,41 前两天还在桥下过夜
The other night I slept under a bridge. 430
00:25:07,51 --> 00:25:09,81 现在却在这豪华巨轮上
Now I'm on the grandest ship-in the world 431
00:25:09,92 --> 00:25:12,42 跟你们共饮香槟
having champagne-with you fine people. 432
00:25:12,42 --> 00:25:13,51 再来一点 433
00:25:14,62 --> 00:25:17,71
生命是上帝给的 我不打算浪费它
I figure life's a gift-and I don't intend on wasting it. 434
00:25:18,82 --> 00:25:20,82 世事难料
You never know what hand-you're gonna get dealt next. 435
00:25:21,53 --> 00:25:23,72 只能随遇而安
You learn to take life-as it comes at you, 436
00:25:23,83 --> 00:25:25,02 给你,卡尔 437
00:25:26,93 --> 00:25:29,13 珍惜生命每一天
to make each day count. 438
00:25:29,44 --> 00:25:30,73 说得好
Well said, Jack. 439
00:25:30,84 --> 00:25:32,13 有道理 Hear, hear! 440
00:25:32,94 --> 00:25:37,64 珍惜生命每一天 To making it count.
52
441
00:25:36,70 --> 00:25:38,76 To making it count. 442
00:25:38,44 --> 00:25:39,54 好极了 Bravo! 443
00:25:46,65 --> 00:25:49,35 我老公不知道钱藏在炉子里
Mr Brown had no idea-I'd hidden the money in the stove! 444
00:25:51,26 --> 00:25:55,16 醉醺醺回到家,点炉子生火
So he comes home drunk as a pig-and he lights a fire! 445
00:25:58,86 --> 00:26:01,86
接下来会到隔壁的吸烟室喝白兰地
Next it'll be brandies-in the smoking room. 446
00:26:03,07 --> 00:26:05,47 去喝杯白兰地吧,先生们 Join me in a brandy, gentlemen? 447
00:26:05,57 --> 00:26:11,68
现在他们会去隔壁吞云吐雾-并且互相恭维 Now they retreat-into a cloud of smoke 448
00:26:08,63 --> 00:26:12,26
and congratulate each other-on being masters of the universe. 449 00:26:11,78 --> 00:26:13,87 女士们,谢谢你们陪伴
Ladies, thank you for your company. 450
00:26:14,88 --> 00:26:16,47 我送你回房吧?
- May I escort you to the cabin?-- No, I'll stay here. 451
00:26:16,58 --> 00:26:17,88 不,我想再呆一会 452
00:26:18,78 --> 00:26:19,88 谢谢
Here you go, Molly. 453
00:26:20,79 --> 00:26:22,48 一起来吧,道森先生 Joining us, Dawson? 454
00:26:22,69 --> 00:26:25,18 和女士们留在这儿没意思
Don't want to stay with the women,-do you? 455
00:26:25,89 --> 00:26:27,79 谢谢,我得回去了
No, thanks.-I've gotta be heading back. 456
00:26:28,69 --> 00:26:31,69
也好,我们谈的都是生意和政治
Probably best. It'll be all business-and politics. Wouldn't interest you. 457
00:26:31,80 --> 00:26:32,99
53
你不会有兴趣的 458
00:26:34,30 --> 00:26:37,39 道森,谢谢你来
But, Dawson... Good of you to come. 459
00:26:42,61 --> 00:26:43,91 你一定要走吗? Jack, must you go? 460
00:26:44,11 --> 00:26:46,70 是时候回下等舱了
Time for me to row-with the other slaves. 461
00:26:50,12 --> 00:26:51,21 晚安,露丝
Good night, Rose. 462
00:27:07,73 --> 00:27:10,33
“珍惜生命每一天,时钟那儿见” 463
00:27:31,46 --> 00:27:33,76 想不想参加一个真正的派对? So you wanna go to a real party? 464
00:27:44,27 --> 00:27:45,96 手放这里可以吗?
Is okay I put my hand here? 465
00:27:46,43 --> 00:27:47,45 Okay! 466
00:28:00,78 --> 00:28:01,98 “瑞典语”
Talla frikken svenska? 467
00:28:02,09 --> 00:28:03,18 什么? What? 468
00:28:05,99 --> 00:28:07,89 我听不懂
I can't understand you. 469
00:28:21,57 --> 00:28:23,27 我没事 470
00:28:34,14 --> 00:28:35,63 Hey...! 471
00:28:35,74 --> 00:28:37,80 Bravo! Bravo! 472
00:28:37,88 --> 00:28:40,14 Come on, guys, let's go! Ho! 473
00:28:40,03 --> 00:28:42,32 我要跟她跳了,好吗?
I'm gonna dance with her now,-all right? 474
00:28:42,93 --> 00:28:43,83 来
Come on. 475
00:28:44,43 --> 00:28:46,73 来,跟着我
54
Come on! 476
00:28:46,83 --> 00:28:48,32 杰克,等一下 Come with me. 477
00:28:47,45 --> 00:28:49,39 Jack... Jack, wait! 478
00:28:50,84 --> 00:28:52,03 我不会跳 I can't do this. 479
00:28:52,14 --> 00:28:53,83 我们得靠近一点
We have to get a bit closer. 480
00:28:54,14 --> 00:28:55,23 像这样 Like this. 481
00:28:58,84 --> 00:29:01,04 她跳得没你好,妞娜
You're still my best girl, Cora. 482
00:29:03,85 --> 00:29:04,84 我不会舞步
- I don't know the steps.-- Neither do I. Just go with it. 483
00:29:04,95 --> 00:29:05,85 我也是 484 00:29:05,95 --> 00:29:06,85 跟着节拍就是了 485
00:29:07,35 --> 00:29:08,44 不必多想 Don't think. 486
00:29:27,67 --> 00:29:30,77 等等,杰克,等一下
Wait, Jack! Wait! Stop, Jack! 487
00:29:40,29 --> 00:29:41,38 什么?等一下 Wait! 488
00:30:22,93 --> 00:30:25,12 杰克,不要… Yeah! 489
00:30:23,88 --> 00:30:25,68 Jack... No! 490
00:30:25,75 --> 00:30:28,19 Whaaa... 491
00:30:30,54 --> 00:30:34,03 反托拉斯法也管不着
...jurisdiction of the Sherman Act,-so my lawyers will argue. 492
00:30:34,44 --> 00:30:35,84 洛克裴勒也这么说
That's what Rockefeller said,-but the court is not swallowing it.
55
493
00:30:35,94 --> 00:30:38,03 最高法院不买帐 494
00:30:58,36 --> 00:31:01,86
怎么,难道你认为-头等舱的小姐不会喝酒吗? What? 495
00:31:00,72 --> 00:31:04,12
You think a first-class girl can't drink? 496
00:31:04,77 --> 00:31:05,76 走开
Get outta here! 497
00:31:06,07 --> 00:31:06,87 你没事吧? You all right? 498
00:31:08,94 --> 00:31:10,43 没事 499
00:31:10,64 --> 00:31:11,84 三局两胜 500
00:31:12,27 --> 00:31:14,56 Two out of three, two out of three. 501
00:31:15,95 --> 00:31:18,14 你以为你很强啊? So... 502
00:31:17,20 --> 00:31:19,57 You think you're big, tough men? 503
00:31:19,35 --> 00:31:21,15 看你会不会这招 Let's see you do this. 504
00:31:23,16 --> 00:31:25,75 帮我提着,杰克,提高点 Hold this for me, Jack. 505
00:31:25,58 --> 00:31:27,44 Hold it up. 506
00:31:41,43 --> 00:31:42,45 Ow! 507
00:31:43,38 --> 00:31:45,18 天啊
Jesus, Mary and Joseph! 508
00:31:45,18 --> 00:31:46,17 还好吧?
- You all right?-- I haven't done that in years! 509
00:31:46,28 --> 00:31:48,08 好多年没练了 510
00:31:56,09 --> 00:31:58,39 来,拉个痛快,开始
Go see Maggie, lads. Let's go! 511
56
00:32:24,82 --> 00:32:26,11 先生,要咖啡吗? Coffee, sir? 512
00:32:36,13 --> 00:32:38,22 我本以为你昨晚会来找我的
I had hoped you would-come to me last night. 513
00:32:39,93 --> 00:32:41,52 我好累 I was tired. 514
00:32:44,14 --> 00:32:47,54 到下等舱去当然很累人
Your exertions below decks-were no doubt exhausting. 515
00:32:49,74 --> 00:32:53,34 原来你叫人跟踪我
I see you had that undertaker-of a manservant follow me. How typical. 516
00:32:53,55 --> 00:32:57,04
以后不可以这样,露丝-明白吗? 517
00:32:55,37 --> 00:33:00,07
You will never behave like that again,-Rose. Do you understand? 518
00:33:00,05 --> 00:33:03,65
我不是你工厂里-任你使唤的工人
I'm not a foreman in one of your mills-that you can command. 519 00:33:04,66 --> 00:33:06,35 我是你的未婚妻 I'm your fiancée. 520
00:33:07,86 --> 00:33:10,76 未婚妻?我的未婚妻?! My fiancée? My fiancée?! 521
00:33:10,96 --> 00:33:13,45 没错,你还是我妻子! Yes, you are, and my wife! 522
00:33:13,57 --> 00:33:15,96 你已是我事实上的妻子
M wife in practice if not yet by law,-so you will honor me. 523
00:33:16,07 --> 00:33:18,16 所以你要对我忠诚 524
00:33:18,37 --> 00:33:21,17 象妻子忠于丈夫那样
You will honor me-the way a wife is required to. 525
00:33:21,47 --> 00:33:23,96 别人休想耍我
I will not be made a fool of. 526
00:33:24,58 --> 00:33:26,67 这样会不会不够清楚? Is this in any way unclear? 527
00:33:27,48 --> 00:33:28,88 不会
57
No. 528
00:33:28,88 --> 00:33:31,68 好的,失陪 Good. 529
00:33:31,04 --> 00:33:33,10 Excuse me. 530
00:33:38,49 --> 00:33:40,19 露丝小姐 Miss Rose! 531
00:33:40,29 --> 00:33:41,89 刚刚出了点意外
- We had a little... accident.-- That's all right, Miss Rose. 532
00:33:41,89 --> 00:33:42,88 没关系 533
00:33:42,99 --> 00:33:43,98 抱歉,茱蒂
I'm sorry, Trudy. Let me help you. 534
00:33:44,50 --> 00:33:45,79 我来帮你 535
00:33:45,90 --> 00:33:47,30 没关系,小姐 It's all right, miss. 536
00:33:54,39 --> 00:33:56,29 It's all right, miss. 537
00:34:01,18 --> 00:34:02,48 去沏茶吧,茱蒂 Tea, Trudy. 538
00:34:02,88 --> 00:34:03,97 是,夫人 Yes, ma'am. 539
00:34:19,83 --> 00:34:23,03 别再跟他见面,明白吗?
You're not to see that boy again.-Do you understand me? 540
00:34:24,24 --> 00:34:27,43 露丝,我不准你再见他 Rose, I forbid it. 541
00:34:27,74 --> 00:34:30,73 哦,妈妈,你别说了
Oh, stop it, Mother.-You'll give yourself a nosebleed. 542
00:34:31,54 --> 00:34:33,24 别再胡闹了
This is not a game. 543
00:34:33,45 --> 00:34:35,45 我们处境很艰难
Our situation is precarious.-You know the money's gone. 544
00:34:35,45 --> 00:34:37,24
58
你知道我们其实并没有钱 545
00:34:37,35 --> 00:34:41,65
怎么会不知道 -你每天都提醒我 Of course I know it's gone. 546
00:34:40,67 --> 00:34:42,73 You remind me every day. 547
00:34:42,45 --> 00:34:46,05 你父亲留下一屁股债
Your father left us nothing-but a legacy of bad debts 548
00:34:46,16 --> 00:34:47,75 还有一个贵族身份的虚名 hidden by a good name. 549
00:34:47,86 --> 00:34:51,06 我们也只能靠这个虚名了
That name is the only card-we have to play. 550
00:34:51,16 --> 00:34:52,76 我真不了解你
I don't understand you. 551
00:34:53,37 --> 00:34:57,17 你只有嫁到霍家-我们才能生存 It is a fine match with Hockley. 552
00:34:56,72 --> 00:34:58,78 It will ensure our survival. 553 00:34:58,87 --> 00:35:00,96 这怎么能让我来承担?
How can you put this on my shoulders? 554
00:35:01,07 --> 00:35:02,66 你怎么这么自私?
Why are you being so selfish? 555
00:35:02,77 --> 00:35:04,67 是我自私吗? I'm being selfish? 556
00:35:08,18 --> 00:35:11,58 你想看着我去当缝纫女工吗? Do you want to see me-working as a seamstress? 557
00:35:12,98 --> 00:35:14,78 你希望那样吗? Is that what you want? 558
00:35:17,39 --> 00:35:20,79 想看着我们变卖家当吗?
To see our fine things-sold at auction? 559
00:35:21,69 --> 00:35:24,59 让家里一无所有吗?
Our memories scattered to the winds! 560
00:35:35,11 --> 00:35:36,90 这太不公平 It's so unfair. 561
00:35:37,91 --> 00:35:40,71
59
当然不公平
Of course it's unfair. 562
00:35:41,01 --> 00:35:42,71 我们是妇道人家 We're women. 563
00:35:44,72 --> 00:35:47,71 不能想怎样就怎样
Our choices are never easy. 564
00:35:55,18 --> 00:35:57,21 Hmm? 565
00:36:09,63 --> 00:36:13,79
Protect them by thy guardian hand... 566
00:36:13,87 --> 00:36:19,43 From every peril on the land... 567
00:36:20,77 --> 00:36:25,30 O spirit, whom the father sent... 568
00:36:25,38 --> 00:36:29,44 To spread across the firmament... 569
00:36:29,52 --> 00:36:34,15 O wind of heaven, by thy might... 570
00:36:34,49 --> 00:36:39,48
Save all who dare the eagle's flight... 571 00:36:39,56 --> 00:36:43,76 And keep them by thy watchful... 572
00:36:45,28 --> 00:36:46,47 嗨,安德鲁先生 Hello, Mr Andrews. 573
00:36:46,58 --> 00:36:47,48 嗨,杰克 Hello, Jack. 574
00:36:56,79 --> 00:36:58,69 - 先生,对不起-- 我找人
- Sir...-- I just need to talk to somebody... 575
00:36:58,69 --> 00:37:00,68 你不能来这里 576
00:37:00,65 --> 00:37:03,12
You're not supposed to be in here. 577
00:37:03,18 --> 00:37:05,24 Fire and foe... 578
00:37:05,90 --> 00:37:07,30 我昨晚来过,记得吗? Protect them... 579
00:37:07,40 --> 00:37:09,59 不记得,请走开
- You don't remember me?-- No, I don't. 580
00:37:09,70 --> 00:37:12,50
60
他可以证明,我想找…
- You'll have to turn around.-- He'll tell you. 581
00:37:12,60 --> 00:37:15,30 霍克利先生和他岳母 I just... 582
00:37:13,76 --> 00:37:16,49
Mr Hockley and Mrs DeWitt Bukater 583
00:37:15,41 --> 00:37:18,81 非常感谢你的帮忙
continue to be appreciative-of your assistance. 584
00:37:19,41 --> 00:37:23,01 他们要我给你这个
They asked me to give you this-in gratitude. 585
00:37:23,01 --> 00:37:24,71 我不要钱
I don't want your money... 586
00:37:24,82 --> 00:37:29,02
我提醒你,你拿的是三等舱的票
You hold a third-class ticket.-Your presence here is no longer appropriate. 587
00:37:29,02 --> 00:37:31,11 到这里来不太恰当 588
00:37:31,22 --> 00:37:32,71 让我跟露丝说句话
Please, I just wanna speak to Rose... 589
00:37:32,82 --> 00:37:37,03 两位,请护送道森先生回去
Gentlemen, please see that Mr Dawson-gets back to where he belongs 590
00:37:37,03 --> 00:37:39,02 让他别再来了
and that he stays there. 591
00:37:39,63 --> 00:37:40,73 是,先生 Yes, sir. 592
00:37:40,73 --> 00:37:42,03 走吧
Come along, you. 593
00:37:44,69 --> 00:37:47,99 O hear us when we cry to Thee... 594
00:37:48,13 --> 00:37:53,76 For those in peril on the sea... 595
00:37:53,45 --> 00:37:55,25 为何有两个舵轮?
- Why two steering wheels?-- We only use this near shore. 596
00:37:55,25 --> 00:37:56,95 靠岸时用这个 597
00:37:56,95 --> 00:38:00,95
长官,又一个冰山警讯-努尔丹号传来的
61
Sir, another ice warning.-This one's from the Noordam. 598
00:38:00,95 --> 00:38:02,01 谢谢
Thank you, Sparks. 599
00:38:04,22 --> 00:38:08,42 别担心,在这季节很常见
Oh, not to worry.-Quite normal for this time of year. 600
00:38:08,93 --> 00:38:10,72 事实上,我们还在加速呢
In fact, we're speeding up.-I've just ordered the last boilers lit. 601
00:38:10,83 --> 00:38:13,02 最后四个锅炉也点燃了 602
00:38:16,94 --> 00:38:19,84
对,儿子,绕紧点-象我教你的那样
Okay, son, wind it up tight-like I showed you. 603
00:38:19,94 --> 00:38:21,13 好,甩出去 Okay, let it go. 604
00:38:25,30 --> 00:38:27,23
- Was good, wasn't it?-- Quite nice. 605
00:38:27,30 --> 00:38:29,29 That's excellent, son. 606
00:38:33,75 --> 00:38:34,84 安德鲁先生
Mr Andrews, forgive me... 607
00:38:35,45 --> 00:38:39,05 对不起,我算了一下 608
00:38:37,48 --> 00:38:39,54 I did the sum in my head... 609
00:38:39,26 --> 00:38:43,16 救生艇数目乘上每艘容量
With the number of lifeboats-times the capacity you mentioned 610
00:38:43,16 --> 00:38:47,06 好像不够载所有的乘客
it seems there are not enough-for everyone. 611
00:38:47,47 --> 00:38:49,16 只能载一半的人 About half, actually. 612
00:38:49,87 --> 00:38:51,96 露丝,什么都骗不过你
Rose, you miss nothing, do you? 613
00:38:52,37 --> 00:38:55,17 若用新式的悬吊臂
In fact,-I put in these new type davits 614
00:38:55,27 --> 00:38:58,17 可再挂一排救生艇
62
which can take an extra row of boats. 615
00:38:58,28 --> 00:39:02,08 但有人说这样看来太拥挤
But it was thought by some-that the deck would look too cluttered 616
00:39:02,38 --> 00:39:04,97 所以这个计划没被采纳 so I was overruled. 617
00:39:05,08 --> 00:39:08,08 的确太浪费甲板空间
Waste of deck space-on an unsinkable ship. 618
00:39:08,49 --> 00:39:10,08 放心吧
Sleep soundly, young Rose. 619
00:39:10,39 --> 00:39:13,38 我这艘船坚固得很
I have built you a good ship,-strong and true. 620
00:39:13,49 --> 00:39:15,39 有她就够了
She is all the lifeboat you need. 621
00:39:15,39 --> 00:39:16,29 继续往后走
Just keep heading aft. 622
00:39:16,29 --> 00:39:17,78 接下来到引擎室
623
00:39:18,70 --> 00:39:19,60 跟我来 Come on. 第三部分 1
00:00:01,02 --> 00:00:01,96 杰克
Jack, this is impossible. 2
00:00:02,92 --> 00:00:04,46 我们之间是不可能的 3
00:00:05,02 --> 00:00:05,88 我不能见你
I can't see you. - I need to talk to you. 4
00:00:05,98 --> 00:00:06,97 我有话跟你说 - No, Jack, no. 5
00:00:07,08 --> 00:00:08,38 不,杰克,不行 6
00:00:10,29 --> 00:00:12,59 杰克,我已经订婚了 Jack, I'm engaged. 7
00:00:13,59 --> 00:00:15,22 我要嫁给卡尔 I'm marrying Cal.
63
8
00:00:16,33 --> 00:00:17,82 我爱卡尔 I love Cal. 9
00:00:19,93 --> 00:00:21,33 露丝
Rose... you're no picnic. 10
00:00:21,48 --> 00:00:23,34 你不是很好相处 11
00:00:23,38 --> 00:00:26,33 甚至有点骄宠
You're a spoiled little brat, even. 12
00:00:26,64 --> 00:00:28,28 但你却是我所见过的
But you're the most amazingly astounding, wonderful girl, 13
00:00:28,34 --> 00:00:35,03 最脱俗、最有魅力的女孩 14
00:00:32,65 --> 00:00:34,08 woman, 15
00:00:35,13 --> 00:00:35,53 而且…
- that I've ever known, and... - Jack... 16
00:00:35,95 --> 00:00:36,84 杰克,我…
Let me try and get this out. 17
00:00:36,95 --> 00:00:39,94 不,先让我说完 18
00:00:39,16 --> 00:00:41,02 You're ama... 19
00:00:42,05 --> 00:00:45,35 我不是白痴 我也知道人情世故
I'm not an idiot. I know how the world works. 20
00:00:45,46 --> 00:00:47,55 我身上只有十块钱
I've got ten bucks in my pocket and I have nothing to offer you. 21
00:00:47,66 --> 00:00:50,15 没有什么可以给你 22
00:00:50,46 --> 00:00:52,66 这我了解 I understand. 23
00:00:52,96 --> 00:00:55,06 但我已不能自拔
But I'm too involved now. 24
00:00:55,17 --> 00:00:57,16 你跳,我就跳,还记得吗? You jump, I jump, remember? 25
00:00:57,32 --> 00:01:00,96 我只是想知道你是否真的幸福
64
I can't turn away without knowing you'll be all right. That's all I want. 26
00:01:01,47 --> 00:01:03,17 我没别的要求 27
00:01:04,07 --> 00:01:05,56 我很好
Well, I'm fine. 28
00:01:06,58 --> 00:01:09,27 我会很好,真的 I'll be fine... Really. 29
00:01:10,28 --> 00:01:11,87 真的吗? Really? 30
00:01:13,68 --> 00:01:15,17 我不认为
I don't think so. 31
00:01:16,19 --> 00:01:18,48 他们把你困住了
They've got you trapped, Rose, and you'll die if you don't break free. 32
00:01:18,69 --> 00:01:19,99 若不挣脱你就会死掉 33
00:01:20,15 --> 00:01:23,28
也许不会马上死掉 可你要明白…
Maybe not right away because you're strong, but 34
00:01:23,59 --> 00:01:27,90 我对你的爱恋之火
that fire that I love about you, Rose, 35
00:01:28,10 --> 00:01:31,29 一旦熄灭,就没人会帮你 that fire is gonna burn out. 36
00:01:35,21 --> 00:01:37,61 你救不了我的,杰克
It's not up to you to save me, Jack. 37
00:01:39,21 --> 00:01:40,90 你说得对 You're right. 38
00:01:41,81 --> 00:01:43,91 只有你自己才能救你 Only you can do that. 39
00:01:49,72 --> 00:01:51,31 我要回去了 I'm going back. 40
00:01:51,52 --> 00:01:52,72 别再找我了 Leave me alone. 41
00:02:04,74 --> 00:02:07,64 跟露锡儿讲讲你的烦心事
Tell Lucille about the disaster you had with the stationer's. 42
65
00:02:07,94 --> 00:02:10,74 请帖被退回来两次
The invitations had to be sent back twice. 43
00:02:10,74 --> 00:02:12,04 天啊
Oh, my dear! 44
00:02:12,14 --> 00:02:13,63 还有伴娘的礼服
And the dreadful bridesmaids' gowns - what an odyssey that has been! 45
00:02:13,74 --> 00:02:16,24 更是让人头疼 46
00:02:16,45 --> 00:02:18,64 露丝指定要淡紫色
Rose decided she wanted lavender. 47
00:02:18,95 --> 00:02:22,25
她明知我不喜欢那颜色 还故意气我
She knows I detest the color, so she did it to spite me. 48
00:02:22,55 --> 00:02:23,84 怎么不来找我?
If only you'd come to me sooner. 49
00:02:24,16 --> 00:02:27,60
鲁思在杂志上 看到过一些我的设计… Ruth saw some of my designs in \"La Mode Illustree\". 50 00:02:27,86 --> 00:02:30,16 那是为马尔公爵的夫人设计的
They were for the Duchess of Marlborough's youngest. 51
00:02:30,16 --> 00:02:32,66 你一定会喜欢那些礼服 52
00:02:32,66 --> 00:02:37,36
穿上它们简直就是“麻雀变凤凰”
They were quite charming. But I think you'll agree, my dear, 53
00:02:35,24 --> 00:02:39,57
together we've created something of a phoenix from the ashes! 54
00:02:52,88 --> 00:02:53,98 嗨,杰克 Hello, Jack. 55
00:02:59,59 --> 00:03:01,28 我改变主意了 I changed my mind. 56
00:03:07,50 --> 00:03:09,69 他们说你在这里…
- They said you might be... - Shh... 57
00:03:11,70 --> 00:03:13,00 把手给我
Give me your hand. 58
00:03:20,51 --> 00:03:22,50
66
闭上眼睛
Now close your eyes. 59
00:03:23,31 --> 00:03:24,51 快 Go on. 60
00:03:27,92 --> 00:03:29,22 站上来 Step up. 61
00:03:33,12 --> 00:03:34,72 抓住栏杆
Now hold on to the railing. 62
00:03:35,13 --> 00:03:36,52 眼睛闭好,别偷看
- Keep your eyes closed. Don't peek. - I'm not. 63
00:03:36,63 --> 00:03:37,72 我不会 64
00:03:39,13 --> 00:03:40,72 踩在栏杆上
Step up onto the rail. 65
00:03:45,04 --> 00:03:47,53 抓住…
Hold on... Hold on. 66
00:03:47,64 --> 00:03:49,33 眼睛闭好
Keep your eyes closed. 67
00:03:49,84 --> 00:03:51,33 相信我吗? Do you trust me? 68
00:03:51,64 --> 00:03:53,04 我相信你 I trust you. 69
00:04:02,85 --> 00:04:06,15 好,睁开眼睛 All right... 70
00:04:05,00 --> 00:04:07,06 Open your eyes. 71
00:04:12,86 --> 00:04:15,56 我在飞,杰克 I'm flying! 72
00:04:14,94 --> 00:04:16,64 Jack! 73
00:04:39,99 --> 00:04:44,09 来吧,约瑟芬,跟我一起飞…
Come, Josephine, on my flying machine... 74
00:04:44,29 --> 00:04:49,10 往上飞,她飞啊飞…
Going up, she goes, up, she goes... 75
00:05:36,38 --> 00:05:40,18
那是泰坦尼克沉船前的最后一天
That was the last time Titanic ever saw daylight.
67
76
00:05:40,55 --> 00:05:43,48 00:06:01,24 --> 00:06:03,23 可船大舵小
But the ship's too big with too small a rudder. 是沉船当天的傍晚
So we're up to dusk the night of the sinking. 77
00:05:43,76 --> 00:05:44,98 距离沉船还差六小时 Six hours to go. 78
00:05:45,52 --> 00:05:46,42 真不可思议
Smith's standing there, the iceberg warning in his fucking hand, 79
00:05:46,52 --> 00:05:50,02
船长明明接到了冰山警讯 可他妈的 80
00:05:50,13 --> 00:05:51,42 抱歉我说粗话
and he's ordering more speed. 81
00:05:51,53 --> 00:05:53,43 还下令加速 82
00:05:53,63 --> 00:05:56,83 二十六年经验反而坏事
26 years of experience working against him. 83
00:05:57,13 --> 00:06:00,63 他以为可以看到以后再躲让
He figures anything big enough to sink the ship they'll see in time to turn. 84 Doesn't corner worth a damn. 85
00:06:03,74 --> 00:06:06,03 根本没法急转弯 86
00:06:07,14 --> 00:06:09,24 他太自负了
Everything he knows is wrong. 87
00:06:22,06 --> 00:06:23,86 进来吧,没关系
It's quite proper, I assure you! 88
00:06:24,06 --> 00:06:25,46 这是起居室
This is the sitting room. 89
00:06:27,66 --> 00:06:28,86 这光线行吗?
- Will this light do? - What? 90
00:06:29,07 --> 00:06:29,96 什么?
Don't artists need good light? 91
00:06:30,67 --> 00:06:32,26 光线对作画不是很重要吗? 92
00:06:32,37 --> 00:06:36,86 对,不过今天只能将就了
I am not used to working in such
68
93
只要还有雪茄和白兰地,就不会
Not as long as the cigars and brandy hold out. 00:06:35,85 --> 00:06:37,47 horrible conditions. 94
00:06:37,67 --> 00:06:39,07 莫奈的画 Monet! 95
00:06:39,88 --> 00:06:41,17 你知道他的作品?
- Do you know his work? - Of course! 96
00:06:41,28 --> 00:06:42,47 当然 97
00:06:42,98 --> 00:06:45,07 你看他用色,真棒
Look at his use of color here! 98
00:06:45,28 --> 00:06:47,18 对啊,确实很棒
I know, it's extraordinary. 99
00:06:49,69 --> 00:06:52,99
卡尔不管到哪儿 总要带着这个保险柜 Cal insists on carting this hideous thing everywhere. 100
00:06:53,69 --> 00:06:56,28 他会很快回来吗?
Should we be expecting him any time soon? 101
00:06:56,89 --> 00:06:59,99 102
00:07:03,60 --> 00:07:06,69 很好看,是蓝宝石吗? That's nice! 103
00:07:05,21 --> 00:07:07,68 What is it? A sapphire? 104
00:07:07,30 --> 00:07:10,80 是钻石,一颗非常罕见的钻石 A diamond. 105
00:07:09,75 --> 00:07:11,51 A very rare diamond. 106
00:07:14,41 --> 00:07:17,61 杰克,也替我画一幅画吧
Jack, I want you to draw me like one of your French girls 107
00:07:18,42 --> 00:07:20,01 我要戴着这个 wearing this. 108
00:07:20,12 --> 00:07:21,52 好啊 All right. 109
00:07:23,02 --> 00:07:25,61 身上只戴着这个 Wearing only this.
69
110
00:07:59,96 --> 00:08:04,86 我身着盛装的画已经太多了 The last thing I need 111
Right. 119
00:08:54,71 --> 00:08:59,21 另一只手举起来贴着脸
Put that other arm up... That hand right by your 00:08:03,03 --> 00:08:07,37
is another picture of me looking like a porcelain doll. 112
00:08:08,16 --> 00:08:10,16 我可是付钱的
As a paying customer 113
00:08:11,87 --> 00:08:14,67 我爱怎样就怎样
I expect to get what I want. 114
00:08:31,89 --> 00:08:35,28 过去,到床上…,沙发上 Over on the bed... the couch. 115
00:08:44,60 --> 00:08:46,00 躺下
Go... lie down. 116
00:08:49,01 --> 00:08:50,20 告诉我该怎样
Tell me when it looks right. 117
00:08:50,31 --> 00:08:52,21 手臂象刚才那样
Put your arm back the way it was. 118
00:08:53,18 --> 00:08:54,65 face. 120
00:08:59,72 --> 00:09:00,91 好的 Right. 121
00:09:02,22 --> 00:09:04,71 头低一点
Now, head down... 122
00:09:05,82 --> 00:09:08,31 眼睛看着我
Eyes to me. Keep them on me. 123
00:09:10,13 --> 00:09:12,72 尽量不要动
And try to stay still. 124
00:09:30,85 --> 00:09:32,84 你好严肃 So serious! 125
00:10:14,19 --> 00:10:16,99 你好像脸红了,大画家先生
I believe you are blushing, Mr Big Artiste. 126
00:10:21,70 --> 00:10:24,39 我想莫奈不会脸红吧?
I can't imagine Monsieur Monet blushing.
70
127
00:10:25,90 --> 00:10:28,20 他只画风景
He does landscapes. 128
00:10:28,50 --> 00:10:30,10 脸部放松
- Just relax your face. - Sorry. 129
00:10:30,21 --> 00:10:30,91 对不起
No laughing. 130
00:10:30,91 --> 00:10:32,00 不要笑 131
00:11:02,94 --> 00:11:05,91 我当时心跳得很厉害
My heart was pounding the whole time. 132
00:11:06,31 --> 00:11:09,90 那是我一生中最性感的时刻
It was the most erotic moment of my life. 133
00:11:14,02 --> 00:11:16,92 至少到那时候为止 Up until then, at least. 134
00:11:17,02 --> 00:11:18,72 接下来呢?
So what happened next? 135
00:11:19,32 --> 00:11:22,81 你的意思是…我们有没有“做”? You mean... did we do it? 136
00:11:24,73 --> 00:11:27,56 很抱歉让你失望了
Sorry to disappoint you, Mr Bodine. 137
00:11:27,76 --> 00:11:29,86 杰克非常专心
Jack was very professional. 138
00:11:38,07 --> 00:11:39,37 谢谢
Thank you. 139
00:11:47,48 --> 00:11:48,97 你在干嘛?
What are you doing? 140
00:11:49,59 --> 00:11:51,88 把这放回保险柜好吗?
Will you put this back in the safe for me? 141
00:12:04,50 --> 00:12:05,69 对不起
Would you excuse me? 142
00:12:08,10 --> 00:12:10,50 服务生都没看见她
None of the stewards have seen her. 143
00:12:11,11 --> 00:12:12,70 这太荒唐了 This is absurd.
71
144
00:12:12,91 --> 00:12:16,71 船就这么大 她能跑到哪儿去?
It's a ship. There's only so many places she could be. 145
00:12:17,01 --> 00:12:18,00 把她找回来 Lovejoy, find her. 146
00:12:35,53 --> 00:12:36,33 好天气
- Clear. - Yes. 147
00:12:36,33 --> 00:12:37,32 是啊 148
00:12:38,40 --> 00:12:42,10 从没见过这么风平浪静
I don't think I've ever seen such a flat calm. 149
00:12:42,51 --> 00:12:44,20 简直像个池塘 Like a millpond. 150
00:12:44,61 --> 00:12:46,20 一点风都没有
Not a breath of wind. 151
00:12:47,21 --> 00:12:50,70 这样冰山底部没有浪花
It will make the bergs harder to see 152 00:12:50,81 --> 00:12:53,21 会比较难发现
with no breaking water at the base. 153
00:13:03,93 --> 00:13:05,63 我去休息会 Well, I'm off. 154
00:13:05,63 --> 00:13:08,22 保持速度和航向
Maintain speed and heading, Mr Lightoller. 155
00:13:08,74 --> 00:13:10,16 是的,长官 Yes, sir. 156
00:13:21,74 --> 00:13:23,34 变冷了
It's getting cold. 157
00:13:23,45 --> 00:13:24,44 你好美
You look nice. 158
00:13:24,55 --> 00:13:25,64 露丝小姐 Miss Rose? 159
00:13:26,35 --> 00:13:27,44 我的画
My drawings! 160
00:13:58,68 --> 00:13:59,67 快点
72
Wait! 161
00:13:59,78 --> 00:14:00,77 等一下
Wait, wait, wait! 162
00:14:01,98 --> 00:14:04,58 快下去 Go, go! 163
00:14:03,43 --> 00:14:04,69 Down, down! 164
00:14:11,39 --> 00:14:12,38 再见 Bye! 165
00:14:20,10 --> 00:14:21,00 抱歉 Sorry! 166
00:14:38,82 --> 00:14:41,02 仆人这么凶悍
Pretty tough for a valet, this fellow. 167
00:14:41,42 --> 00:14:42,72 倒象是个警察
- Seems more like a cop. - I think he was. 168
00:14:42,83 --> 00:14:44,12 他以前好象真是警察 169
00:14:44,73 --> 00:14:46,13 糟了! Oh, shit! 170
00:14:48,13 --> 00:14:49,22 快! 171
00:14:51,23 --> 00:14:52,22 这边
No, over here! 172
00:14:53,04 --> 00:14:53,83 快! Quick! 173
00:15:00,84 --> 00:15:02,04 怎么办? Now what! 174
00:15:02,45 --> 00:15:03,43 什么? What! 175
00:15:09,15 --> 00:15:11,24 一号炉加煤 176
00:15:11,55 --> 00:15:13,75 你们俩怎么跑到这儿来了? What are you two doing here? 177
00:15:14,06 --> 00:15:16,05 这里很危险的
You shouldn't be here! It's dangerous! 178
73
00:15:20,86 --> 00:15:21,76 继续 Carry on! 179
00:15:22,16 --> 00:15:24,07 别管我们,你们很努力
Don't mind us! You're doing a greatjob! Keep up the good work! 180
00:15:24,07 --> 00:15:25,26 继续干活吧 181
00:15:42,49 --> 00:15:43,88 你看看这里
Look what we have here, huh? 182
00:16:02,41 --> 00:16:03,30 谢谢
Thank you. 183
00:16:15,32 --> 00:16:16,91 小姐去哪? Where to, miss? 184
00:16:18,62 --> 00:16:20,21 去摘星星 To the stars. 185
00:16:39,04 --> 00:16:40,63 紧张吗?
Are you nervous? 186
00:16:42,95 --> 00:16:44,24 不会 No. 187
00:17:00,96 --> 00:17:03,06 抚摸我,杰克
Put your hands on me, Jack. 188
00:17:27,49 --> 00:17:28,98 冷死了
God, it's bloody cold. 189
00:17:29,49 --> 00:17:32,69 冰山接近时,我能闻到
You know, I can smell ice, you know... when it's near. 190
00:17:34,10 --> 00:17:35,69 胡说八道 Bollocks. 191
00:17:35,80 --> 00:17:37,20 我就是有办法 But I can, all right? 192
00:17:37,90 --> 00:17:39,89 眺望员望远镜找到没?
Did you ever find those binoculars? 193
00:17:40,10 --> 00:17:41,59 从南安普顿启航后就没看见过
Haven't seen them since Southampton. 194
00:17:42,71 --> 00:17:44,20 我去巡逻
Well, I'll be on my rounds. Cheerio.
74
195
00:17:44,61 --> 00:17:45,70 等会见 196
00:18:17,34 --> 00:18:18,74 你在发抖
You're trembling. 197
00:18:20,74 --> 00:18:23,74 别担心,没事
Don't worry. I'll be all right. 198
00:18:45,17 --> 00:18:46,66 他们往那边去了 They ran down there. 199
00:18:46,21 --> 00:18:47,44 Right. 200
00:18:56,98 --> 00:18:58,47 东西有没有少? Anything missing? 201
00:19:09,99 --> 00:19:12,79
“亲爱的,这样一来 你就可以把我跟项链一起锁着了” 202
00:19:23,01 --> 00:19:25,00 我有办法收拾他 I've got a better idea. 203
00:19:38,42 --> 00:19:39,12 往哪儿跑? Gotcha! 204
00:19:49,23 --> 00:19:51,03 看到他们的表情了吗?
Did you see those guys' faces? 205
00:19:51,83 --> 00:19:53,43 看到没有?
Did you see the...? 206
00:20:00,14 --> 00:20:02,13 等船一靠岸…
When the ship docks 207
00:20:03,45 --> 00:20:05,35 我就跟你一起下船 I'm getting off with you. 208
00:20:06,35 --> 00:20:07,75 这太疯狂了 This is crazy. 209
00:20:07,85 --> 00:20:10,15 我知道,这好象不合情理
I know! It doesn't make any sense. 210
00:20:12,05 --> 00:20:13,95 可我就要这么做 That's why I trust it. 211
00:20:22,87 --> 00:20:25,27 喂,你看
Oh, yes... Here, look at this.
75
212
00:20:26,17 --> 00:20:28,16 快看啊
- Look at that, would ya? - They're a bit warmer than we are. 213
00:20:28,37 --> 00:20:29,96 他们可比我们暖和 214
00:20:30,37 --> 00:20:34,47
若要我们俩也那样取暖,我可不干
Well, if that's what it takes for us to get warm, I'd rather not! 215
00:20:47,09 --> 00:20:49,08 我的妈啊 Bugger me! 216
00:20:53,70 --> 00:20:55,79 快接啊,混蛋
Pick up, you bastards! 217
00:20:59,00 --> 00:21:00,20 有没有人在?
- Is there anyone there?! - Yes, what do you see? 218
00:21:00,20 --> 00:21:01,29 看见什么了?
Iceberg! Right ahead! 219
00:21:01,40 --> 00:21:03,10 正前方有冰山 220 00:21:03,21 --> 00:21:04,00 谢谢
Thank you. 221
00:21:06,91 --> 00:21:07,90 正前方有冰山
Iceberg! Right ahead! 222
00:21:08,01 --> 00:21:09,60 快左转
Hard to starboard! 223
00:21:16,92 --> 00:21:18,72 快转
Turn! Turn! Steady! 224
00:21:24,33 --> 00:21:25,42 全速反转 Full astern! 225
00:21:27,63 --> 00:21:28,82 转到底 Hard over! 226
00:21:29,03 --> 00:21:29,93 船舵转到底了
Helm's hard over, sir! 227
00:21:34,04 --> 00:21:35,53 快点
Go, lads! Go! 228
00:21:39,44 --> 00:21:40,93 减少蒸气!少一点
76
229
00:21:42,75 --> 00:21:45,44 节气阀全部关掉 Shut all the dampers! 230
00:21:44,92 --> 00:21:46,69 Shut them! 231
00:21:50,45 --> 00:21:51,65 停下来 Hold it! 232
00:21:53,36 --> 00:21:54,55 停下来 Hold it! 233
00:21:55,66 --> 00:21:57,96 引擎反转
Now! Engage the reversing engine! 234
00:22:11,47 --> 00:22:13,77 快点 235
00:22:26,49 --> 00:22:28,18 怎么还不转向?
Why aren't they turning?! 236
00:22:28,29 --> 00:22:29,38 船舵转到底了吗? Is it hard over?! 237
00:22:29,49 --> 00:22:31,39 转到底了 It is, yes, sir, hard over! 238
00:22:35,40 --> 00:22:40,30 快点…快转
Come on... come on... come on... 239
00:22:39,41 --> 00:22:40,90 Turn... 240
00:22:45,01 --> 00:22:46,00 快点 241
00:22:47,01 --> 00:22:48,10 动作快 242
00:22:51,11 --> 00:22:52,31 对了 Yes... 243
00:22:57,62 --> 00:22:58,61 要撞上了
It's going to hit! 244
00:23:10,83 --> 00:23:11,93 天啊
Jesus Christ! 245
00:23:33,16 --> 00:23:34,35 天啊 Jesus... 246
00:23:34,46 --> 00:23:36,25 往右
77
Hard to port! 247
00:23:35,83 --> 00:23:37,36 Hard to port! 248
00:23:46,87 --> 00:23:48,06 退后 Get back! 249
00:23:57,18 --> 00:23:58,37 快走 250
00:24:17,40 --> 00:24:20,89 门要关了,快走
Come on, let's go! They're closing the doors! 251
00:24:21,50 --> 00:24:22,70 快出去 Get out! 252
00:24:24,25 --> 00:24:26,31 Get out! Get out! 253
00:24:29,21 --> 00:24:30,61 快!
Get out the door! 254
00:24:31,51 --> 00:24:33,71 快!大家快走! Go on! 255
00:24:32,09 --> 00:24:33,92 Come on, lads! 256
00:24:34,02 --> 00:24:35,11 快点
Go, lads, go! 257
00:24:42,57 --> 00:24:43,46 Get out! 258
00:24:44,83 --> 00:24:48,23 快出去 259
00:24:52,63 --> 00:24:55,13 “防水门位置表” 260
00:25:03,55 --> 00:25:04,94 我的天
Oh, my God... 261
00:25:05,85 --> 00:25:07,25 好险
That was a close shave, weren't it? 262
00:25:07,55 --> 00:25:10,04 还说你能闻的到,扯淡
Smell ice, can ya? Bleedin' Christ! 263
00:25:14,66 --> 00:25:17,06 把时间记录在航海日志
Note the time and enter it in the log. 264
00:25:23,07 --> 00:25:24,46 刚才发生了什么事?
What was that, Mr Murdoch?
78
265
00:25:25,57 --> 00:25:27,16 是冰山,长官 An iceberg, sir. 266
00:25:28,07 --> 00:25:31,67 我全速左转,但距离太近
I put her hard to starboard and ran the engines full astern 267
00:25:31,97 --> 00:25:34,47 再右转想避开,可是…
but it was too close. I tried to port round it, but she hit and... 268
00:25:34,58 --> 00:25:35,77 把防水门都关上
- Close the watertight doors. - Doors are closed, sir. 269
00:25:35,88 --> 00:25:37,18 已经关了,长官 270
00:25:40,20 --> 00:25:41,79 停止所有引擎 All stop. 271
00:25:50,91 --> 00:25:52,31 派人去检查
Find the carpenter. Get him to sound the ship. 272
00:25:52,41 --> 00:25:53,40 是!长官 Yes, sir! 273
00:25:57,64 --> 00:26:00,44 Porca puttana! 274
00:26:00,51 --> 00:26:02,57 Che cazzo e? 275
00:26:04,93 --> 00:26:06,42 我们快离开这里
Come on, let's get the hell out of here! 276
00:26:07,25 --> 00:26:08,58 Come on, hurry up! 277
00:26:12,93 --> 00:26:15,93 引擎怎么停了?震得好厉害
Why have the engines stopped? I felt a shudder. 278
00:26:16,04 --> 00:26:18,94
别担心,夫人,螺旋桨叶片掉了
I shouldn't worry, madam. We've likely thrown a propeller blade. 279
00:26:18,94 --> 00:26:20,24 所以会有震动 280
00:26:20,34 --> 00:26:21,54 要来点什么吗?
- May I bring you anything? - No, thank you. 281
00:26:22,54 --> 00:26:23,74 不用了,谢谢
79
282
00:26:28,75 --> 00:26:30,65 听说撞上冰山了
- Did you see anything? - I don't see anything now, do you? 283
00:26:31,25 --> 00:26:33,05 我没看见,你呢? 284
00:26:34,26 --> 00:26:37,75 老鼠去哪,我就去哪
If this is the direction the rats are going, that's good enough for me. 285
00:26:41,15 --> 00:26:44,75
Please, sir, please... everything's under control. 286
00:26:45,47 --> 00:26:46,47 你
- You there. - Sir, there is no emergency. 287
00:26:46,47 --> 00:26:47,37 先生,没什么大事 288
00:26:47,47 --> 00:26:49,06 有,我被偷了
- I have been robbed. - Get the master-at-arms. 289
00:26:49,17 --> 00:26:50,36 去叫乘警来 290
00:26:50,77 --> 00:26:51,97 快去,笨蛋
- Now, you moron! - Yes, sir. 291
00:26:56,48 --> 00:26:58,47 嗨,你错过趣事了
Hey, you're gonna miss the fun. 292
00:26:59,78 --> 00:27:00,48 你看见了?
- Did you see what happened? - No. Apparently, it hit over there. 293
00:27:00,58 --> 00:27:03,08 没有,好象是船撞到那边了 294
00:27:04,49 --> 00:27:06,69 锅炉间水深八尺
It's flooded eight feet and the mail hold is worse. 295
00:27:07,69 --> 00:27:09,19 邮件舱更糟
- Can you shore up? - Not unless the pumps get ahead. 296
00:27:09,49 --> 00:27:09,98 支持不住了? 297
00:27:10,19 --> 00:27:11,38 泵的抽水速度不够 298
00:27:11,79 --> 00:27:12,89 看过邮件舱没有?
- Have you seen the mail-hold damage? - No, she's already underwater. 299
80
00:27:12,99 --> 00:27:14,48 已经淹没了 300
00:27:15,50 --> 00:27:16,83 情况严重 This is bad. 301
00:27:19,23 --> 00:27:20,93 我们应该通知妈妈和卡尔 We should tell Mother and Cal. 302
00:27:21,94 --> 00:27:23,84 画得不错啊
I think they're very good, sir. 303
00:27:26,84 --> 00:27:30,04 别碰,全部要拍照存证
Don't touch anything. I want the entire room photographed. 304
00:27:30,55 --> 00:27:32,24 拉着我的手
Just keep holding my hand. 305
00:27:34,85 --> 00:27:36,54 我们一直在找你,小姐
We've been looking for you, miss. 306
00:27:42,16 --> 00:27:43,15 糟了…
Well, here we go. 307
00:27:48,96 --> 00:27:51,16 发生了一件很严重的事情 Something serious has happened. 308
00:27:51,87 --> 00:27:53,16 的确
Yes, it has. 309
00:27:54,87 --> 00:27:55,86 的确严重
Indeed. Two things dear to me have disappeared this evening. 310
00:27:56,17 --> 00:27:57,87 今晚我的两个宝贝不见了 311
00:27:58,47 --> 00:27:59,77 现在有一个回来了
Now that one is back, I've an idea where to find the other. Search him. 312
00:27:59,97 --> 00:28:02,97 另一个也不难找,给我搜 313
00:28:03,18 --> 00:28:04,08 外套脱掉
- Take your coat off, sir. - Now what? 314
00:28:04,18 --> 00:28:04,98 又怎么啦? 315
00:28:06,18 --> 00:28:09,58 你在干嘛?现在事态很严重了
Cal, we're in the middle of an emergency. 316
81
00:28:09,58 --> 00:28:10,38 发生什么事
What's going on? 317
00:28:10,49 --> 00:28:11,98 是这个吗?
- Is this it? - That's it. 318
00:28:12,09 --> 00:28:13,18 正是
This is horseshit! 319
00:28:13,29 --> 00:28:14,69 居然有这种鬼事? 320
00:28:15,79 --> 00:28:17,79 你别相信,露丝
Don't you believe it, Rose! 321
00:28:17,79 --> 00:28:18,69 他不可能拿的
- He couldn't have. - Of course he could. 322
00:28:18,79 --> 00:28:21,49 行家要拿还不容易吗? 323
00:28:21,60 --> 00:28:24,00 我们一直在一起,这太荒唐了 But I was with him the whole time. 324
00:28:24,70 --> 00:28:27,79 或许他趁你穿衣服时偷拿的
Perhaps he did it while you were putting your clothes back on, dear. 325
00:28:29,00 --> 00:28:30,99 是他们故意栽赃的
Rose, they put it in my pocket. 326
00:28:31,11 --> 00:28:32,11 闭嘴 Shut up. 327
00:28:32,11 --> 00:28:34,10 连外套都是偷来的 It isn't even your pocket. 328
00:28:34,41 --> 00:28:36,50 它是“A.L.莱尔森”的 Property of AL Ryerson. 329
00:28:40,22 --> 00:28:41,71 有人报了案
- That was reported stolen. - I borrowed it. I was gonna return it. 330
00:28:41,82 --> 00:28:43,62 我只是暂借一下 我要还给他的 331
00:28:43,62 --> 00:28:45,61 这小偷倒很诚实
- We have an honest thief, do we? - You know I didn't do this, Rose. 332
00:28:45,72 --> 00:28:49,21 你知道我没有偷,露丝 333
82
00:28:49,42 --> 00:28:51,92 别相信他们,露丝
Don't you believe them, Rose. 334
00:28:52,03 --> 00:28:53,62 你知道我没偷 你知道我,露丝
You know I didn't do it. You know I didn't do it, Rose! 335
00:28:53,73 --> 00:28:55,73 乖乖跟我走吧 336
00:28:55,73 --> 00:28:58,63 快走!
Come on, son. There's a good lad. 337
00:28:58,73 --> 00:29:01,13 你知道我没偷,你知道我 Come on. 338
00:28:59,12 --> 00:29:01,28
You know I didn't do it! You know me! 339
00:29:02,94 --> 00:29:04,73 非常不妙,船长
Most unfortunate, Captain. 340
00:29:08,54 --> 00:29:12,14 才十分钟,就下沉了十四英尺
Water... 14 feet above the keel in 10 minutes 341
00:29:12,35 --> 00:29:13,64 前舱、三个货舱.
in the forepeak, in all three holds and in boiler room six. 342
00:29:14,55 --> 00:29:16,25 和六号锅炉室进水 343
00:29:16,25 --> 00:29:16,95 对
That's right, sir. 344
00:29:17,05 --> 00:29:18,54 什么时候能开船?真该死!
- When can we get under way, damn it! - That's five compartments! 345
00:29:18,65 --> 00:29:20,45 有五间舱进水了 346
00:29:22,56 --> 00:29:25,46 四间进水还没问题
She can stay afloat with the first four compartments breached, but not five. 347
00:29:25,46 --> 00:29:28,66 五间就不行了 348
00:29:28,96 --> 00:29:30,56 船头会先下沉 Not five. 349
00:29:30,67 --> 00:29:32,67 水会从E层溢过防水隔板 As she goes down by the head 350
83
00:29:31,49 --> 00:29:35,82
the water will spill over the bulkheads, from one to the next. 351
00:29:33,07 --> 00:29:35,86 从一个舱溢到下一个舱 352
00:29:36,27 --> 00:29:38,17 一直往后淹,没法阻隔
Back and back. There's no stopping it. 353
00:29:38,87 --> 00:29:40,07 用泵抽水 The pumps... 354
00:29:40,17 --> 00:29:43,67 那也仅能拖延几分钟而已
The pumps buy you time, but minutes only. 355
00:29:43,98 --> 00:29:45,78 现在不管做什么
From this moment, no matter what we do, 356
00:29:47,08 --> 00:29:49,38 泰坦尼克号都会沉没 Titanic will founder. 357
00:29:51,49 --> 00:29:52,99 但这艘船是不会沉的啊 But this ship can't sink. 358
00:29:52,99 --> 00:29:55,98
只要她是铁做的,我保证她会沉
She's made of iron, sir. I assure you she can, 359
00:29:56,39 --> 00:29:57,98 她一定会沉 and she will. 360
00:29:58,49 --> 00:30:00,69 绝对错不了
It is a mathematical certainty. 361
00:30:04,80 --> 00:30:06,29 还有多少时间? How much time? 362
00:30:13,91 --> 00:30:16,90 一个小时,最多两个小时 An hour... 363
00:30:15,20 --> 00:30:17,39 Two at most. 364
00:30:22,32 --> 00:30:24,51 船上有多少人,麦道先生?
And how many aboard, Mr Murdoch? 365
00:30:24,92 --> 00:30:27,91 有两千两百人
2,200 souls on board, sir. 366
00:30:34,43 --> 00:30:38,63
这下可以上头条了,伊斯梅先生
Well, I believe you may get your headlines, Mr Ismay. 367
84
00:30:55,65 --> 00:30:57,55 你真是个贱货
Oh, it is a little slut, isn't it? Look at me when I'm 376
00:31:16,37 --> 00:31:19,47 talking to you! 368
00:30:58,75 --> 00:31:00,65 看着我,我在跟你讲话 369
00:31:01,06 --> 00:31:01,96 霍克利先生
- Mr Hockley? - Not now! We're busy! 370
00:31:01,96 --> 00:31:03,45 别吵,我们在忙 371
00:31:03,56 --> 00:31:07,15 请穿上救生衣,到救生艇甲板 Sir, please put on your lifebelt... 372
00:31:07,26 --> 00:31:08,16 我说等一下 I said not now. 373
00:31:08,26 --> 00:31:11,25 对不起,这是船长的命令
I'm sorry but it's Captain's orders. Now, please, dress warmly. 374
00:31:11,57 --> 00:31:13,67 请多穿点衣服
It's quite cold out tonight. 375
00:31:13,67 --> 00:31:15,47 外头很冷 请穿好外套,戴上帽子
May I suggest topcoats and hats? 377
00:31:19,67 --> 00:31:20,87 真是荒唐
This is ridiculous. 378
00:31:21,78 --> 00:31:23,27 别担心,小姐
Not to worry, miss. I am sure it's just a precaution. 379
00:31:23,68 --> 00:31:25,67 只是以防万一 380
00:31:25,98 --> 00:31:27,97 起来,穿上救生衣
Everybody up! Lifebelts on! 381
00:31:29,68 --> 00:31:31,28 他吵什么吵?
What's he on about? 382
00:31:32,09 --> 00:31:33,58 穿上救生衣
- Lifebelts on! - What's the ruckus? 383
00:31:33,69 --> 00:31:34,18 怎么了?
Just put your lifebelts on! 384
85
00:31:34,29 --> 00:31:35,38 穿上就对了 385
00:31:36,79 --> 00:31:38,19 CQD(求救信号)? CQD? 386
00:31:38,59 --> 00:31:39,69 长官? Sir? 387
00:31:41,50 --> 00:31:44,49 对,CQD,求救信号
That's right. CQD. The distress call. 388
00:31:44,60 --> 00:31:45,90 那是我们的位置 That's our position. 389
00:31:50,91 --> 00:31:53,60 就说我们的船要沉了
Tell whoever responds that we're going down by the head 390
00:31:53,71 --> 00:31:56,11 需要紧急救援
and need immediate assistance. 391
00:32:04,62 --> 00:32:06,02 我的天 Blimey! 392
00:32:16,13 --> 00:32:17,43 再来 Keep lowering! Keep lowering! 393
00:32:18,23 --> 00:32:19,72 再来 394
00:32:21,04 --> 00:32:22,23 慢点 395
00:32:25,34 --> 00:32:28,14 稳住,拉紧,绞盘伸出来 396
00:32:35,35 --> 00:32:37,75 揭开救生艇帆布,全部揭开 397
00:32:37,85 --> 00:32:39,15 解开绳子 398
00:32:39,25 --> 00:32:41,05 快把帆布揭开 399
00:32:41,76 --> 00:32:43,16 乘客呢?
Mr Wilde! Where are the passengers? 400
00:32:43,26 --> 00:32:46,76 进去了,嫌外头又吵又冷
We moved them back inside. It's too damn cold and noisy for them. 401
00:32:46,76 --> 00:32:50,96 你过来,帮忙把绳索解开 402
86
00:32:48,45 --> 00:32:50,44 Help with these lines! 403
00:33:05,38 --> 00:33:06,87 要不要来一杯?先生 Care for a drink, sir? 不必骂人,霍克利先生
There's no need for language, Mr Hockley. 411
00:33:26,67 --> 00:33:28,97 回去把暖炉开上
Go and turn the heaters on in our rooms. I'd like 404
00:33:09,98 --> 00:33:11,68 喂,怎么回事?
Hey, sonny, what's doing? You got us all trussed up here 405
00:33:11,79 --> 00:33:14,69 叫我们穿着这个在这里耗时间 406
00:33:14,79 --> 00:33:17,09 对不起,夫人,我去问一下
- and now we're cooling our heels. - Sorry, ma'am. Let me find out. 407
00:33:17,79 --> 00:33:20,19 没人知道怎么回事
I don't think anybody knows what the hell's going on. 408
00:33:20,60 --> 00:33:21,69 英国佬就是这样
It's the goddamned English doing everything by the... book. 409
00:33:21,80 --> 00:33:23,16 死板 410
00:33:23,56 --> 00:33:25,96 a cup of tea when I return. 412
00:33:28,97 --> 00:33:30,96 等会儿回去我要喝杯茶 413
00:33:30,73 --> 00:33:32,49 Yes, ma'am. 414
00:33:34,26 --> 00:33:37,26
This ship has 15 watertight barricades. 415
00:33:37,33 --> 00:33:40,90
Would you put your lifebelt on, please? 416
00:33:42,38 --> 00:33:43,48 安德鲁先生 Mr Andrews... 417
00:33:45,09 --> 00:33:46,68 我看见冰山了
I saw the iceberg, and I see it in your eyes. 418
00:33:46,79 --> 00:33:48,38 你的眼神也是这么告诉我的 419
00:33:48,89 --> 00:33:50,38 请跟我说实话
87
Please tell me the truth. 420
00:33:58,90 --> 00:34:01,20 船要沉了
The ship will sink. 421
00:34:01,09 --> 00:34:03,56 You're certain? 422
00:34:02,60 --> 00:34:03,40 真的吗?
Yes. In an hour or so 423
00:34:03,50 --> 00:34:05,90 再过一小时左右 424
00:34:06,91 --> 00:34:09,40 这一切就会沉入大西洋底
all this will be at the bottom of the Atlantic. 425
00:34:10,81 --> 00:34:12,11 什么? What? 426
00:34:12,31 --> 00:34:14,30 请只跟最亲近的人说
Tell only who you must. I don't want to be responsible for a panic. 427
00:34:14,42 --> 00:34:16,61 我不想让大家恐慌 428
00:34:16,72 --> 00:34:20,12 快上救生艇,别再等了
And get to a boat quickly. Don't wait. 429
00:34:20,32 --> 00:34:23,52 记得我们谈过救生艇的事吗?
You remember what I told you about the boats? 430
00:34:25,83 --> 00:34:27,62 记得 Yes... 431
00:34:28,73 --> 00:34:30,63 我明白
I understand. 432
00:34:38,44 --> 00:34:39,53 过来
Over here, sir. 433
00:34:40,94 --> 00:34:44,14
先生,二等舱的保管处乱成一团
Sir, they need you in the second-class purser's office. There's a mob up there. 434
00:34:44,25 --> 00:34:46,54 去吧,我看着他
- Go on. I'll keep an eye on him. - Aye. Right. 435
00:34:46,85 --> 00:34:48,84 好 436
00:35:02,36 --> 00:35:07,77
长官,卡佩西亚号正全速赶来救援
Sir! Carpathia says they're making 17 knots.
88
437
00:35:06,72 --> 00:35:09,52 Full steam for them, sir. 438
00:35:09,37 --> 00:35:10,86 只有她回应吗?
- She's the only one responding? - The only one We are swung out and ready, sir. 446
00:35:42,50 --> 00:35:46,00 要不要让妇女和孩子先上船?
Hadn't we better get the women and children into the boats, sir? 447
close, sir. 439
00:35:10,97 --> 00:35:12,27 她是最近的,长官 440
00:35:12,47 --> 00:35:14,46 四个小时可以赶到
They can be here in four hours. 441
00:35:15,18 --> 00:35:16,97 四个小时?! Four hours?! 442
00:35:21,88 --> 00:35:23,37 谢谢你,巴利 Thank you, Bride. 443
00:35:28,09 --> 00:35:29,39 我的天 My God...! 444
00:35:37,80 --> 00:35:40,29 救生艇都准备好了,长官 Sir! 445
00:35:38,89 --> 00:35:41,32 00:35:48,31 --> 00:35:49,61 对… Yes, we... 448
00:35:49,71 --> 00:35:50,70 长官? Sir? 449
00:35:53,41 --> 00:35:57,11 对,妇女和孩子优先 Women and children first. 450
00:35:56,14 --> 00:35:57,94 Yes. 451
00:35:58,12 --> 00:35:59,81 是,长官 Yes, sir. 452
00:36:02,42 --> 00:36:05,62 女士们,先生们,请注意
Ladies and gentlemen, your attention, please! 453
00:36:05,83 --> 00:36:11,12
请到这边来,对了 请到我这边来,谢谢 Step this way, please! That's right.
89
454
00:36:08,42 --> 00:36:10,51 Come towards me! 455
00:36:10,62 --> 00:36:12,49 Thank you. 456
00:36:12,13 --> 00:36:13,33 好 Good. 457
00:36:13,63 --> 00:36:18,13 先请妇女和小孩上船
For the time being I shall require only women and children. 458
00:36:18,34 --> 00:36:19,43 这边
Right here. 459
00:36:20,04 --> 00:36:23,94 船长有交代,要避免慌乱 Like the Captain said, 460
00:36:21,43 --> 00:36:24,23
nice and cheery so there's no panic. 461
00:36:25,05 --> 00:36:26,14 “婚礼舞会” \"Wedding Dance.\" 462
00:36:34,66 --> 00:36:36,56 穿上救生衣
Lifebelts on! Put your lifebelts on! 463
00:36:36,66 --> 00:36:38,75 穿上救生衣
Put your lifebelts on! 464
00:36:38,96 --> 00:36:42,76 来,穿上…
Here, put your lifebelt on. Here, come on... 465
00:36:47,57 --> 00:36:51,27 上救生艇的时间还没到
It isn't time to go up to the boats yet. 466
00:36:51,57 --> 00:36:53,56 请保持冷静 Please stay calm. 467
00:36:53,87 --> 00:36:57,28 务必穿上救生衣
Look, please make sure you've got your lifebelts on. 468
00:36:57,58 --> 00:37:00,08 请妇女和孩子到前面来
Women and children to the front. 469
00:37:00,08 --> 00:37:01,28 妈妈,我们在干嘛?
What are we doing, Mummy? 470
00:37:01,38 --> 00:37:04,48 先等头等舱的人上船后
When the first-class people are in the boats, they'll start with us
90
471
00:37:04,59 --> 00:37:07,78 就轮到我们,我们要准备好 472
00:37:06,18 --> 00:37:08,11 and we'll want to be ready. 473
00:37:08,69 --> 00:37:11,49 推也没有用 474
00:37:12,09 --> 00:37:13,39 去找人帮忙
Go and get some help. 475
00:37:13,69 --> 00:37:17,30 降下去,两边一起
Lower away! Left and right together! 476
00:37:17,30 --> 00:37:19,20 慢一点 Steady! 477
00:37:19,20 --> 00:37:21,40 两边一起,慢一点 Both sides together! 478
00:37:20,26 --> 00:37:21,49 Steady! 479
00:37:21,80 --> 00:37:23,30 慢一点 Steady! 480
00:37:23,30 --> 00:37:25,40 慢一点 Steady! 481
00:37:26,31 --> 00:37:28,51 停!
Stop! Stop! 482
00:37:28,51 --> 00:37:29,91 左边别动
Hold the left side! 483
00:37:30,81 --> 00:37:32,30 只降右边
Right side only! Right side only! 484
00:37:32,91 --> 00:37:34,01 右边!
Right side only! 485
00:37:34,12 --> 00:37:37,21 左边别动,降右边 Hold the left side! 486
00:37:37,32 --> 00:37:39,12 两边一起降
Right side down! Lower away together! 487
00:37:40,92 --> 00:37:42,32 稳住
Steady, lads! 488
00:38:29,57 --> 00:38:33,23
91
你知道吗? 我想船真的要沉了
You know, I do believe this ship may sink. 489
00:38:35,38 --> 00:38:39,28 我奉命向你聊表谢意
I've been asked to give you this small token of our appreciation. 490
00:38:42,28 --> 00:38:45,28 是霍克利先生的美意
Compliments of Mr Caledon Hockley. 第四部分 00:00:00,05 --> 00:00:03,12 走这边,姐姐-你听见了,上船
Come on, sister, you heard the man.-Into the boat. 2
00:00:03,79 --> 00:00:05,69 有位子给绅士吗?
- Any room for a gentleman, gentlemen?-- Only women at this time, sir. 3
00:00:05,89 --> 00:00:08,56 目前让妇幼先上,先生 4
00:00:10,05 --> 00:00:13,25 救生艇能按等级分座位吗?
Will the lifeboats be seated-according to class? 5
00:00:14,86 --> 00:00:16,95 希望不会太挤
I hope they're not too crowded. 6
00:00:18,36 --> 00:00:21,06 哦,妈妈,够了
Oh, Mother... Shut up!-Don't you understand?! 7
00:00:21,26 --> 00:00:25,36
海水冰冷刺骨,而且救生艇不够
The water is freezing and there aren't-enough boats! Not enough by half. 8
00:00:25,47 --> 00:00:26,56 差了一半 9
00:00:27,37 --> 00:00:29,86 一半的人会死
Half the people on this ship-are going to die. 10
00:00:30,07 --> 00:00:32,27 不是好的那一半 Not the better half. 11
00:00:33,57 --> 00:00:35,67 快来,露丝,快上船
Come on, Ruth, get in the boat. 12
00:00:36,57 --> 00:00:38,12
First-class seats are right up here. 13
00:00:38,38 --> 00:00:40,47 可惜那幅画没带
It's a pity I didn't keep that drawing.-It'll be worth more by morning. 14
00:00:40,58 --> 00:00:42,28
92
明天可就值钱了 15
00:00:42,44 --> 00:00:45,57
Women and children towards the front. 16
00:00:45,79 --> 00:00:48,69 你这人太坏了
You unimaginable bastard. 17
00:00:49,09 --> 00:00:51,39 快来,露丝,还有位子
Come on, Rose, darling.-There's plenty of room for you. 18
00:00:53,09 --> 00:00:56,00 露丝,该你了
- Come on, Rose. You're next.-- Come into the boat, Rose. 19
00:00:56,80 --> 00:00:58,29 上来,露丝 20
00:01:01,40 --> 00:01:02,70 露丝 Come. 21
00:01:01,99 --> 00:01:02,75 Rose! 22
00:01:03,60 --> 00:01:05,20 快上船
Get into the boat! 23 00:01:05,71 --> 00:01:06,90 露丝? Rose... 24
00:01:08,41 --> 00:01:09,90 再见了,妈妈 Goodbye, Mother. 25
00:01:12,04 --> 00:01:13,66 Rose? 26
00:01:14,32 --> 00:01:15,71 你去哪儿?
Where are you going? 27
00:01:16,32 --> 00:01:17,72 去找他? To him?! 28
00:01:17,82 --> 00:01:19,72 去当那混混的情妇?
To be a whore to a gutter rat?! 29
00:01:20,52 --> 00:01:23,12 总比当你的妻子好
I'd rather be his whore than your wife! 30
00:01:25,73 --> 00:01:29,82 我不准,我说不行 No... No! 31
00:01:28,65 --> 00:01:30,95 I said no!
93
32
00:01:32,43 --> 00:01:34,42 露丝,别去! Rose! 33
00:01:32,82 --> 00:01:34,81 Please stop! 34
00:01:34,94 --> 00:01:36,33 下水
- And lower away!-- Rose! 35
00:01:36,44 --> 00:01:39,24 不,等一下 36
00:01:39,44 --> 00:01:40,48 露丝
- Man the tiller!-- No, wait! 37
00:01:40,50 --> 00:01:42,86 Rose! 38
00:01:42,93 --> 00:01:44,63 Hold the left side there! 39
00:01:48,05 --> 00:01:49,95 救命 Help! 40
00:01:50,05 --> 00:01:51,95 有人吗?
Can anybody hear me! 41 00:01:53,05 --> 00:01:56,85 喂!救命 Hello, help me! 42
00:01:55,55 --> 00:01:57,60 Help me! 43
00:01:57,86 --> 00:02:00,35 救命!有没有人?
Help me! Can anybody hear me! 44
00:02:00,46 --> 00:02:04,45 有没有人?救命! Somebody help me! 45
00:02:05,07 --> 00:02:06,66 安德鲁先生? Mr Andrews! 46
00:02:10,37 --> 00:02:12,67 检查右舷的通道
Check the starboard corridor. 47
00:02:12,87 --> 00:02:15,57 穿救生衣,到救生艇甲板 Madam, please, put on a lifebelt. 48
00:02:15,98 --> 00:02:17,38 洛茜,穿上救生衣
Lucy, for God's sake, put on-your lifebelt. Set a good example. 49
00:02:17,48 --> 00:02:18,78 做个榜样
94
50
00:02:20,28 --> 00:02:21,68 00:02:39,90 --> 00:02:42,20 再右转,到楼梯左转
Go right and left again at the stairs.-You'll come 里头有人吗? Anyone in here? 51
00:02:21,78 --> 00:02:23,77 安德鲁先生!谢天谢地
Mr Andrews, thank God! Where would-they take someone under arrest? 52
00:02:23,98 --> 00:02:26,18 被逮捕的人会被带到哪? 53
00:02:26,29 --> 00:02:28,59 什么?你必须快点坐上救生艇 You have to get to a boat right away. 54
00:02:28,59 --> 00:02:31,79 你帮不帮忙,我都得去
I'm doing this with or without your help,-but without will take longer. 55
00:02:31,89 --> 00:02:33,59 只是你不帮我,会很耗时间 56
00:02:35,50 --> 00:02:37,40 坐升降梯下到底
Take the elevator to the very bottom.-Go left down the crewmen's passage. 57
00:02:37,50 --> 00:02:39,90 左转走船员通道 58 to a corridor. 59
00:02:42,30 --> 00:02:43,79 就到一条长的走廊 60
00:02:48,71 --> 00:02:50,20 事态严重了
This could be bad. 61
00:02:54,01 --> 00:02:56,81 哦,见鬼 Oh, shit. 62
00:02:56,11 --> 00:02:57,70 Oh, shit! 63
00:03:02,22 --> 00:03:03,52 对不起,谢谢 Excuse me! 64
00:03:03,95 --> 00:03:07,04
- The lifts are closed.-- I do not care... 65
00:03:07,63 --> 00:03:10,62 抱歉,小姐,升降梯停用了 The lifts are... 66
00:03:08,62 --> 00:03:12,78
I'm sorry, miss,-but the lifts are closed. 67
95
00:03:11,63 --> 00:03:14,44 妈的,我礼貌够了
I'm through being polite, goddamn it!-Now take me down! 68
00:03:14,44 --> 00:03:15,42 快送我下去 69
00:03:16,94 --> 00:03:18,34 到E层 \"E\" deck. 70
00:03:22,24 --> 00:03:25,54 快…
Come on... Come on, come on... 71
00:03:42,86 --> 00:03:43,86 我要上去了
I'm going back up! 72
00:03:43,86 --> 00:03:46,26 不要 No! 73
00:03:45,32 --> 00:03:46,55 No! No! 74
00:03:46,62 --> 00:03:48,82 Miss, wait! 75
00:03:50,37 --> 00:03:51,17 回来
Come back! I'm going back up! 76
00:03:51,27 --> 00:03:52,47 回来!我要上去了 I'm going back up! 77
00:03:52,57 --> 00:03:53,56 我上去了 78
00:04:02,48 --> 00:04:03,97 船员通道
Crew passage... 79
00:04:05,39 --> 00:04:06,38 “船员通道” Crew passage. 80
00:04:26,71 --> 00:04:28,11 杰克 Jack! 81
00:04:32,61 --> 00:04:33,60 杰克 Jack! 82
00:04:37,62 --> 00:04:38,92 杰克 Jack! 83
00:04:40,42 --> 00:04:41,91 露丝 Rose! 84
00:04:43,42 --> 00:04:45,52 - 杰克-- 露丝,我在这里
96
Jack! 85
00:04:44,45 --> 00:04:45,97 Rose, I'm in here! 我知道… 94
00:05:00,64 --> 00:05:04,04 露丝,快去找备用钥匙
Rose, you have to find-a spare key, all right? 86
00:04:46,43 --> 00:04:47,72 我在这里
- I'm in here!-- Jack! 87
00:04:48,13 --> 00:04:49,22 这里
I'm in here! 88
00:04:49,43 --> 00:04:52,92 杰克,对不起 - Jack!-- Rose! 89
00:04:50,79 --> 00:04:52,45 Jack! Jack! 90
00:04:53,63 --> 00:04:55,53 真是抱歉 I'm sorry! 91
00:04:53,76 --> 00:04:55,69 I'm sorry! I'm so sorry! 92
00:04:56,94 --> 00:04:58,24 是拉夫杰栽的赃
- Lovejoy put it in my pocket.-- I know! I know, I know, I know! 93
00:04:58,24 --> 00:05:00,43 95
00:05:04,04 --> 00:05:06,04 在柜子里找找看 Look in that cabinet. 96
00:05:06,75 --> 00:05:08,94 银制的小钥匙
It's a little silver one, Rose. 97
00:05:09,84 --> 00:05:11,60 Silver... 98
00:05:11,35 --> 00:05:13,15 这些都是铜的 These are all brass! 99
00:05:13,75 --> 00:05:15,05 这边找找看
Check right here, Rose. 100
00:05:19,66 --> 00:05:23,86 露丝,你怎么发现我没偷? Rose... 101
00:05:21,92 --> 00:05:24,11
How did you find out I didn't do it? 102
00:05:24,47 --> 00:05:27,76
97
我没有-我只是觉得你不会这么做 I didn't. 103
00:05:26,46 --> 00:05:29,25 I just realized I already knew. 104
00:05:29,97 --> 00:05:31,06 继续找
Keep looking! 105
00:05:40,38 --> 00:05:42,78 没有钥匙,没钥匙 No key. 106
00:05:41,37 --> 00:05:44,40 - There's no key!-- Rose, listen. 107
00:05:42,98 --> 00:05:46,38 好,你去找人帮忙 You have to go find help. 108
00:05:46,69 --> 00:05:47,98 没关系
It'll be all right. 109
00:05:52,99 --> 00:05:54,09 我马上回来 I'll be right back. 110
00:06:02,00 --> 00:06:03,90 我在这等你 I'll just wait here. 111 00:06:16,72 --> 00:06:18,21 喂?有人在吗?
Hello, is there anyone here? 112
00:06:19,12 --> 00:06:22,92 这里有人吗? Hello? 113
00:06:21,74 --> 00:06:24,41 Is there anybody down here? 114
00:06:24,02 --> 00:06:25,92 我们需要帮忙,喂? We need help! Hello! 115
00:06:27,73 --> 00:06:28,82 妈的 Damn it! 116
00:06:34,94 --> 00:06:37,63 有人吗?喂?
Can anybody hear me! Please!-Hello! Hello! 117
00:06:40,84 --> 00:06:42,54 谢天谢地! Oh, thank God! 118
00:06:42,64 --> 00:06:45,64 我需要帮忙,有个人在里面.
I need your help. There's a man-back here and... Wait! 119
00:06:45,75 --> 00:06:47,24 等一下!
98
120
00:06:51,54 --> 00:06:53,48 Hello? 121
00:07:17,87 --> 00:07:19,53 Hello? 122
00:07:20,41 --> 00:07:24,12
- 这里很危险,我带你上去-- 我需要你的帮助
- Miss, you shouldn't be here now.-- Please, I need your help. 123
00:07:24,12 --> 00:07:26,11 这里有个人被困住了
There is a man down here-and he is trapped! 124
00:07:26,22 --> 00:07:27,12 这边
- No need to panic.-- I'm not panicking! 125
00:07:27,12 --> 00:07:28,42 你别慌 126
00:07:28,52 --> 00:07:31,62 我没慌,走错方向了
You're going the wrong way!-Let go of me! Listen! 127
00:07:31,73 --> 00:07:33,82 放开,听我说! 128
00:07:39,03 --> 00:07:40,23 去你的
To hell with you. 129
00:08:03,31 --> 00:08:05,41 Lower away! 130
00:08:11,85 --> 00:08:13,91 Oh, God... 131
00:08:18,27 --> 00:08:19,67 我的天! Oh, my God... 132
00:09:07,52 --> 00:09:09,01 杰克 Jack! 133
00:09:09,42 --> 00:09:10,41 露丝 Rose! 134
00:09:11,53 --> 00:09:13,02 这个行不行? Will this work? 135
00:09:14,03 --> 00:09:15,72 我们只有试试看了,来吧 I guess we'll find out. Come on. 136
00:09:19,83 --> 00:09:23,33 等一下!先在那边试砍几下 Wait, wait, wait, wait! 137
99
00:09:20,99 --> 00:09:22,86 Try some practice swings. 138
00:09:29,14 --> 00:09:32,94 好,再砍同样的位置
Good. Try to hit the same mark-again, Rose. You 146
00:09:54,87 --> 00:09:57,46 露丝,听着,我信任你 147
00:10:01,88 --> 00:10:03,27 来吧 can do it. 139
00:09:39,05 --> 00:09:41,85 好,差不多了
Okay. That's enough practice. 140
00:09:42,06 --> 00:09:45,35 来,把它砍断
Come on, Rose. You can do it. 141
00:09:43,85 --> 00:09:47,08
Listen, just hit it really hard-and really fast. 142
00:09:45,46 --> 00:09:48,05 用力,很快的砍下去 143
00:09:49,26 --> 00:09:52,16 等一下,两只手分开一点
Wait!-Open your hands up a little more. 144
00:09:52,67 --> 00:09:53,36 这样吗?
- Like that?-- Right. 145
00:09:53,47 --> 00:09:54,46 对
Listen, Rose... I trust you. Go! 148
00:10:09,18 --> 00:10:10,58 成功了 You did it! 149
00:10:10,78 --> 00:10:12,08 走吧
Come on, let's go! 150
00:10:12,69 --> 00:10:14,59 真冷!见鬼!
Oh, shit, this is cold! Oh, shit! 151
00:10:14,59 --> 00:10:16,68 真糟糕! Shit! Shit! 152
00:10:22,70 --> 00:10:24,10 那是出路
This is the way out. 153
00:10:24,60 --> 00:10:26,29 我们得另外找出路
We have to find another way. Come on. 154
00:10:27,89 --> 00:10:29,02 Pull!
100
155
00:10:30,89 --> 00:10:31,95 Pull! 156
00:10:32,03 --> 00:10:34,55 Put your backs into it! Pull! 157
00:10:39,10 --> 00:10:40,69 Pull! 158
00:10:41,21 --> 00:10:43,91 这景象真是令人难忘
Now there's something-you don't see every day. 159
00:11:05,24 --> 00:11:07,14 怎么还带着行李?
What's this luggage doing here?-Get rid of it! We need the room! 160
00:11:07,24 --> 00:11:10,04 扔了,腾出地方 161
00:11:11,45 --> 00:11:14,44 来,该走了,退后 162
00:11:15,25 --> 00:11:16,55 保持冷静 Keep calm! 163
00:11:18,51 --> 00:11:22,03
Move along there. Make more room.-That's right. Look sharp. 164
00:11:23,46 --> 00:11:24,55 拉夫杰
- Lovejoy!-- She's not on the starboard side. 165
00:11:24,76 --> 00:11:26,56 她也不在右舷 166
00:11:27,26 --> 00:11:28,56 时间不多了
We're running out of time and this-martinet isn't letting any men on. 167
00:11:29,06 --> 00:11:31,46 这老古板不让男人上船 168
00:11:31,97 --> 00:11:34,16 另一边可以上
There's one on the other side-letting men on. 169
00:11:34,57 --> 00:11:37,66
那就从那边上-有几张保单得先拿上,快 Then that's our play. We'll need-some insurance first. Come on. 170
00:11:39,97 --> 00:11:42,57 这边请,这边
This way. All the way down here. 171
00:11:46,48 --> 00:11:48,28 你们搞什么名堂?
Here! What do you think you're doing? 172
00:11:48,88 --> 00:11:50,78
101
你们要赔的
You'll have to pay for that!-That's White Star Line property! 173
00:11:51,18 --> 00:11:52,99 那是船舶公司的财产 174
00:11:52,99 --> 00:11:54,18 闭嘴 Shut up! 175
00:11:55,69 --> 00:11:58,49 等一下,我去拿东西
Will you hold the boat a moment?-I just have to run back to my room... 176
00:11:59,59 --> 00:12:02,08 坐下,她是最后一个 Sit down! 177
00:12:03,40 --> 00:12:06,59 莱因先生-船怎么半满就下水?
Mr Lightoller, why are the boats-being launched half full? 178
00:12:06,70 --> 00:12:07,60 我们在忙,安德鲁先生
- Not now, Mr Andrews.-- 20 or so in a boat built for 65 179
00:12:07,70 --> 00:12:12,10
看,一艘可乘65个人的船-才坐了20个人左右? 180 00:12:12,21 --> 00:12:13,50 还有一艘只坐了12人
and I saw one boat with only 12! 12! 181
00:12:13,61 --> 00:12:18,31 我们怕太重,救生艇承受不了
We weren't sure of the weight,-Mr Andrews. These boats may buckle. 182
00:12:18,41 --> 00:12:19,50 胡说八道 Rubbish! 183
00:12:19,61 --> 00:12:22,31 它能承受七十人的重量
They were tested in Belfast-with 70 men! 184
00:12:22,42 --> 00:12:25,41 把船都装满,莱因先生
Now fill these boats, Mr Lightoller,-for God's sake, man! 185
00:12:32,23 --> 00:12:35,32 多来几位女士和小孩
I need more women and children, please! 186
00:12:39,52 --> 00:12:40,99
Get back in there.-This is not an exit. 187
00:12:41,84 --> 00:12:43,03 退回去
- Get back in there.-- This is not an exit! 188
00:12:43,14 --> 00:12:44,13
102
这不是出口,退回去 189
00:12:47,34 --> 00:12:49,24
你不能把我们这样-像野兽一样关着
You can't keep us locked in here!-The ship's bloody sinking! 190
00:12:49,34 --> 00:12:50,33 船要沉了
Bring forward the women! 191
00:12:50,94 --> 00:12:53,05 让女的出来 Unlock the gates. 192
00:12:53,05 --> 00:12:54,04 把锁打开 193
00:12:55,85 --> 00:12:57,54 妇女先出来 Women only! 194
00:12:58,05 --> 00:13:01,95 不行,要女的才行 No men! 195
00:12:59,14 --> 00:13:01,01 No men! 196
00:13:04,98 --> 00:13:07,04 Get back! 197
00:13:07,03 --> 00:13:10,52 退后 198
00:13:10,63 --> 00:13:12,03 把门锁上
Lock the gates! 199
00:13:11,52 --> 00:13:14,46 Get them back from those gates! 200
00:13:14,52 --> 00:13:16,49 Don't touch the gates! 201
00:13:20,44 --> 00:13:23,84 里头还有女人跟孩子
There are women and children down here! 202
00:13:23,84 --> 00:13:26,34
让我们上去-给我们一个逃命机会 Let us up so we can have a chance! 203
00:13:25,37 --> 00:13:27,46 Get back! 204
00:13:30,90 --> 00:13:33,75 - 杰克-- 汤米,出得去吗? - Jack!-- Tommy! 205
00:13:31,54 --> 00:13:33,81
- Can we get out?-- It's hopeless that way! 206
00:13:33,85 --> 00:13:34,75 这里出不去
Whatever we do,-we've gotta do it fast.
103
207
00:13:34,86 --> 00:13:36,55 要快想办法 Jack! 208
00:13:37,18 --> 00:13:38,77 Fabrizio! 209
00:13:40,26 --> 00:13:42,06 救生艇都要下水了 The boats are all gone. 210
00:13:42,16 --> 00:13:43,96 我们得赶快逃
- This whole place is flooding.-- There is niente this way. 211
00:13:44,06 --> 00:13:45,26 这里不行
All right. Let's go this way. Come on. 212
00:13:45,97 --> 00:13:47,46 走这边,快 213
00:13:50,86 --> 00:13:52,76 I make my own luck. 214
00:13:53,47 --> 00:13:54,98 我都是靠自己 So do I. 215
00:13:54,98 --> 00:13:56,17 我也是 216
00:14:02,74 --> 00:14:04,33 Come on! 217
00:14:04,28 --> 00:14:05,58 快
No, come on. Let's go this way. 218
00:14:05,89 --> 00:14:07,38 不,走这边 219
00:14:16,70 --> 00:14:17,49 这边 This way! 220
00:14:16,95 --> 00:14:20,89
Go back to the main stairwell-and everything will be sorted out there. 221
00:14:18,80 --> 00:14:23,10
请回主楼梯间,在那儿问题就解决了 222
00:14:20,96 --> 00:14:22,32 The hell it will! 223
00:14:23,10 --> 00:14:27,20 出口在那里
It will get sorted out back there. 224
00:14:24,49 --> 00:14:25,89 Go back to the main stairwell. 225
104
00:14:25,96 --> 00:14:28,36 - Open the gate.-- Go back... 226
00:14:27,51 --> 00:14:28,41 开门
- Open the gate now!-- Go back down the main stairwell! 227
00:14:28,41 --> 00:14:29,50 到主楼梯间 228
00:14:29,61 --> 00:14:30,70 快开门 229
00:14:30,81 --> 00:14:33,11 我说了,到主楼梯间 230
00:14:33,64 --> 00:14:37,57 Goddamn it! Son of a bitch! 231
00:14:35,42 --> 00:14:38,82 妈的,混蛋! 232
00:14:38,92 --> 00:14:40,01 别这样
Open the damn gate! 233
00:14:40,18 --> 00:14:41,37 Go back! 234
00:14:42,68 --> 00:14:46,84
- Fabri, Tommy. Give me a hand here!-- Move aside! Move aside! 235
00:14:44,52 --> 00:14:45,72 法布里,汤米,帮我忙 236
00:14:46,33 --> 00:14:47,73 让开 Pull! 237
00:14:49,42 --> 00:14:51,51 - Move aside!-- Put that down! 238
00:14:51,43 --> 00:14:52,52 让开
Move aside! 239
00:14:52,63 --> 00:14:53,83 把那个放下
- One! Two!-- Stop that! 240
00:14:53,93 --> 00:14:55,03 让开 241
00:14:55,24 --> 00:14:58,23 一、二、三 Three! 242
00:15:00,64 --> 00:15:01,73 再来 Again! 243
00:15:04,24 --> 00:15:05,34 我们走 Let's go!
105
244
00:15:06,04 --> 00:15:07,40 Let's go, Rose. 245
00:15:07,75 --> 00:15:08,65 我们走,露丝
You can't go up there!-You can't do this! 246
00:15:08,75 --> 00:15:10,65 你们不能从这里上去 247
00:15:14,14 --> 00:15:17,20 Keep order! Keep order here! 248
00:15:19,16 --> 00:15:21,96 退后
Back! Back! Back! 249
00:15:26,77 --> 00:15:28,96 抓紧
Hold on to her! 250
00:15:27,56 --> 00:15:28,92 Pull her in! 251
00:15:29,47 --> 00:15:30,46 把她拉进来 Get back, I say! 252
00:15:31,27 --> 00:15:36,07 退后,不然我宰了你们 Or I'll shoot you all like dogs! 253
00:15:36,28 --> 00:15:37,97 保持秩序
Keep order here! 254
00:15:38,88 --> 00:15:41,18 叫你们保持秩序! Keep order, I say. 255
00:15:40,57 --> 00:15:43,51 Mr Lowe, man this boat. 256
00:15:42,08 --> 00:15:44,98 娄先生,你来负责 257
00:15:48,79 --> 00:15:53,28 大家没事吧?大家别慌 Is everybody all right? 258
00:15:49,95 --> 00:15:51,88 Nobody panic. 259
00:15:57,42 --> 00:15:58,48 Stay back! 260
00:15:59,00 --> 00:16:00,59 退后
- We're too late.-- There are more boats at the front. 261
00:16:01,20 --> 00:16:02,29 太迟了 262
106
00:16:02,50 --> 00:16:04,20 前面还有船
Stay with this one.-Murdoch seems to be quite practical. 263
00:16:04,40 --> 00:16:07,90
跟着这个姓麦道的-他好像还算通情理 264
00:16:12,51 --> 00:16:15,50 先别下水 265
00:16:19,62 --> 00:16:21,42 割断绳子 266
00:16:22,32 --> 00:16:24,31 坐下 Sit down! 267
00:16:22,48 --> 00:16:24,57 Stay back, you lot. 268
00:16:24,92 --> 00:16:26,32 退后
Stay back! Stay back,-the lot of you! Stay back! 269
00:16:26,53 --> 00:16:29,62 全都退后 270
00:16:30,09 --> 00:16:34,28
It's starting to fall apart.-We don't have much time. 271
00:16:32,43 --> 00:16:34,92 开始乱了,我们时间不多了 272
00:16:36,74 --> 00:16:37,93 麦道先生 Mr Murdoch? 273
00:16:38,24 --> 00:16:41,04 霍克利先生,你们俩跟着我 Mr Hockley... 274
00:16:38,83 --> 00:16:40,30 You two, with me, now! 275
00:16:41,34 --> 00:16:44,54 我是生意人,想跟你做个买卖
I'm a businessman, as you know,-and I've a business proposition for you. 276
00:16:44,37 --> 00:16:47,86 Easy now! All together! 277
00:16:47,94 --> 00:16:50,96 Lower away! Lower away! 278
00:16:52,35 --> 00:16:53,75 来,露丝
Come on, Rose. 279
00:16:56,86 --> 00:16:58,26 船都没了
The boats are gone! 280
00:17:01,78 --> 00:17:04,62
107
Colonel, are there any boats-on that side? 281
00:17:03,56 --> 00:17:05,26 上校,那边有船吗?
No, miss, but there are a couple-of boats all the way forward. 282
00:17:05,37 --> 00:17:08,86
没有,小姐-不过前面还有两艘,一直往前 283
00:17:15,78 --> 00:17:18,87 这样有用吗?根本没人在听
What's the use?-Nobody's listening to us, anyway. 284
00:17:19,08 --> 00:17:21,27 吃饭时也没人听
They don't listen to us at dinner, either. 285
00:17:21,38 --> 00:17:23,37 继续拉,才不会冻着
Come on, let's play. Keep us warm. 286
00:17:24,38 --> 00:17:25,87 “奥菲斯在冥府” \"Orpheus.\" 287
00:17:30,69 --> 00:17:33,59
沉船还有配乐-我也享受头等舱待遇了 Music to drown by.-Now I know I'm in first class! 288
00:17:38,90 --> 00:17:40,20 大家跑哪去了? - Where is everyone?-- They're all still aft, sir. 289
00:17:40,30 --> 00:17:42,20 都在船尾 290
00:17:44,50 --> 00:17:46,90 那我们就算说定了,麦道先生
We have an understanding, then,-Mr Murdoch? 291
00:18:02,58 --> 00:18:05,81 Women and children only! 292
00:18:04,52 --> 00:18:05,53 请大家退后,我说退后 Get back! Step back, sir. 293
00:18:05,53 --> 00:18:07,22 妇女小孩优先 294
00:18:08,73 --> 00:18:09,82 退后,我说退后
Come through, madam.-This way. Step back, sir. 295
00:18:09,93 --> 00:18:10,92 过来,太太 296
00:18:11,03 --> 00:18:12,52 先生,退回去
You better check the other side. 297
00:18:13,83 --> 00:18:15,32 去看看另一头 Go!
108
298
00:18:17,93 --> 00:18:23,30
Any more women and children?-Any children? 299
00:18:24,34 --> 00:18:26,54 我找到她了,她在另一边
I found her on the other side-waiting for a boat. 300
00:18:26,65 --> 00:18:27,94 在等着上船 With him. 301
00:18:28,35 --> 00:18:29,54 跟他一起
- Any more women and children?-- They're all aboard. 302
00:18:30,75 --> 00:18:32,34 还有妇女小孩吗? 303
00:18:32,45 --> 00:18:33,44 都上去了
Anyone else, then! 304
00:18:33,55 --> 00:18:35,45 还有人吗?
- Anyone else!-- Hurry along. 305
00:18:36,36 --> 00:18:37,85 还有人吗? 306
00:18:41,28 --> 00:18:43,31 Stand by the falls. 307
00:18:43,39 --> 00:18:46,48 Oh, goddamn it all to hell! 308
00:18:44,96 --> 00:18:46,66 见鬼,都下地狱去吧 309
00:18:49,27 --> 00:18:50,17 妈的 Shit! 310
00:18:49,76 --> 00:18:51,49 Fire! 311
00:18:51,56 --> 00:18:54,33
Sir! Sir, you can't go through here. 312
00:18:53,47 --> 00:18:56,17 先生,不能从这里过去 Sir, you can't go through. 313
00:18:58,68 --> 00:19:00,48 对,好极了
Yes, yes, splendid. Right. 314
00:19:01,57 --> 00:19:03,33 Right. 315
00:19:05,08 --> 00:19:06,48 准备下水
Prepare to lower! 316
109
00:19:08,79 --> 00:19:09,88 左边好了
Ready on the left. 317
00:19:16,50 --> 00:19:17,99 下水
Take them down. 318
00:19:23,20 --> 00:19:24,90 稳一点
Keep it steady. 319
00:19:27,01 --> 00:19:31,10 两边一起下降,稳一点 Both sides together. Steady... 320
00:19:28,66 --> 00:19:30,93 Keep it steady. 321
00:19:32,21 --> 00:19:33,41 孩子交给我 Give her to me. 322
00:19:32,80 --> 00:19:33,96 Daddy... 323
00:19:34,71 --> 00:19:37,11 没关系,别怕
It'll be fine, darling.-Don't you worry. 324
00:19:37,22 --> 00:19:38,71 爸爸,上船
It's goodbye for a little while.-Only a little while. 325
00:19:38,92 --> 00:19:40,61 只是分开一会儿而已 326
00:19:40,82 --> 00:19:42,01 就一会儿
There's another boat for daddies.-This one's for mummies and children. 327
00:19:42,42 --> 00:19:45,93 爸爸要坐另一艘船 328
00:19:45,93 --> 00:19:48,42 抓紧妈妈的手,要乖
Hold mummy's hand and be a good girl. 329
00:19:49,53 --> 00:19:50,93 你不走,我也不走
- I'm not going without you.-- You have to... Now! 330
00:19:51,03 --> 00:19:52,52 你非走不可 No, Jack. 331
00:19:52,73 --> 00:19:53,82 不
- Get in the boat, Rose.-- No, Jack. 332
00:19:53,93 --> 00:19:55,33 快上船 333
00:19:55,54 --> 00:19:56,43 不,杰克
110
Get on the boat! 334
00:19:56,54 --> 00:19:58,63 上船 335
00:19:58,74 --> 00:20:01,04 对,上船吧,露丝
Yes, get on the boat, Rose. 336
00:20:03,94 --> 00:20:05,34 老天,看看你
My God, look at you.-You look a fright! 337
00:20:05,45 --> 00:20:08,24 样子多憔悴,来 Here. 338
00:20:10,25 --> 00:20:12,74 把这穿上 Put this on. 339
00:20:10,71 --> 00:20:12,30 Come. 340
00:20:17,56 --> 00:20:19,55 去吧,我搭下一艘
- Go on. I'll get the next one.-- No! Not without you! 341
00:20:19,66 --> 00:20:21,46 不,我要和你在一起
I'll be fine. I'm a survivor, all right?-Don't worry about me. 342
00:20:21,66 --> 00:20:23,75 听我说,我不会有事的 343
00:20:23,86 --> 00:20:25,85 我肯定能脱险,不用替我担心 Now go on, get on. 344
00:20:25,97 --> 00:20:27,16 快去
I have an arrangement-with an officer on the ship. 345
00:20:27,57 --> 00:20:29,87 我已经和船上管事的安排好了 Jack and I can get off safely. 346
00:20:29,97 --> 00:20:31,77 杰克可以跟我走 347
00:20:31,97 --> 00:20:33,56 我俩一起 See? 348
00:20:34,17 --> 00:20:35,27 你看
- Got my own boat to catch.-- Hurry! 349
00:20:35,38 --> 00:20:36,87 我有别的船好搭 350
00:20:37,18 --> 00:20:39,77 船快坐满了
They're almost full.
111
351
00:20:40,88 --> 00:20:42,47 上船,小姐
Step aboard, miss. 352
00:20:43,34 --> 00:20:45,64 Step aboard, please. 353
00:20:45,74 --> 00:20:48,84 Keep back. Keep back, I say! 354
00:20:49,55 --> 00:20:51,60 Clear the row, please. 355
00:20:54,79 --> 00:20:56,19 下水
Lower away! 356
00:20:58,09 --> 00:20:59,49 Slowly... 357
00:20:59,72 --> 00:21:01,92 Keep going, keep going. 358
00:21:02,93 --> 00:21:04,79 And lower away evenly, lads. 359
00:21:05,83 --> 00:21:08,06 Easy... Lower away. 360
00:21:09,91 --> 00:21:11,31 你很能说谎 You're a good liar. 361
00:21:11,91 --> 00:21:13,61 比你还差一点
Almost as good as you. 362
00:21:12,03 --> 00:21:15,53 Easy now... and lower away. 363
00:21:16,67 --> 00:21:20,84
There's no, uh...-There's no arrangement, is there? 364
00:21:18,32 --> 00:21:21,91 你没有安排吧? 365
00:21:23,32 --> 00:21:24,92 有
No, there is. 366
00:21:25,22 --> 00:21:27,22 不过没你的份儿
Not that you'll benefit much from it. 367
00:21:29,23 --> 00:21:30,82 我总是赢家
I always win, Jack. 368
00:21:30,15 --> 00:21:32,21 One way or another. 369
00:21:32,03 --> 00:21:33,83 不管用什么方法
112
370
00:21:36,29 --> 00:21:38,06 Easy... 371
00:21:38,29 --> 00:21:40,26 Even, lads. 372
00:21:40,36 --> 00:21:42,89 Keep going, keep going. 373
00:22:31,99 --> 00:22:33,08 露丝 Rose! 374
00:22:34,15 --> 00:22:36,35
- Stop her!-- What are you doing! 375
00:22:35,75 --> 00:22:36,79 露丝 Stop her! 376
00:22:37,10 --> 00:22:38,09 你干嘛? 377
00:22:40,00 --> 00:22:41,09 不要 No! 378
00:22:57,87 --> 00:22:59,74 Rose! 379
00:23:02,28 --> 00:23:05,41 You're so stupid! Why'd you do that? 380
00:23:04,32 --> 00:23:06,92 你好傻,你这是干嘛? 381
00:23:07,33 --> 00:23:09,32 你好傻
You're so stupid, Rose! 382
00:23:08,75 --> 00:23:11,05 Why did you do that? Why? 383
00:23:10,73 --> 00:23:12,32 你为什么要这么做? You jump, I jump, right? 384
00:23:13,33 --> 00:23:15,53 你跳,我也跳,对不对? 385
00:23:17,44 --> 00:23:18,73 对 Right. 386
00:23:20,84 --> 00:23:25,75 我无法丢下你,杰克 Oh, God, I couldn't go. 387
00:23:22,33 --> 00:23:24,16 I couldn't go, Jack. 388
00:23:24,23 --> 00:23:26,63
It's all right.-We'll think of something.
113
389
00:23:27,95 --> 00:23:29,74 我要和你在一起 At least I'm with you. 390
00:23:42,39 --> 00:23:43,58 Come on! 391
00:23:44,26 --> 00:23:45,66 快走 Come on! 392
00:23:46,97 --> 00:23:48,46 快
Come on! Move! 393
00:23:55,23 --> 00:23:56,79 Come on! 394
00:23:56,78 --> 00:23:58,27 快 395
00:24:04,07 --> 00:24:05,51 Move! 396
00:24:06,03 --> 00:24:06,97 让开 397
00:24:11,08 --> 00:24:12,55 Come on, Rose. Come on. 398
00:24:13,19 --> 00:24:14,49 快点 399
00:24:16,25 --> 00:24:18,31 Rose, come on! 400
00:24:20,22 --> 00:24:21,25 Move, Rose! 401
00:24:24,16 --> 00:24:25,13 Go! 402
00:24:37,02 --> 00:24:39,71 希望你们相处愉快
I hope you enjoy your time together! 403
00:24:53,73 --> 00:24:55,72 有什么好笑的?
What could possibly be funny? 404
00:24:56,44 --> 00:24:59,43 钻石在外套口袋
I put the diamond in the coat 405
00:25:01,64 --> 00:25:04,04 是我给她穿上的外套…… and I put the coat on her! 406
00:25:04,13 --> 00:25:05,83 Come on! 407
00:25:05,75 --> 00:25:06,84 快 408
114
00:25:23,06 --> 00:25:25,05 爸爸 409
00:25:25,87 --> 00:25:28,36 爸爸 410
00:25:29,06 --> 00:25:31,12 We can't leave him. 411
00:25:30,70 --> 00:25:32,10 不能丢下他 412
00:25:34,20 --> 00:25:36,16 All right, come on! 413
00:25:36,41 --> 00:25:37,60 好,快点 414
00:25:39,51 --> 00:25:41,61 爸爸! 415
00:25:54,63 --> 00:25:55,53 回去 Go back! 416
00:26:06,44 --> 00:26:07,43 不能走那边,回来
It's the wrong way! Come back! 417
00:26:07,54 --> 00:26:10,13 走错方向了,回来 418 00:26:15,55 --> 00:26:16,74 快跑 Go! 419
00:26:19,05 --> 00:26:20,75 快 420
00:26:32,92 --> 00:26:34,41 Jack! 421
00:26:34,49 --> 00:26:35,96 Rose! 422
00:26:48,48 --> 00:26:49,57 这边 This way! 423
00:26:58,31 --> 00:27:00,01 Come on. 424
00:27:01,59 --> 00:27:03,08 把手给我
Give me your hand. 425
00:27:11,80 --> 00:27:13,20 天啊 Oh, God! 426
00:27:17,51 --> 00:27:18,91 救命 Help! 427
00:27:24,52 --> 00:27:26,11
115
救命 Help! 428
00:27:27,42 --> 00:27:29,82 等一下,先生,拜托开门
- Wait, sir! Open the gate, please!-- Help us, please! 429
00:27:29,92 --> 00:27:31,32 救救我们 Help us! 430
00:27:31,72 --> 00:27:32,82 救救我们 Please! 431
00:27:32,93 --> 00:27:34,52 求求你 Please! 432
00:27:34,85 --> 00:27:36,34 Bloody hell! 433
00:27:40,13 --> 00:27:41,12 快点! Hurry! 434
00:27:42,84 --> 00:27:44,23 快!
Come on! Come on! 435
00:27:45,34 --> 00:27:46,53 快点!
- Go!-- Jesus... 436
00:27:46,73 --> 00:27:49,03 - Please!-- Come on! 437
00:27:48,34 --> 00:27:50,64 快! Hurry! 438
00:27:50,60 --> 00:27:52,23 Come on! 439
00:27:57,95 --> 00:27:59,85 对不起,钥匙掉了
I'm sorry, I dropped the keys! 440
00:28:00,55 --> 00:28:02,25 等一下! Wait! Please! 441
00:28:03,16 --> 00:28:06,06 别走!找人帮忙
Don't leave! Please! Get more help! 442
00:28:24,58 --> 00:28:26,38 找到了,是哪一只?
I got 'em! Which one is it, Rose? 443
00:28:26,38 --> 00:28:28,47 试试短的那只
The sharp one, try the sharp one. 444
00:28:30,18 --> 00:28:31,17 快
116
Hurry, Jack. 445
00:28:34,69 --> 00:28:36,28 不对 Oh, no! 446
00:28:37,09 --> 00:28:37,99 快点!杰克 Hurry, Jack. 447
00:28:40,79 --> 00:28:42,09 快! It's stuck! 448
00:28:42,09 --> 00:28:43,49 快!
Hurry, Jack! 449
00:28:43,60 --> 00:28:45,29 快点,杰克! 450
00:28:47,20 --> 00:28:48,89 快… 451
00:28:49,20 --> 00:28:50,29 杰克! 452
00:28:50,73 --> 00:28:54,18 I got it! I got it! Go! Go, Rose! 453
00:28:52,51 --> 00:28:53,90 打开了 454
00:28:54,61 --> 00:28:57,10 快点,露丝 Go! Go! 455
00:29:06,32 --> 00:29:10,72 杰克,快 Jack! 456
00:29:07,58 --> 00:29:10,24 Jack! Come on! 457
00:29:13,13 --> 00:29:14,42 快走
Move! Move! 458
00:29:20,99 --> 00:29:23,05 Keep on rocking! 459
00:29:23,24 --> 00:29:26,14 把桨排好
Oars in place! Get an oar under it! 460
00:29:25,69 --> 00:29:28,99
Women and children only, damn you! 461
00:29:30,14 --> 00:29:32,13 等一下!
Hold it! Hold it! 462
00:29:32,24 --> 00:29:33,64 等一下! 463
117
00:29:42,78 --> 00:29:47,58
Get these davits cranked in!-Then get the falls hooked up! 464
00:29:44,36 --> 00:29:48,35 把悬臂升起来,绳索固定好 465
00:29:56,53 --> 00:29:58,62 Stay back! 466
00:29:59,46 --> 00:30:01,79 Mommy...! 467
00:30:01,07 --> 00:30:03,77 妈妈 468
00:30:09,18 --> 00:30:10,47 往上走
Keep going up! 469
00:30:13,88 --> 00:30:15,18 别推
Stop pushing! 470
00:30:16,18 --> 00:30:18,69 退后
Stay back! 471
00:30:18,69 --> 00:30:21,48 给我们机会活命,混蛋
Give us a chance to live,-you limey bastard! 472
00:30:21,59 --> 00:30:24,29 谁硬闯,我就杀了谁
I'll shoot any man-who tries to get past me! 473
00:30:24,39 --> 00:30:26,48 退后! Bastard! 474
00:30:24,62 --> 00:30:25,75 Get back! 475
00:30:27,29 --> 00:30:28,39 我们说好的
We had a deal, damn you. 476
00:30:31,70 --> 00:30:34,69 再多钱也救不了你
Your money can't save you-any more than it can save me. 477
00:30:34,80 --> 00:30:35,89 退后 Get back! 478
00:30:36,13 --> 00:30:37,96 Women and children only! 479
00:30:44,71 --> 00:30:48,61 不!汤米 No! Tommy... 480
00:30:47,44 --> 00:30:49,60 Bastardo! 481
118
00:30:48,94 --> 00:30:50,10 你杀了他
Oh, no! Oh, no...! 482
00:30:53,05 --> 00:30:56,75 Oh, no...! Tommy...! 483
00:31:08,04 --> 00:31:09,53 不要,威尔! No! 484
00:31:14,47 --> 00:31:16,53 Stand back, damn you! 485
00:31:16,24 --> 00:31:17,73 退后,可恶! 486
00:31:33,66 --> 00:31:34,85 我有孩子 I have a child! 487
00:31:34,82 --> 00:31:37,09
- I have a child!-- Clear a path here! 488
00:31:36,43 --> 00:31:37,83 让路
Please, I have a child! 489
00:31:38,83 --> 00:31:39,53 拜托,我有孩子
Please, I'm all she has in the world. 490
00:31:41,34 --> 00:31:44,33 拜托,我是她唯一的亲人 491
00:31:43,07 --> 00:31:45,16 Go on. 492
00:31:44,74 --> 00:31:45,73 去吧
Step back! 493
00:31:46,24 --> 00:31:47,83 退后
Here, give her to me. 494
00:31:47,94 --> 00:31:49,03 请接一下 495
00:31:53,08 --> 00:31:55,13 Give her here. 496
00:31:56,45 --> 00:31:58,46 没事了 There, there. 497
00:32:02,46 --> 00:32:03,36 等一下
Wait, wait, wait. 498
00:32:03,56 --> 00:32:06,75 安德鲁先生? Mr Andrews... 499
00:32:07,96 --> 00:32:09,45 露丝
119
Rose. 500
00:32:09,69 --> 00:32:12,35 Won't you even make a try for it? 501
00:32:11,97 --> 00:32:14,16 你不想逃生吗? 502
00:32:15,37 --> 00:32:19,67
对不起,露丝-我为你造的船不够结实
I'm sorry that I didn't build you-a stronger ship, young Rose. 503
00:32:20,07 --> 00:32:21,73 It's going fast. 504
00:32:21,78 --> 00:32:24,28 船沉得很快,我们得赶快走 We have to move. 505
00:32:24,28 --> 00:32:25,58 等一下 Wait. 506
00:32:28,28 --> 00:32:30,48 祝你好运,露丝
Good luck to you, Rose. 507
00:32:31,89 --> 00:32:33,28 也祝你好运 And to you. 508
00:32:43,66 --> 00:32:47,69 Mr Guggenheim...-These are for you, Mr Guggenheim. 509
00:32:45,90 --> 00:32:48,49 古德先生,给你救生衣 510
00:32:48,60 --> 00:32:50,00 不用了,谢谢 No, thank you. 511
00:32:50,10 --> 00:32:52,30 我们已经身着盛装
We are dressed in our best and-are prepared to go down as gentlemen. 512
00:32:52,41 --> 00:32:53,81 就算死也得象个绅士 But we would like a brandy. 513
00:32:54,81 --> 00:32:56,40 我们只想来点白兰地 514
00:32:57,71 --> 00:33:00,71 把船扶正,绳索拉过来 515
00:33:00,71 --> 00:33:03,11 要拉紧,明白吗? 516
00:33:07,92 --> 00:33:10,01 船长 Capitan. 517
00:33:10,12 --> 00:33:12,82
120
请问我该去哪?
Capitan, where should I go?-Please... 518
00:33:15,89 --> 00:33:17,92 Captain! 519
00:33:18,23 --> 00:33:21,83 船长…
Captain... Sir. 520
00:33:51,97 --> 00:33:54,06 就这样吧,我们散吧 Right... That's it, then. 521
00:33:54,97 --> 00:33:56,77 再见,祝好运
Goodbye, Wally. Good luck. 522
00:33:56,63 --> 00:33:58,73 So long, old chap. 523
00:35:13,85 --> 00:35:19,34 “他们活了三百年……”
And so they lived happily together-for 300 years 524
00:35:19,45 --> 00:35:25,36
“在长生不老的仙境,永远年轻美丽……” in the land of Tir Na Nog. 525
00:35:21,05 --> 00:35:24,25 Land of eternal youth and beauty. 526
00:35:58,35 --> 00:36:00,72 There's no time! 527
00:36:00,29 --> 00:36:03,30 没时间了,割段绳索
Cut those falls!-Cut 'em! Cut 'em if you have to! 528
00:36:03,30 --> 00:36:06,20 把绳索割断
I need a knife! I need a knife! 529
00:36:06,30 --> 00:36:08,89 我需要刀子 530
00:36:10,33 --> 00:36:12,66 Cut her loose! 531
00:36:12,91 --> 00:36:14,20 割断绳索 532
00:36:24,92 --> 00:36:26,91 把绳索割断!
Cut those bloody falls! 533
00:37:12,49 --> 00:37:17,66
Gentlemen, it has been a privilege-playing with you tonight. 534
00:37:14,17 --> 00:37:15,57 各位 535
00:37:16,07 --> 00:37:18,77 今晚很荣幸能跟你们合作
121
536
00:38:19,13 --> 00:38:21,53
要尽可能在船上呆久点,跟我来
We have to stay on the ship-as long as possible! Get back! 5
00:00:42,65 --> 00:00:44,34 Come on! 537
00:38:32,67 --> 00:38:35,37 This way. Over the rail! 538
00:38:34,85 --> 00:38:36,25 走这边 539
00:38:37,38 --> 00:38:39,90 Come on, Rose. Jump! 540
00:38:43,26 --> 00:38:44,15 快来 Come on! 第五部分
我扶着你,跳下来 I got you. Jump! 2
00:00:05,91 --> 00:00:07,31 我来扶你,小姐 I've got you, miss! 3
00:00:08,84 --> 00:00:10,50 Jack! 4
00:00:11,72 --> 00:00:13,01 滚开 不行,船会翻掉 No! You'll swamp us! 6
00:00:57,66 --> 00:01:00,56 我正走过死亡的峡谷……
Though I walk through-the valley of the shadow of death... 7
00:01:00,67 --> 00:01:02,86 你过峡谷的时候快点,行吗?
You wanna walk a little faster-through that valley?! 8
00:01:26,19 --> 00:01:28,09 Row! 9
00:01:28,15 --> 00:01:30,25 Pull together! 10
00:01:53,42 --> 00:01:54,52 圣母玛利亚
Holy Mary, Mother of God, 11
00:01:54,52 --> 00:01:56,42 在我们死亡的时刻 12
00:01:56,52 --> 00:01:58,32 请为我们祈祷
pray for us sinners now-and at the hour of our death. Amen.
122
13
00:01:58,42 --> 00:02:00,33 圣母玛利亚…
Hail Mary, full of grace... 14
00:02:00,33 --> 00:02:01,52 这边 This way. 15
00:02:11,84 --> 00:02:13,74 快来 Come on! 16
00:02:12,97 --> 00:02:14,87 Come on! 17
00:02:23,65 --> 00:02:25,64 “我看见崭新的天地……”
I saw a new heaven and a new earth 18
00:02:26,05 --> 00:02:28,95 “先前的天和地不见了……”
when the first heaven and-the first earth had passed away 19
00:02:30,66 --> 00:02:32,15 “海也消失了……” and there was no more sea. 20
00:02:38,56 --> 00:02:41,97 这一切很快就会过去……
It'll be over soon.-It'll all be over soon. 21
00:02:48,07 --> 00:02:49,87 “他和他们住在一起……”
And he shall dwell with them-and they shall be his people 22
00:02:49,98 --> 00:02:51,67 “他们将成为他的子民……” 23
00:02:51,78 --> 00:02:53,47 “上帝将与他们同在……”
and God himself shall be with them. 24
00:02:54,28 --> 00:02:55,37 “做他们的神……” 25
00:02:55,98 --> 00:02:59,97 杰克,这里是我们初识的地方 Jack, 26
00:02:58,71 --> 00:03:01,65 this is where we first met. 27
00:03:06,99 --> 00:03:09,98
“上帝将擦干他们的眼泪……”
And God shall wipe away-all the tears from their eyes. 28
00:03:10,60 --> 00:03:12,19 “不会再有死亡……”
And there shall be no more death. 29
00:03:13,30 --> 00:03:15,70 “没有悲伤哭泣……”
Neither shall there be sorrow or crying.
123
30
00:03:16,30 --> 00:03:18,00 “也不会再有痛苦……”
Neither shall there be any more pain 31
00:03:19,30 --> 00:03:21,80 “先前的世界已成过去……”
for the former world has passed away. 32
00:03:36,62 --> 00:03:39,11 划快一点
Bloody pull faster, and pull! 33
00:04:02,25 --> 00:04:03,65 抓紧,小姐
Hang on, Miss Trudy! 34
00:04:33,71 --> 00:04:37,33 Help me! Please, save me! 35
00:04:39,44 --> 00:04:40,60 Help! 36
00:04:40,68 --> 00:04:42,77 Hold on real tight! 37
00:04:58,54 --> 00:05:00,33 我的天
God Almighty! 38
00:05:08,05 --> 00:05:10,04 关掉电力
Get those breakers in!-Keep 'em in! 39
00:06:29,33 --> 00:06:30,63 我们得到那边去 We have to move! 40
00:06:36,74 --> 00:06:38,13 把手给我,我拉你过来
Give me your hand.-I'll pull you over. 41
00:06:38,74 --> 00:06:40,64 把手给我 42
00:06:40,70 --> 00:06:43,43 Give me your hand! 43
00:06:43,14 --> 00:06:45,23 抓住你了,我不会松手的 I've got you. I won't let go. 44
00:06:45,34 --> 00:06:46,44 快来,我抓着你呢 Come on, I've got you! 45
00:06:58,56 --> 00:06:59,65 会怎么样啊,杰克?
- What's happening, Jack?-- I don't know! 46
00:06:59,76 --> 00:07:01,66 我不知道 47
00:07:10,27 --> 00:07:11,26 抓紧
- Hold on!-- Jack!
124
48
00:07:13,27 --> 00:07:16,03 Help me, please! 49
00:07:16,17 --> 00:07:17,80 Someone help me! 50
00:07:40,66 --> 00:07:43,72 Please help! Help! 51
00:07:53,91 --> 00:07:55,21 要沉下去了 This is it! 52
00:08:08,53 --> 00:08:11,13 我的天,杰克!天啊 Oh, God! Oh, God! 53
00:08:11,13 --> 00:08:12,12 抓紧 Hold on! 54
00:08:12,82 --> 00:08:15,55 Oh, God! Oh... 55
00:08:27,45 --> 00:08:28,94 我们会被吸下去的
The ship is gonna suck us down. 56
00:08:29,95 --> 00:08:31,64 等一下要深吸一口气
Take a deep breath when I say. 57 00:08:37,16 --> 00:08:39,56 不停地踩水,赶快浮到水面
Kick for the surface-and keep kicking. 58
00:08:39,86 --> 00:08:41,26 别松开我的手
Do not let go of my hand. 59
00:08:48,87 --> 00:08:51,06 我们可以活的,露丝-相信我
We're gonna make it, Rose. Trust me. 60
00:08:51,17 --> 00:08:52,26 我相信你 I trust you. 61
00:08:57,28 --> 00:08:59,77 准备…
Ready? Ready? 62
00:08:59,88 --> 00:09:01,47 吸气 Now! 63
00:09:37,32 --> 00:09:41,01 杰克!杰克 Jack! Jack! 64
00:09:39,91 --> 00:09:42,00 Jack! 65
00:09:43,62 --> 00:09:45,24 Jack!
125
66
00:09:49,54 --> 00:09:54,01 杰克 Jack! 67
00:09:51,62 --> 00:09:53,25 Jack! 68
00:10:11,34 --> 00:10:14,11 Jack! Jack! 69
00:10:17,06 --> 00:10:18,06 不 No! 70
00:10:19,90 --> 00:10:21,66 杰克 Jack! 71
00:10:22,06 --> 00:10:23,36 露丝 Rose!
放开她!快放开她 Get off her! Get off her!
快游!露丝 - Rose!-- Jack!
Swim, Rose! I need you to swim!
一直游
Keep swimming!
水真冷
- It's so cold!-- Swim, Rose! 继续游,露丝 来
Come on... here... 继续游
Keep swimming... come on.
快来
爬上去
Here, get on it.
爬到上面 Get on top.
快点,露丝 Come on, Rose.
趴好,露丝 Stay on it, Rose.
Jack...
没事了
You'll be all right now.
你现在没事了
You'll be all right now.
回来!救生艇 Return the boats!
救生艇会回来救我们的
The boats are coming back for us, Rose.-Hold on just a bit longer.
再撑一下
他们必须划远点才不会被吸下去
They... had to row away-from the suction
126
但现在他们可以回来了
but... now they'll be coming back. 回来
Come back!
看在上帝份上
- For God's sake!-- Please! Help us!
救救我们
Come back! For God's sake!
你不明白
You don't understand. If we go back,-they'll swamp the boat!
我们回去,船会被挤翻
我们会被拉下去
- They'll pull us right down!-- Knock it off. You're scaring me.
好了,你少吓唬人
女士们,拿起桨,快划 Come on, girls, grab an oar.
你疯啦?这是汪洋大海
Are you mad?! We're in the middle-of the North Atlantic!
你们想活还是想死?
Do you people want to live-or do you want to die!
我真不明白
I don't understand a one of you.
你们这是怎么啦?
What's the matter with you?!
那些可全是你们的男人啊 It's your men out there!
船上还有很多空地……
- There's plenty of room for more.-- There'll be one less on this boat
你再不闭嘴……
我就把你扔下大海
if you don't shut that hole in your face! 111
00:13:11,59 --> 00:13:15,08 Come back! 112
00:13:25,31 --> 00:13:31,11 桨收进来,船绑在一起 Take this one. 113
00:13:27,11 --> 00:13:32,10
Bring in your oars over there.-Tie these two boats together as well. 114
00:13:34,82 --> 00:13:37,31 一定要绑紧
Now make sure that's tied up-nice and tight. 115
00:13:40,73 --> 00:13:43,93 听好,我们得回去
Listen to me, men,-we have to go back. 116
00:13:43,93 --> 00:13:48,52 女士们到另一艘船上
I want to transfer all the women-from this boat into that boat. 117
127
00:13:48,73 --> 00:13:51,43 请尽快空出一些地方 Let's get some space there. 118
00:14:01,35 --> 00:14:03,25 静下来了
It's getting quiet. 119
00:14:05,15 --> 00:14:08,24 他们需要一点时间……
It's just gonna take 'em-a couple of minutes to get 120
00:14:08,85 --> 00:14:11,05 才能把救生艇安排好 the boats organized. 121
00:14:13,76 --> 00:14:15,85 不知道你是怎么想的… I don't know about you, but 122
00:14:15,96 --> 00:14:21,17 但我准备就这件事写封投诉信
I intend to write a strongly worded letter-to the White Star Line 123
00:14:21,17 --> 00:14:23,16 给白星轮船公司 about all this. 124
00:14:29,47 --> 00:14:31,57 我爱你,杰克 I love you, Jack. 125 00:14:38,18 --> 00:14:40,28 不要这样
Don't you do that. 126
00:14:40,99 --> 00:14:44,49 别说再见,时候还没到
Don't you say your goodbyes. Not yet. 127
00:14:44,49 --> 00:14:46,98 明白吗?
Do you understand me? 128
00:14:47,09 --> 00:14:48,68 我好冷 I'm so cold. 129
00:14:48,79 --> 00:14:50,39 听我说,露丝 Listen, Rose... 130
00:14:51,30 --> 00:14:53,39 你会脱险的
You're gonna get out of here. 131
00:14:54,00 --> 00:14:55,90 你会活下去
You're gonna go on, and you're-gonna make lots of babies, 132
00:14:56,90 --> 00:14:59,60 生一大堆孩子 133
00:14:59,80 --> 00:15:01,80 然后看着他们长大
128
and you're gonna watch 'em grow. 134
00:15:03,21 --> 00:15:06,01 你会长命百岁
You're gonna die an old 135
00:15:06,11 --> 00:15:07,70 寿终正寝
an old lady warm in her bed. 136
00:15:09,41 --> 00:15:11,61 不是这里 Not here. 137
00:15:11,72 --> 00:15:14,51
也不会是今晚,不会这样地死去 Not this night. Not like this. 138
00:15:14,62 --> 00:15:16,42 明白吗?
Do you understand me? 139
00:15:18,92 --> 00:15:22,02 我都失去知觉了 I can't feel my body. 140
00:15:22,93 --> 00:15:25,02 赢到船票,坐上这艘船…
Winning that ticket was the best thing-that ever happened to me. 141
00:15:25,13 --> 00:15:27,62 是我一生中最美好的事 142
00:15:28,63 --> 00:15:31,03 让我能跟你相逢 It brought me to you 143
00:15:32,04 --> 00:15:34,53 我很感激,露丝
and I'm thankful for that, Rose. 144
00:15:35,14 --> 00:15:36,84 我真的很感激 I'm thankful. 145
00:15:38,04 --> 00:15:40,45 你一定要……一定要…… You must... You must... 146
00:15:40,45 --> 00:15:44,35 你一定要向我保证…… 147
00:15:43,17 --> 00:15:45,84 You must do me this honor... 148
00:15:47,15 --> 00:15:50,55 你要答应我,你会活下去
You must promise me-that you'll survive... 149
00:15:51,66 --> 00:15:54,85 绝不放弃 150
00:15:53,55 --> 00:15:56,04 that you won't give up, 151
129
00:15:55,26 --> 00:15:57,46 不管发生什么事
no matter what happens... 152
00:15:59,76 --> 00:16:03,46 不论希望多么渺茫 no matter how hopeless. 153
00:16:05,67 --> 00:16:07,97 现在答应我,露丝 Promise me now, Rose... 154
00:16:09,87 --> 00:16:12,87 绝对不要食言
and never let go of that promise. 155
00:16:14,08 --> 00:16:15,67 我答应你 I promise. 156
00:16:17,58 --> 00:16:19,28 永不放弃 Never let go. 157
00:16:21,89 --> 00:16:24,08 我不会放弃的,杰克 I will never let go, Jack. 158
00:16:26,79 --> 00:16:28,69 我永不放弃 I'll never let go. 159
00:16:52,72 --> 00:16:54,51 就在前面 Right ahead, sir. 160
00:16:57,32 --> 00:16:59,31 收桨 Oars! 161
00:16:59,42 --> 00:17:00,91 看到有人在动吗? Do you see any moving? 162
00:17:02,03 --> 00:17:04,52 没有,没人在动,长官 No, sir. None moving, sir. 163
00:17:04,63 --> 00:17:06,43 再看看 Check them. 164
00:17:06,43 --> 00:17:07,63 把桨拿过来
Bring that oar up here. 165
00:17:14,24 --> 00:17:16,14 再仔细看看
Check them. Make sure. 166
00:17:16,64 --> 00:17:18,13 这些人都死了,长官 These are dead, sir. 167
00:17:18,94 --> 00:17:21,74 慢慢往前划 Now give way.
130
168
00:17:21,34 --> 00:17:23,24 Ahead easy. 169
00:17:28,25 --> 00:17:31,65 小心,别打着他们 Careful with your oars. 170
00:17:31,28 --> 00:17:33,27 Don't hit them. 171
00:17:33,86 --> 00:17:36,26 有没有人还活着?
Is there anyone alive out there! 172
00:17:37,86 --> 00:17:39,85 有人听见我说话吗? Can anyone hear me? 173
00:17:41,97 --> 00:17:44,26 有没有人还活着?
Is there anyone alive out there! 174
00:17:51,08 --> 00:17:52,67 我们拖延得太久了 We waited too long. 175
00:17:56,58 --> 00:17:59,18 继续找,仔细检查
We'll, keep checking them!-Keep looking! 176
00:18:00,69 --> 00:18:03,18 有没有人还活着?
Is there anyone alive out there! 177
00:18:06,59 --> 00:18:08,49 有人听得见吗? Can anyone hear me! 178
00:18:19,50 --> 00:18:32,01 …往上飞…往上飞… 179
00:18:29,84 --> 00:18:33,17 And it's up she goes. 180
00:18:34,22 --> 00:18:38,12 …她飞啊飞… Up she goes.
杰克… Jack?
杰克…
Jack... there's a boat.
救生艇来了
Jack...
杰克… Jack?
Jack...
Jack!
杰克… Jack!
救生艇来了,杰克 There's a boat, Jack.
131
杰克… Jack? 回来
Come back. 回来
Come back! 回来
Come back! 回来
Come back! 回来
Come back!
回来,回来
Come back! Come back! 喂 Hello!
有人听得见吗? Can anyone hear me!
没人,长官
There's nothing here, sir. 回来
Come back! 回来
Come back...
永不放弃
I'll never let go.
我答应你 I promise. 快掉头
Come about!
泰坦尼克号沉没时…-有一千五百人落入大海
1,500 people went into the sea-when Titanic sank from under us.
附近有二十艘救生艇
There were 20 boats floating nearby
只有一艘回来了
and only one came back.
就一艘 One.
共有六人获救
Six were saved from the water,
包括我在内 myself included.
一千五百人,只活了六个 Six... out of 1,500.
后来
Afterward,
救生艇上的七百人只有静静地等待
the 700 people in the boats-had nothing to do but wait.
或生或死,听天由命…… Wait to die, wait to live...
等待命运的宽恕-也许永远都等不到 Wait for an absolution
that would never come.
(卡佩西亚号)
132
先生,这里不可能有你要找的人
Sir, I don't think you'll find-any of your people down here.
都是下等舱的乘客 It's all steerage.
他脸色泛红,白胡子
His hair is reddish brown.-Reddish brown and a white beard.
- 没有别的名单吗?-- 没了
- Is there another passenger list?-- There's no other list.
也许他在别的船上
很抱歉
- Perhaps he's on another ship.-- We're doing all we can, ma'am.
一定有别的船啊
我后来再也没有见过他
That's the last time I ever saw him.
当然,他后来结了婚-继承了庞大家业 He married, of course,-and inherited his millions.
但是29年的金融危机……
But the crash of '29-hit his interests hard
他破产了
and he put a pistol-in his mouth that year.
在那年他饮弹自尽
我是从报纸上看到的 Or so I read.
请问您的大名是? Can I take your name, please, love?
道森 Dawson.
露丝·道森 Rose Dawson.
谢谢
Thank you.
我们没有找到杰克的任何记录-什么都没有 We never found anything on Jack.-There's no record of him at all.
不可能会有记录的
No, there wouldn't be, would there?
在此之前…
And I've never spoken of him until now.
我不曾跟任何人提起过他 甚至你的祖父 Not to anyone.
Not even your grandfather.
女人的心就像大海一样-深不可测
A woman's heart-is a deep ocean of secrets.
但现在你们知道了…
But now you know there was-a man named Jack Dawson
有个叫杰克·道森的人救了我
竭尽全力地救了我 and that he saved me.
In every way that a person can be saved.
我却连张他的照片都没有
133
I don't even have a picture of him.
他如今只活在我的记忆里
He exists now only in my memory.
和平二号准备返航
Keldysh, Keldysh,-Mir 2 on our way to the surface.
原本打算留到找到钻石时抽的
I was saving this-for when I found the diamond.
真是遗憾 I'm sorry.
整整三年
Three years I've thought-of nothing except Titanic
我满脑子想的都是泰坦尼克
但是我从未真正理解它 but I never got it.
因为我从未去深深体会过 I never let it in.
134
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容