您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页泰坦尼克号中英文剧本

泰坦尼克号中英文剧本

来源:意榕旅游网
『泰坦尼克号』

Made by 西瓜沙拉 4距离13米

13 meters. You should see it. 应该看得见了

好的,越过船头的栏杆

Okay. Take her up-and over the bow rail.

和平二号

Okay, Mir 2, we're going over the bow.-Stay with us.

我们就要到船头了,跟好

好了,安静,我们开始 Okay, quiet. We're rolling.

看她像鬼船一样地出现

Seeing her coming out-of the darkness like a ghost ship

每次都让我胆颤心惊 still gets me every time.

看到这艘巨轮长眠海底

To see the sad ruin-of the great ship sitting here

一九一二年四月十五日-凌晨两点半

where she landed at 2:30-in the morning of April 15, 1912,

她从海面上缓缓堕入海底 after her long fall from the world above.

好象你亲眼看见似的,头儿 You are so full of shit, boss!

我们这是第六次来了

Dive six - here we are again-on the deck of Titanic.

水深2.5英里

2.5 miles down, 3,821 meters.

就是3821米

每平方英寸的水压达到3.5吨

The pressure outside-is 3.5 tons per square inch.

这些窗户9英寸厚

These windows are nine inches thick.

万一玻璃破裂-我们瞬间就会完蛋

If they go,-it's sayonara in two microseconds.

好了,废话说够了

All right. Enough of that bullshit.

将潜艇降在办公舱尾部的顶上

Put her down on the roof-of the officers' quarters.

和平二号 Sure.

我们已经降在大梯上方了 Okay, Mir 2.

你们准备好了没?

We've landed on the grand staircase.-You guys set to launch?

好,放机器人

Yeah. Launching Dunkin now.-Go, Charlie.

去吧,查理

放出缆绳

- Tether out.-- Tether out.

布洛克,沿船舱往下放

1

Okay, Brock,-we're dropping down along the hull.

知道了

Roger that. Okay, drop down and-go into the first-class gangway door.

沿着一等舱登船口下去

看看D层、接待大厅和餐厅

I want you guys working the \"D\" deck,-reception and the dining saloon.

知道了 Copy that.

放出缆绳,往左边… - Tether out.-- Tether out.

- Now left.-- I'm coming left.

探测狗出动

Snoop Dog is on the move.

沿着楼梯往下

We're headed down the stairwell.

下到B层,路易斯

Okay, Lewis. Drop down to \"B\" deck. A层

Okay. \"A\" deck. 缆绳放长一点

Give me some rope, Captain.

B层,到里头去 \"B\" deck. Get in there.

小心门框

Watch the doorframe. 小心 I see it. I got it.

我知道

没事了,放松点,头儿 We're good... Just chill, boss.

好,转弯

Make your turn.

转弯,小心墙

- Cable out, Captain.-- Make your turn.

布洛克,我们看到钢琴了

Brock, we're at the piano.-You copy?

听到没?

知道了

Okay, copy that.

就在那里,就在那里 Right there, that's it!

就是那道房门!

- That's the bedroom door!-- I see it... I see it.

我看见了

进去了 We're in!

进去了,我们进去了 We're in, baby, we're there!

那就是霍克利的床-那个狗娘养的就睡在那 That's Hockley's bed.

That's where the son of a bitch slept.

有人忘了关水龙头

Somebody left the water running.

2

等一下,回到右边

Hold it. Go back to the right.

那个衣柜的门,靠近点

That wardrobe door... Get closer.

你察觉到什么了,头儿?

- You smelling something, boss?-- I wanna see what's under it. 我想看看它下面

让我操作手臂

Gimme my hands, man.

好极了 All right...!

轻点,不然可能会散掉

- Take it easy. It might come apart.-- Okay.

好,掀开

Go! Go, go, go!

继续,继续

Flip it over, flip it over. Go.

Keep going. Go, go, go. 71

00:08:08,33 --> 00:08:09,53 好,放下 Okay. Drop it.

哦,宝贝,宝贝-你看到没有,头儿? Oh, baby, baby...-Are you seeing this, boss?

兄弟们,今天发饷 It's payday, boys.

Ka-ching! 我们找到了,鲍比! We did it, Bobby!

Oh, yeah! Who's the man!

谁最棒啊?

Who's the best, baby? 78

00:08:50,38 --> 00:08:52,57 说啊!说啊 Say it, say it. 79

00:08:52,68 --> 00:08:54,48 当然是你,路易斯 You are, Lewis. 80

00:08:56,88 --> 00:08:58,28 鲍比,我的雪茄

- Bobby, my cigar.-- Right here.

把它撬开

Okay, crack her open.

- Let me get around. Hang on.-- You getting it?

妈的! Shit.

没有钻石? No diamond.

这种鸟事泽罗德以前也碰到过 You know, boss,

他从此一蹶不振

the same thing happened to Geraldo,-and his career never recovered. 87

3

把摄影机关掉

Turn the camera off.

合伙人想知道现在的情况

Brock, the partners would-like to know how it's going.

嗨,戴夫·巴瑞

Hey, Dave. Barry. Hi.-Look, it wasn't in the safe, but hey

东西不在保险箱里,但别担心

可能在其他地方

don't worry about it.-There's plenty of places it could be.

地板碎片、他母亲的房间

The floor debris,-the mother's room...

船上的保险柜里

- Purser's safe on \"C\" deck.-- Jimmy Hoffa's briefcase.

或是在百慕大三角…

还有很多地方要找 A dozen other places.

要一个一个排除

You've got to trust my instincts.-I know we're close.

我相信快找到了

We just got to go through-a process of elimination.

等一下

Hang on a second.

让我看看 Let me see that.

可能有发现了

We might have something here, guys.

项链的照片呢?

Where's the photo of the necklace?

我等会儿再打电话给你

- We'll call you right back.-- Holy...

“一九一二年四月十四日”-“J.D.”

竟有这种事! I'll be goddamned.

因找到西班牙黄金而闻名的-寻宝高手布洛克·罗威特…

Treasure hunter Brock Lovett-is best known for finding Spanish gold...

他租用了一艘俄罗斯潜艇… It's okay. I'll feed you in a minute.

探索最有名的沉船泰坦尼克号

He's chartered a Russian sub to reach-the most famous wreck of all: Titanic.

11他正在北大西洋的船上-通过卫星和我们连线

He's with us live via satellite from-the Keldysh in the North Atlantic. 111

00:11:06,81 --> 00:11:07,90 你好,布洛克

- Hello, Brock.-- Hello, Tracy. 112

00:11:08,11 --> 00:11:09,41 你好,崔茜

4

113

00:11:09,52 --> 00:11:12,11

泰坦尼克号的事是家喻户晓的

Everyone knows-the stories of Titanic, 114

00:11:12,52 --> 00:11:15,52 船上的贵族、乐队等等

the nobility,-the band playing and all that. 115

00:11:15,72 --> 00:11:18,52

但我想发掘的-是那些不为人知的故事 I'm interested in the untold stories,-the secrets deep inside the hull. 116

00:11:18,62 --> 00:11:20,02 深锁在残骸中的秘密 117

00:11:20,73 --> 00:11:25,10

没人像我们如此深入探测

We're using robot technology-to go further into the wreck 118

00:11:25,90 --> 00:11:28,30 此事引起许多争议

than anybody's ever done before. 119

00:11:27,40 --> 00:11:30,70

You're at the center of a controversy 120

00:11:29,17 --> 00:11:31,20 像打捞权和道德问题等 121

00:11:31,74 --> 00:11:34,14

很多人批评你是在发死人财 over salvage rights, and ethics.-Many are calling you a grave robber. 122

00:11:34,34 --> 00:11:36,74 这是见仁见智的…

Nobody called the recovery-of King Tut \"grave robbing\". 123

00:11:36,74 --> 00:11:37,74 什么事?

- What is it?-- Turn that up, dear. 124

00:11:37,74 --> 00:11:39,34 把声音开大点 125

00:11:39,65 --> 00:11:42,15 我们请了很多专家

I have museum-trained experts here 126

00:11:42,15 --> 00:11:45,14

所有发现的物品都会被妥善保存 making sure these relics-are treated properly. 127

00:11:45,55 --> 00:11:47,85

看我们今天发现的这幅画

Look at this drawing-we found just today. 128

00:11:48,35 --> 00:11:51,35

它在海底已经八十四年了

A piece of paper that's been-underwater for 84 years 129

00:11:51,76 --> 00:11:54,95

5

我们却能把它完好地加以保存 and my team were able-to preserve it intact. 130

00:11:55,66 --> 00:11:59,65

难道这应该永远留在海底?

Should this have remained unseen-at the bottom of the ocean for eternity? 131

00:12:00,97 --> 00:12:02,66 竟有这种事? I'll be goddamned. 132

00:12:05,87 --> 00:12:07,36 布洛克

Brock!-There's a satellite call for you. 133

00:12:07,97 --> 00:12:09,67 有找你的卫星电话 134

00:12:09,88 --> 00:12:11,07 鲍比,我们要下海了

Bobby, we're launching.-You see these submersibles going in? 135

00:12:11,18 --> 00:12:12,97 看到潜艇没有? 136

00:12:13,18 --> 00:12:16,67 相信我,不接你会后悔的

Trust me, buddy.-You wanna take this call. 137

00:12:17,28 --> 00:12:18,77 最好别骗我 This better be good. 138

00:12:19,49 --> 00:12:21,89 你得大声点,她年纪很大了

You gotta speak up.-She's kinda old. 139

00:12:22,29 --> 00:12:23,28 好极了 Great. 140

00:12:25,09 --> 00:12:27,39

我是布洛克·罗威特-请问有何指教?这位夫人是…

This is Brock Lovett.-How can I help you, Mrs...? 141

00:12:27,49 --> 00:12:28,59 是卡维特,露丝·卡维特 Calvert. Rose Calvert. 142

00:12:28,69 --> 00:12:29,79 露丝·卡维特 143

00:12:29,90 --> 00:12:31,39 卡维特夫人? Mrs Calvert? 144

00:12:32,00 --> 00:12:34,00 我想知道…

I was just wondering if you'd found-the \"Heart of the Ocean\ 145

00:12:34,00 --> 00:12:37,59 你是不是要找“海洋之心”?

6

146

00:12:39,61 --> 00:12:42,01 我说这个电话对你很重要吧 I said you wanted to take the call. 147

00:12:43,51 --> 00:12:46,50 他们到了

They're inbound! 155

00:13:24,75 --> 00:13:28,71 露丝十七岁时就沉船死了

Rose DeWitt Bukater died on Titanic-when she 好的,露丝,我洗耳恭听

All right.-You have my attention, Rose. 148

00:12:46,81 --> 00:12:49,51

你能告诉我们-画中那女人是谁吗?

Can you tell us who the woman-in the picture is? 149

00:12:49,62 --> 00:12:53,02

当然可以,那画中的女人就是我 Oh, yes. 150

00:12:51,72 --> 00:12:54,21 The woman in the picture is me. 151

00:13:09,24 --> 00:13:11,03 她一定在撒谎

She's a goddamned liar! Some nutcase-seeking money or publicity! 152

00:13:11,14 --> 00:13:15,44 不是想捞钱就是想出名 153

00:13:15,64 --> 00:13:17,84 就像“真假公主”的故事一样

God only knows why!-Like that Russian babe, Anaesthesia! 154

00:13:17,94 --> 00:13:19,43 was 17. 156

00:13:29,22 --> 00:13:32,72

要是还活着,现在得一百多岁了 Right. 157

00:13:30,73 --> 00:13:33,36

If she'd lived, she'd be over 100 by now. 158

00:13:32,83 --> 00:13:34,52 下个月满一百零一岁 101 next month. 159

00:13:35,13 --> 00:13:38,12 所以这老骗子岁数肯定不小了 So she's a very old goddamned liar! 160

00:13:38,53 --> 00:13:40,73 我查过她的底细

I've done the background-on this woman 161

00:13:41,53 --> 00:13:44,73 她在20年代是个演员

back to the '20s-when she was working as an actress. 162

00:13:44,84 --> 00:13:46,23 演员啊

7

An actress! 163

00:13:48,04 --> 00:13:50,54 她当时叫露丝·道森

There's your first clue, Sherlock!-Her name was Rose Dawson back then. 164

00:13:50,54 --> 00:13:53,25 后来她嫁给一个姓卡维特的人

She marries a guy named Calvert.-They move to Cedar Rapids and have kids. 165

00:13:53,25 --> 00:13:56,24 搬到博瑞镇,生了几个孩子 166

00:13:56,35 --> 00:13:57,84 现在她老公死了

Now Calvert's dead,-and Cedar Rapids, too. 167

00:13:57,95 --> 00:13:59,44 博瑞镇也没落了 168

00:13:59,55 --> 00:14:02,75 知道钻石的人估计都死光了

Everybody who knows-about the diamond 169

00:14:02,86 --> 00:14:04,25 但她却知道

is supposed to be dead-or on this boat, but she knows. 170

00:14:17,77 --> 00:14:20,26 她的行李可真不少

Doesn't exactly travel light, does she? 171

00:14:22,58 --> 00:14:24,27 卡维特夫人,我是罗威特 Mrs Calvert, I'm Brock Lovett. 172

00:14:24,38 --> 00:14:25,57 欢迎登上凯尔迪希号 Welcome to the Keldysh. 173

00:14:27,98 --> 00:14:29,78 送她进去

Let's get her inside. 174

00:14:30,68 --> 00:14:32,17 嗨,卡维特小姐 Hi, Ms Calvert. 175

00:14:32,48 --> 00:14:33,78 欢迎来到凯尔迪希号

- Hi.-- Welcome to the Keldysh. 176

00:14:34,89 --> 00:14:35,68 谢谢 177

00:14:36,66 --> 00:14:38,22 Hey. 178

00:14:38,30 --> 00:14:39,96 Hey! 179

00:14:46,70 --> 00:14:48,29 房间还舒适吗? Yes?

8

180

00:14:48,50 --> 00:14:50,30 很舒适

- Are your staterooms all right?-- Very nice. 181

00:14:50,80 --> 00:14:53,20 见过我孙女莉西没有?

Have you met my granddaughter Lizzy? 182

00:14:53,31 --> 00:14:54,70 一直都是她在照顾我 She takes care of me. 183

00:14:55,41 --> 00:14:57,20 我们刚才见过了

We metjust a few minutes ago. 184

00:14:57,41 --> 00:14:59,00 在甲板上,记得吗?

Remember, Nana? Up on deck? 185

00:14:59,31 --> 00:15:00,71 哦,对了 186

00:15:01,41 --> 00:15:03,11 这样就对了

There, that's nice. 187

00:15:03,52 --> 00:15:05,61 我出门都一定带着照片

Have to have my pictures when I travel. 188

00:15:06,12 --> 00:15:08,52 还需要些什么?

Is there anything you'd like? 189

00:15:09,72 --> 00:15:10,92 是的 Yes. 190

00:15:11,32 --> 00:15:13,92 我想看看我的画像

I would like to see my drawing. 191

00:15:27,24 --> 00:15:32,34

路易十六的王冠上-有一颗非常少见的蓝色钻石

Louis XVI wore a fabulous stone,-the Blue Diamond of the Crown, 192

00:15:32,54 --> 00:15:35,04 在一七九二年时不见了 which disappeared in 1792. 193

00:15:35,65 --> 00:15:39,05 差不多就是在他上断头台那年

About that time old Louis-lost everything, from the neck up. 194

00:15:39,65 --> 00:15:43,14 据说那颗钻石也被切割了

The theory goes that-the Crown Diamond was chopped, too. 195

00:15:43,66 --> 00:15:46,06 重新切割成心形

Recut into a heart shape that became-known as \"The Heart of the Ocean\".

9

196

00:15:46,16 --> 00:15:47,75 就是有名的“海洋之心” 197

00:15:48,16 --> 00:15:50,86

如今它的价值-可远超过“希望之钻” Today it'd be worth more-than the Hope Diamond. 198

00:15:51,26 --> 00:15:53,77 那东西重的不得了

It was a dreadful, heavy thing. 199

00:15:53,77 --> 00:15:55,86 我只戴过一次

I only wore it this once. 200

00:15:56,07 --> 00:15:58,06 奶奶,你真的认为这是你吗? You actually think this is you, Nana? 201

00:15:58,57 --> 00:16:00,47 当然是我,亲爱的 It is me, dear. 202

00:16:00,67 --> 00:16:02,57 我那时很美吧? Wasn't I a dish? 203

00:16:04,38 --> 00:16:06,97 我翻遍保险记录

I tracked it down-through insurance records. 204 00:16:07,28 --> 00:16:11,38

但老的保险条款规定-获赔人信息要绝对保密

An old claim that was settled-under terms of absolute secrecy. 205

00:16:12,28 --> 00:16:15,05

您能告诉我,获赔的人是谁吗?

Can you tell me-who the claimant was, Rose? 206

00:16:15,25 --> 00:16:18,26 我想应该是个姓霍克利的人

I imagine someone named Hockley. 207

00:16:18,26 --> 00:16:20,16 对,奈森·霍克利

Nathan Hockley, that's right. 208

00:16:20,16 --> 00:16:22,35 匹兹堡的钢铁大亨 Pittsburgh steel tycoon. 209

00:16:22,46 --> 00:16:24,50 他掉了一条钻石项链

The claim was for a necklace his son-Caledon bought his fiancée - you - 210

00:16:24,50 --> 00:16:28,40 是他儿子买给未婚妻……你的 211

00:16:28,50 --> 00:16:31,20 那是上船之前一星期时买的 a week before he sailed on Titanic. 212

10

00:16:31,60 --> 00:16:34,30 沉船后就马上办了理赔

这是从船上找到的

These are some of the things-we recovered from It was filed right after the sinking, 213

00:16:34,71 --> 00:16:38,40

因此项链-一定跟着船沉入海底了

so the diamond had to have-gone down with the ship. 214

00:16:39,21 --> 00:16:41,01 看到日期没有? You see the date? 215

00:16:42,01 --> 00:16:44,21 一九一二年四月十四日 \"April 14, 1912.\" 216

00:16:44,42 --> 00:16:47,11 如果你祖母就是那女的

If your grandmother-is who she says she is, 217

00:16:47,22 --> 00:16:48,91 泰坦尼克号沉没时…

she was wearing the diamond-the day the Titanic sank. 218

00:16:49,02 --> 00:16:50,32 她就戴着那条项链 219

00:16:50,42 --> 00:16:53,32 这也就使你成为我的新好友

And that makes you my new best friend. 220

00:16:54,33 --> 00:16:57,32 your stateroom. 221

00:16:59,93 --> 00:17:02,03 这是我的

This was mine! 222

00:17:02,94 --> 00:17:05,13 真不可思议

How extraordinary! 223

00:17:05,64 --> 00:17:09,13

跟我最后一次-看到它时一模一样

And it looks the same as it did-the last time I saw it. 224

00:17:14,75 --> 00:17:17,74 只是镜中的人变样了

The reflection has changed a bit. 225

00:17:33,97 --> 00:17:37,16

你准备好要重返泰坦尼克号了吗? Are you ready to go back to Titanic? 226

00:17:39,77 --> 00:17:40,86 好,是这样的

Okay, here we go. She hits the berg-on the starboard side, right? 227

00:17:41,37 --> 00:17:43,86 船的右舷撞到冰山 228

00:17:44,18 --> 00:17:47,67

11

船身在水线以下破了一排的洞

She bumps along, punching holes-along the side, 船尾有二、三万吨重

We're talking 20,000, 30,000 tons, okay? below the waterline. 229

00:17:48,08 --> 00:17:50,48 前舱便开始进水 230

00:17:50,58 --> 00:17:57,29 水位上升,越过防水隔板

Then the forward compartments-start to flood. 231

00:17:54,36 --> 00:17:57,62

As the water rises, it spills over-the watertight bulkheads 232

00:17:57,29 --> 00:17:59,78 因为隔板最高只到E层

which don't go any higher-than \"E\" deck. 233

00:18:00,09 --> 00:18:03,58 船首下沉,船尾就翘起

So now as the bow goes down,-the stern rises up, 234

00:18:03,70 --> 00:18:06,10 下沉速度由慢变快

slow at first,-then faster and faster, 235

00:18:06,30 --> 00:18:09,30 直到整个船尾朝着天空

until she's got her whole ass-up in the air. A big ass. 236

00:18:09,30 --> 00:18:13,00 237

00:18:13,41 --> 00:18:15,90 船身承受不了

The hull's not designed to deal-with that pressure, so what happens? 238

00:18:16,01 --> 00:18:19,60 结果船身就从中间裂开 239

00:18:19,71 --> 00:18:22,61 于是船尾掉回海面

She splits, right down to the keel,-and the stern falls back level. 240

00:18:22,92 --> 00:18:26,51

船首下沉的时候-将船尾拉成垂直

As the bow sinks-it pulls the stern vertical 241

00:18:26,62 --> 00:18:28,31 最终两截脱离

and then finally detaches. 242

00:18:28,82 --> 00:18:32,92 船尾浮了几分钟后

The stern section bobs there-like a cork for a few minutes, 243

00:18:33,33 --> 00:18:36,33 最终在凌晨两点二十分沉没

floods, and finally goes under-about 2.20am. 244

00:18:36,33 --> 00:18:38,42

12

出事两小时四十分钟后

Two hours and 40 minutes-after the collision. 245

00:18:39,93 --> 00:18:42,23 船首部分滑行到

The bow section planes away,-landing about half 我要带她去休息

- I'm taking her to rest.-- No. 253

00:20:02,51 --> 00:20:03,32 不要 a mile away, 246

00:18:42,53 --> 00:18:44,54 半英里之外 247

00:18:44,54 --> 00:18:46,73 以二、三十海里的时速沉底

going 20, 30 knots-when it hits the ocean floor. 248

00:18:50,64 --> 00:18:52,13 很酷吧?

Pretty cool, huh? 249

00:18:52,24 --> 00:18:56,54 谢谢你这番精确的分析

Thank you for that fine-forensic analysis, Mr Bodine. 250

00:18:57,65 --> 00:19:03,65 当然,亲身体验是有些不同的

Of course, the experience of it was...-somewhat different. 251

00:19:04,16 --> 00:19:07,15 愿意说来听听吗? Will you share it with us? 252

00:20:00,81 --> 00:20:02,40 254

00:20:03,32 --> 00:20:04,30 走吧,奶奶

- Come on, Nana.-- No! 255

00:20:04,42 --> 00:20:05,51 不要 256

00:20:11,19 --> 00:20:13,29 Tape recorder. 257

00:20:14,63 --> 00:20:15,92 说吧,露丝 Tell us, Rose. 258

00:20:17,83 --> 00:20:20,32 已经八十四年了 It's been 84 years. 259

00:20:20,53 --> 00:20:22,52 没关系,记得什么就说什么 Try to remember anything. 260

00:20:22,63 --> 00:20:23,83 什么都可以 Anything at all. 261

00:20:24,84 --> 00:20:27,63

13

你真的想听吗,罗威特先生

Do you want to hear this or not,-Mr Lovett? 262

00:20:31,64 --> 00:20:35,51 已经过去八十四年了 It's been 84 years 263

00:20:36,42 --> 00:20:39,82 我彷佛还闻的到新油漆的味道 and I can still smell the fresh paint. 264

00:20:41,32 --> 00:20:44,22 船上的瓷器都是新的

The china had never been used. 265

00:20:44,92 --> 00:20:47,62 床单也没人用过

The sheets had never been slept in. 266

00:20:49,23 --> 00:20:53,93

泰坦尼克号被称为“梦幻之船”

Titanic was called-\"The Ship of Dreams\". 267

00:20:54,63 --> 00:20:56,83 名副其实 And it was. 268

00:20:57,04 --> 00:20:59,33 真的名副其实 It really was. 269

00:21:28,61 --> 00:21:31,44 All third-class passengers 270

00:21:31,37 --> 00:21:35,97 前舱旅客,请这边走 with a forward berth, 271

00:21:33,74 --> 00:21:36,94

this way, please.-This queue. Right here. 272

00:21:36,07 --> 00:21:37,18 你看这船 Big boat, uh? 273

00:21:37,18 --> 00:21:38,97 爸爸,这真是艘大轮船

- Daddy, it's a ship.-- You're right. 274

00:21:39,28 --> 00:21:39,97 你说得对 275

00:22:10,11 --> 00:22:12,10 没什么大不了的嘛

Why all the fuss? It doesn't look-any bigger than the Mauritania. 276

00:22:13,21 --> 00:22:15,30 不会大过茅利塔尼亚号 277

00:22:15,41 --> 00:22:18,41 你可不要小看泰坦尼克号

You can be blasé about some things,-Rose, but not about Titanic. 278

00:22:19,12 --> 00:22:21,02

她比茅利塔尼亚号要长一百英尺

14

It's 100 feet longer 279

00:22:21,22 --> 00:22:22,71 而且豪华得多

and far more luxurious. 280

00:22:23,32 --> 00:22:25,72 你女儿真是挑剔啊

Your daughter is difficult-to impress, Ruth. 281

00:22:27,03 --> 00:22:29,12 人家说她是不沉之船?

So this is the ship-they say is unsinkable. 282

00:22:29,23 --> 00:22:31,63

- 没错,绝对不会沉-- 先生…… God himself could not sink this ship. 283

00:22:31,63 --> 00:22:32,43 什么事?

Sir, you have to check your baggage-through the main terminal. 284

00:22:32,43 --> 00:22:35,93 请到另一边托运行李 285

00:22:35,93 --> 00:22:38,63 交给你了,我要照顾女士

I put my faith in you, good sir.-Now kindly see my man. 286

00:22:38,74 --> 00:22:41,83 乐于为您效劳 287

00:22:40,38 --> 00:22:42,40 Yes, sir. My pleasure, sir. 288

00:22:42,04 --> 00:22:45,03 那部车上全部的箱子 Right. 289

00:22:43,78 --> 00:22:46,54 All the trunks from that car there, 290

00:22:45,54 --> 00:22:47,14 这部车有十二箱

12 from here, and the safe, 291

00:22:47,35 --> 00:22:50,35 还有保险箱,送到宫殿套房 292

00:22:50,35 --> 00:22:52,34 B52、54和56号

to the Parlour Suite, rooms B52, 54, 56. 293

00:22:54,25 --> 00:22:57,15 女士们,请快点 Ladies... 294

00:22:56,73 --> 00:22:58,46 Better hurry. 295

00:23:02,46 --> 00:23:04,26 - 我的外套……-- 在我这儿 - My coat?-- I have it, miss. 296

15

00:23:08,37 --> 00:23:11,86 头等舱旅客这边请

All third-class passengers-queue here for health inspection. 297

00:23:12,28 --> 00:23:13,67 Chin up. 298

00:23:18,28 --> 00:23:19,77 欢迎登上泰坦尼克号

Welcome aboard, ma'am.-Welcome to Titanic. 299

00:23:21,48 --> 00:23:25,78 对别人来说,她是艘梦幻之船

It was the ship of dreams-- to everyone else. 300

00:23:25,98 --> 00:23:28,78

但对我而言,她却象是艘奴隶船 To me it was a slave ship 301

00:23:28,89 --> 00:23:31,58 要把我押去美国

taking me back to America in chains. 302

00:23:32,69 --> 00:23:34,18 表面看来

Outwardly I was everything-a well-brought-up girl should be. 303

00:23:34,29 --> 00:23:36,78 我无异于别的大家闺秀 304

00:23:37,20 --> 00:23:39,79 内心里,我却在呐喊

Inside, I was screaming. 305

00:23:52,71 --> 00:23:55,91 (俄语) 306

00:23:56,21 --> 00:23:59,12 杰克,我们只剩这些钱了

Jack, you are pazzo.-You bet everything we have. 307

00:24:00,52 --> 00:24:03,01 东西没了,也就不怕丢了

When you got nothing,-you got nothing to lose. 308

00:24:03,42 --> 00:24:07,02 白痴,居然连船票也拿出来赌

You moron.-I can't believe you bet our tickets. 309

00:24:10,33 --> 00:24:11,32 史文? Sven? 310

00:24:12,63 --> 00:24:13,62 (俄语) 311

00:24:32,85 --> 00:24:35,34 好的,关键时刻

All right... moment of truth. 312

00:24:35,65 --> 00:24:37,85 有人一生即将改变

Somebody's life's about to change.

16

313

00:24:38,36 --> 00:24:39,65 法布里? Fabrizio? 314

00:24:41,66 --> 00:24:43,25 - 什么都没有?-- 没有 Niente. 315

00:24:43,03 --> 00:24:44,09 Niente. 316

00:24:44,76 --> 00:24:46,16 欧拉夫? Olaf? 317

00:24:46,97 --> 00:24:48,26 没有 Nothing. 318

00:24:48,47 --> 00:24:49,76 史文? Sven? 319

00:24:53,47 --> 00:24:55,36 哦,两对

Uh-oh. Two pair. 320

00:24:55,97 --> 00:24:57,37 抱歉,法布里 I'm sorry, Fabrizio. 321

00:24:57,58 --> 00:24:59,57 抱歉?钱都输光了! \"Sorry\"? You bet all the money! 322

00:24:59,68 --> 00:25:03,58 抱歉,得跟你妈说再见了

I'm sorry. You're not gonna see-your mom for a long time. 323

00:25:03,98 --> 00:25:05,47 因为我们要去美国了

Cos we're going to America!-Full house, boys! 324

00:25:05,58 --> 00:25:07,18 - 同花-- 赚到了 325

00:25:07,79 --> 00:25:09,38 Whoa! 326

00:25:09,49 --> 00:25:10,79 Yeah! 327

00:25:10,89 --> 00:25:13,02 Dio mio, grazie! 328

00:25:14,49 --> 00:25:16,59 (俄语) 329

00:25:20,54 --> 00:25:22,20 Come on! 330

00:25:22,90 --> 00:25:24,60 我要回家了 Figlio di puttana!

17

331

00:25:23,64 --> 00:25:25,37 I'm going home! 332

00:25:28,41 --> 00:25:30,90 我要去美国了 I'm going home! 333

00:25:31,01 --> 00:25:35,91

先生们,泰坦尼克号-再过五分钟就要启航了I go to America! 334

00:25:31,68 --> 00:25:32,88 No, mate. 335

00:25:33,02 --> 00:25:35,81

Titanic go to America, in five minutes. 336

00:25:37,02 --> 00:25:40,01 快走

Come on! Come on, here! 337

00:25:39,56 --> 00:25:41,68 Andiamo! 338

00:25:41,12 --> 00:25:42,92 这下可风光了

We're riding in high style now!-We're a couple of swells! 339

00:25:43,62 --> 00:25:45,52 我们要上船跟富人一起了 340 00:25:45,92 --> 00:25:48,42 是吗?可是差点输个精光

Practically goddamn royalty,-ragazzo mio! 341

00:25:48,73 --> 00:25:51,79 You see, it's my destino! 342

00:25:51,87 --> 00:25:54,36 I go to America to be millionario! 343

00:25:54,44 --> 00:25:56,06 Whoa! Whoa! 344

00:25:57,44 --> 00:25:58,93 你真是混蛋 Bastardo! 345

00:25:59,04 --> 00:26:00,44 也许是,但船票赢到手了

- You're pazzo!-- Maybe, but I've got the tickets! 346

00:26:02,31 --> 00:26:04,61 Come on, I thought you were fast! 347

00:26:05,04 --> 00:26:07,64 等一下…

- Aspetta!-- Wait! Hey, wait! 348

00:26:07,75 --> 00:26:10,24 我们是乘客

We're passengers! Passengers! 349

18

00:26:12,15 --> 00:26:13,95 你们通过卫生检查了吗?

- Have you been through the inspection?-- Of course! 350

00:26:14,05 --> 00:26:15,14 当然了 351

00:26:15,25 --> 00:26:16,24 我们很干净

Anyway, we don't have lice.-We're Americans. 352

00:26:16,35 --> 00:26:18,35 我们是美国人,两个都是 353

00:26:18,66 --> 00:26:20,06 好的,上船吧

Right. Come aboard. 354

00:26:24,76 --> 00:26:27,25 你真是个大混蛋

We're the luckiest sons of bitches-in the world! 355

00:26:36,98 --> 00:26:38,47 再见 Goodbye! 356

00:26:41,48 --> 00:26:42,67 有你认识的人吗?

- You know somebody?-- That's not the point. 357

00:26:42,78 --> 00:26:44,27 那有什么关系? 358

00:26:44,48 --> 00:26:46,88

- 再见,我会想你们的-- 再见了

- Goodbye! I'll miss you!-- Goodbye! I will never forget you! 359

00:26:46,99 --> 00:26:50,08 再见,我永远不会忘记你们 360

00:27:38,41 --> 00:27:40,47 Go left, darling. 361

00:27:42,41 --> 00:27:46,81 G60… 362

00:27:45,35 --> 00:27:47,18 G60, G60... 363

00:27:46,91 --> 00:27:47,71 对不起

Excuse me, ma'am. 364

00:27:48,91 --> 00:27:50,01 G60在哪呢? 365

00:27:51,22 --> 00:27:52,31 哦,在这 Oh, right here. 366

00:27:53,32 --> 00:27:56,72 嗨,你好,我是杰克,幸会

Hey, how you doing?-Jack. Nice to meet you. 367

19

00:27:56,92 --> 00:27:58,51 杰克·道森,幸会

I'm Jack Dawson. Nice to meet you.-How you doing? 368

00:27:58,92 --> 00:27:59,72 你好 369

00:28:00,63 --> 00:28:02,62 谁让你睡上铺的?

Who says you get top bunk, huh? 370

00:28:05,03 --> 00:28:06,72 史文呢? Where's Sven? 371

00:28:08,53 --> 00:28:10,93 这里专供你们使用,先生

This is your private deck, sir.-Would you be requiring anything? 372

00:28:11,14 --> 00:28:12,83 还有别的吩咐吗? 373

00:28:13,34 --> 00:28:14,43 告退

- Mm-mm.-- Excuse me. 374

00:28:14,84 --> 00:28:15,43 这一幅?

- This one?-- No... It had a lot of faces on it. 375

00:28:15,54 --> 00:28:16,53 不对 376

00:28:16,64 --> 00:28:18,54 是好多张脸那幅 377

00:28:19,64 --> 00:28:21,24 就是这幅

This is the one. 378

00:28:22,85 --> 00:28:24,54 全都拿出来吗?

Would you like all of them out, miss? 379

00:28:24,85 --> 00:28:27,94 对,这房间需要些颜色

Yes... We need a little color-in this room. 380

00:28:31,56 --> 00:28:33,96 放到衣橱里

Put it in there, in the wardrobe. 381

00:28:34,16 --> 00:28:36,46 又要挂那些画?

God, not those finger paintings again! 382

00:28:36,66 --> 00:28:38,36 真是浪费钱 Waste of money! 383

00:28:38,46 --> 00:28:40,47 这是我们不同之处

The difference between Cal's taste-and mine 384

00:28:40,47 --> 00:28:43,16

20

我觉得这些画很棒

is that I have some.-They're fascinating. 385

00:28:43,97 --> 00:28:46,27 像是梦里才有

Like being inside a dream-or something. 386

00:28:46,47 --> 00:28:48,06 真实却不合逻辑

There's truth, but no logic. 387

00:28:48,17 --> 00:28:49,47 画家叫什么名字?

- What's the artist's name?-- Something Picasso. 388

00:28:49,57 --> 00:28:50,97 毕加索什么的 389

00:28:51,28 --> 00:28:52,78 毕加索什么的

\"Something Picasso\".-He won't amount to a thing. Trust me. 390

00:28:52,78 --> 00:28:55,58 他混不出名堂的,我保证 391

00:28:56,78 --> 00:28:58,08 还好很便宜

- Put the Degas in the bedroom.-- At least they were cheap. 392

00:28:58,68 --> 00:29:00,48 放进衣柜 Put it in the wardrobe. 393

00:29:05,99 --> 00:29:09,09 在瑟堡,有个太太上船

At Cherbourg, a woman-came aboard named Margaret Brown. 394

00:29:09,09 --> 00:29:10,49 名叫玛格丽·布朗 395

00:29:10,80 --> 00:29:12,49 我们都叫他“玛莉”

We all called her Molly. 396

00:29:12,60 --> 00:29:16,20 她就是历史上那个-“永不沉没的玛莉·布朗”History would call her-\"The Unsinkable Molly Brown\". 397

00:29:16,20 --> 00:29:18,69 别叫我等半天

I wasn't about to wait all day, sonny.-Here, think you can manage? 398

00:29:18,80 --> 00:29:20,40 来,提得动吗? 399

00:29:22,01 --> 00:29:24,30 她丈夫在西部发现金矿

Her husband had struck gold-someplace out west 400

00:29:24,71 --> 00:29:27,91 母亲说她是“暴发户”

21

and she was what Mother called-\"new money\". 401

00:29:28,81 --> 00:29:30,41 第二天下午

By next afternoon we were steaming-west from the coast of Ireland 402

00:29:30,52 --> 00:29:33,42 我们从爱尔兰向西航行 403

00:29:33,82 --> 00:29:35,72 前面什么都没有

with nothing out ahead of us but ocean. 404

00:29:35,82 --> 00:29:37,31 只是一片汪洋大海 405

00:29:43,43 --> 00:29:45,63 麦道先生,让她在海上… Take her to sea, Mr Murdoch. 406

00:29:46,33 --> 00:29:48,03 放开腿脚吧

- Let's stretch her legs.-- Yes, sir. 407

00:29:48,13 --> 00:29:49,53 是,长官 408

00:29:51,54 --> 00:29:52,94 全速前进

- All ahead full, Mr Moody.-- Very good, sir. 409 00:29:52,94 --> 00:29:53,84 是 410

00:29:59,54 --> 00:30:00,84 全速前进 All ahead full. 411

00:30:01,35 --> 00:30:03,14 全速前进 All ahead full! 412

00:30:03,79 --> 00:30:05,88 Come on, lads. Step lively. 413

00:30:24,14 --> 00:30:27,67

Let's stoke them right up!-We're going full ahead! 414

00:31:24,23 --> 00:31:25,92 航速二十一海里,长官 21 knots, sir. 415

00:31:34,94 --> 00:31:36,53 快看,快看

Hey, look, look, look!-Look, look! 416

00:31:39,04 --> 00:31:40,34 看到了吗 See it? 417

00:31:43,95 --> 00:31:45,85 又来一只,看到没有?

There's another one! See him?

22

418

00:31:56,16 --> 00:31:58,15 看,它要跳了 Look at that one! 419

00:31:58,33 --> 00:32:00,30 Look at him jump! 420

00:32:00,40 --> 00:32:01,13 Whoo-hoo! 421

00:32:24,19 --> 00:32:26,99 我都能看见自由女神像了 Whoo! 422

00:32:25,39 --> 00:32:28,06

I can see the Statue of Liberty already! 423

00:32:27,19 --> 00:32:28,89 当然还很小

Very small, of course. 424

00:32:32,20 --> 00:32:35,19 我是世界之王

I'm the king of the world! 425

00:33:21,25 --> 00:33:26,15 她是史上最大的交通工具

She is the largest moving object-ever made by the hand of man 426

00:33:25,05 --> 00:33:26,92 in all history. 427

00:33:26,75 --> 00:33:30,95

是由我们的造船专家-安德鲁先生设计的 Our master shipbuilder, Mr Andrews, 428

00:33:31,56 --> 00:33:32,85 我只是负责造船 designed her. 429

00:33:32,96 --> 00:33:34,95 这实际上是伊斯梅先生的构思 I knocked her together 430

00:33:33,76 --> 00:33:36,25 but the idea was Mr Ismay's. 431

00:33:35,56 --> 00:33:40,55 他要造最大、最豪华的汽轮

He envisioned a steamer-so grand in scale 432

00:33:40,67 --> 00:33:42,86 要空前绝后

that its supremacy-would never be challenged. 433

00:33:42,97 --> 00:33:46,27 而现在,梦想终于成真 And here she is 434

00:33:46,37 --> 00:33:47,96 说得好

willed into solid reality. 435

00:33:48,07 --> 00:33:48,97 先生,您要点什么?

23

Hear, hear. 436

00:33:49,07 --> 00:33:50,06 鲑鱼 Salmon. 437

00:33:53,48 --> 00:33:56,38 你明知道我不喜欢你这样 You know I don't like that, Rose. 438

00:33:59,38 --> 00:34:00,48 她知道的 She knows. 439

00:34:03,59 --> 00:34:04,99 我们俩要羊排

We'll both have the lamb, rare,-with very little mint sauce. 440

00:34:05,09 --> 00:34:07,08 七成熟,加一点点薄荷汁 441

00:34:08,69 --> 00:34:10,39 你喜欢羊排吧?甜心

You like lamb, right, sweet pea? 442

00:34:12,80 --> 00:34:15,39 卡尔,你还要帮她切好吗?

Are you gonna cut her meat-for her, too, Cal? 443

00:34:17,60 --> 00:34:20,66 船名是谁取的?

Hey, who thought of the name-\"Titanic\"? Was it you, Bruce? 444

00:34:21,07 --> 00:34:22,27 是你吗,布鲁斯? 445

00:34:22,27 --> 00:34:23,57 是的

Yes, actually. 446

00:34:23,67 --> 00:34:26,37

泰坦尼克就是“硕大无比”的意思

I wanted to convey sheer size,-and the size means stability, 447

00:34:26,78 --> 00:34:30,57 而“大”就意味着可靠、豪华 448

00:34:30,68 --> 00:34:32,27 特别是有力

luxury, and, above all, strength. 449

00:34:33,18 --> 00:34:35,68

你听说过弗洛伊德吗-伊斯梅先生? Do you know of Dr Freud, Mr Ismay? 450

00:34:35,89 --> 00:34:40,38

他研究了男性之所以重视尺寸-是为了征服女性,你会有兴趣的

His ideas about male preoccupation-with size might interest you. 451

00:34:41,49 --> 00:34:43,19 你是怎么啦?

- What's gotten into you?-- Excuse me.

24

452

00:34:43,29 --> 00:34:44,39 失陪 453

00:34:49,10 --> 00:34:50,59 真是失礼了 I do apologize. 454

00:34:50,70 --> 00:34:53,69 她真厉害,希望你能应付得来

She's a pistol, Cal.-Hope you can handle her. 455

00:34:53,91 --> 00:34:57,50

我得开始注意她看了些什么书了

Well, I may have to start minding-what she reads, Mrs Brown. 456

00:34:57,61 --> 00:35:00,41 弗洛伊德是谁?他是乘客吗?

Freud... who is he?-Is he a passenger? 457

00:35:01,81 --> 00:35:05,51 船底下中央有根转轴 ...turns the propeller, 458

00:35:05,62 --> 00:35:07,71 是螺旋桨

makes these waves, 459

00:35:08,72 --> 00:35:11,21 它转动时会造成波浪 makes them spin. 460

00:35:13,02 --> 00:35:14,83 这艘船很棒吧? The ship is nice, uh? 461

00:35:14,83 --> 00:35:16,42 对啊,是爱尔兰人造的 462

00:35:16,73 --> 00:35:17,92 不是英格兰人吗?

- Yeah, it's an Irish ship.-- Is English, no? 463

00:35:18,03 --> 00:35:19,02 不是 464

00:35:19,13 --> 00:35:20,62

她是由一万五千名-爱尔兰人所制造的

No, it was built in Ireland.-15,000 Irishmen built this ship. 465

00:35:20,93 --> 00:35:22,33 非常的坚固 466

00:35:24,34 --> 00:35:28,53 一等舱的狗到这儿来拉屎了 That's typical. 467

00:35:25,94 --> 00:35:29,84

First-class dogs come down here-to take a shite. 468

00:35:28,64 --> 00:35:31,34 好让我们知道自己是什么身份 It lets us know where we rank. 469

00:35:31,54 --> 00:35:33,03

25

难道我们会忘记吗? Like we could forget? 470

00:35:34,85 --> 00:35:36,04 我叫汤米·雷恩 I'm Tommy Ryan. 471

00:35:36,15 --> 00:35:36,94 杰克·道森

- Jack Dawson.-- Fabrizio. 472

00:35:37,05 --> 00:35:38,64 法布里·吉欧 473

00:35:40,25 --> 00:35:41,95 你的画能赚钱吗?

Hi. Do you make any money-with your drawings? 474

00:35:52,26 --> 00:35:54,16 老弟,甭想啦

Oh, forget it, boyo. You'd as like-have angels fly out of your ass 475

00:35:54,57 --> 00:35:58,47 你连接近的机会都没有 476

00:35:57,91 --> 00:36:00,40 as get next to the likes of her. 477

00:36:13,08 --> 00:36:14,78 别那样好吗? 478 00:36:22,09 --> 00:36:26,40

我当时觉得-自己的生活毫无乐趣

I saw my whole life-as if I'd already lived it, 479

00:36:26,40 --> 00:36:30,20 不是餐会就是舞会

an endless parade of parties-and cotillions, 480

00:36:30,30 --> 00:36:32,79 游艇赛、马球赛

yachts and polo matches. 481

00:36:32,90 --> 00:36:37,30

老是那样一个狭窄的交际圈-那样一群没有头脑的人

Always the same narrow people,-the same mindless chatter. 482

00:36:38,21 --> 00:36:41,70 我彷佛站在悬崖边

I felt like I was standing-at a great precipice 483

00:36:42,21 --> 00:36:44,61 却没人要拉我一把

with no-one to pull me back. 484

00:36:44,92 --> 00:36:49,02 没人关心我,甚至没人注意我 No-one who cared, or even noticed. 第二部分 1 00:00:41,55 --> 00:00:43,14

26

别干蠢事 Don't do it. 2

00:00:43,35 --> 00:00:44,54 退回去 Stay back. 3

00:00:45,59 --> 00:00:47,18 别过来

Don't come any closer. 4

00:00:48,39 --> 00:00:50,88 手伸出来,我拉你 Come on. 5

00:00:50,99 --> 00:00:53,19 不,你别过来

- Gimme your hand. I'll pull you back.-- No! 6

00:00:53,59 --> 00:00:54,79 我是认真的

Stay where you are. I mean it. 7

00:00:55,40 --> 00:00:56,89 我会松手的 I'll let go. 8

00:01:08,11 --> 00:01:09,30 不,你不会的 No, you won't. 9

00:01:11,01 --> 00:01:12,50 你什么意思?

What do you mean, no, I won't? 10

00:01:13,21 --> 00:01:15,72

你凭什么说-我会不会去做什么?

Don't presume to tell me-what I will and will not do. 11

00:01:15,72 --> 00:01:16,81 你又不认识我 12

00:01:17,12 --> 00:01:19,11 要跳早就跳了

Well, you would've done it already. 13

00:01:20,02 --> 00:01:22,11 你让我分心了,快走开

You're distracting me. Go away. 14

00:01:22,52 --> 00:01:24,92 不行,我已经介入了 I can't. 15

00:01:26,03 --> 00:01:29,12

你要是跳下去的话-我也只好跟着跳了 I'm involved now. 16

00:01:27,05 --> 00:01:30,98

You let go and I'm gonna-have to jump in there after you. 17

00:01:31,13 --> 00:01:32,62 别胡说八道了

Don't be absurd. You'll be killed. 18

27

00:01:33,23 --> 00:01:34,22 你会淹死的 19

00:01:34,33 --> 00:01:35,63 我很会游泳

- I'm a good swimmer.-- The fall alone would kill you. 20

00:01:35,84 --> 00:01:37,33 那你会摔死的 21

00:01:37,94 --> 00:01:40,63 我承认会很痛

It would hurt.-I'm not saying it wouldn't. 22

00:01:41,74 --> 00:01:45,54

说真的,我比较担心的-是水很冷

But I'm more concerned-about that water being so cold. 23

00:01:53,05 --> 00:01:53,92 有多冷? How cold? 24

00:01:54,56 --> 00:01:58,05 非常冷,可能接近零度

Freezing.-Maybe a couple of degrees over. 25

00:02:02,36 --> 00:02:05,26 你去过威斯康辛州吗? You ever, uh... 26

00:02:04,38 --> 00:02:06,71 Ever been to Wisconsin? 27

00:02:08,77 --> 00:02:09,96 什么? What? 28

00:02:10,17 --> 00:02:13,07 那里冬天很冷

They have some of the coldest winters. 29

00:02:13,17 --> 00:02:14,97 我在那里长大的

I grew up there, near Chippewa Falls. 30

00:02:15,78 --> 00:02:20,18 我小时候跟父亲到威苏塔湖

When I was a kid,-me and my father went ice fishing 31

00:02:20,18 --> 00:02:21,48 在冰上钓鱼

out on Lake Wissota. 32

00:02:21,98 --> 00:02:23,18 冰上钓鱼就是…

Ice fishing is where you... 33

00:02:23,28 --> 00:02:25,08 我知道冰上钓鱼是什么 I know what ice fishing is! 34

00:02:26,49 --> 00:02:27,89 抱歉 Sorry.

28

35

00:02:28,99 --> 00:02:32,89 你看来…比较少到户外

You just seem like, you know,-kind of an indoor girl. 36

00:02:34,70 --> 00:02:36,49 总而言之… Anyway, I, uh... 37

00:02:36,90 --> 00:02:39,59 冰层太薄,我掉进湖里 I fell through some thin ice. 38

00:02:39,70 --> 00:02:40,89 我跟你说

And I'm telling you 39

00:02:42,10 --> 00:02:46,00 掉进那么冷的水里

water that cold, like right down there, 40

00:02:46,51 --> 00:02:50,91 犹如被千刀万剐一样

it hits you like a thousand knives-stabbing you all over. 41

00:02:51,21 --> 00:02:55,11 你没法呼吸,没法思考 You can't breathe... 42

00:02:55,72 --> 00:02:58,21 只能感觉到痛苦 You can't think... 43

00:02:56,80 --> 00:02:59,50

At least not about anything-but the pain. 44

00:03:01,12 --> 00:03:04,42

所以,我不是很希望-跟着你跳下去 Which is why I'm not looking forward-to jumping in there after you. 45

00:03:05,73 --> 00:03:07,22 但我说过了 Like I said, 46

00:03:08,43 --> 00:03:10,23 我没有别的选择 I don't have a choice. 47

00:03:13,80 --> 00:03:16,39 所以,我希望你下来

I'm hoping you'll come back-over the rail and get me off the hook here. 48

00:03:16,80 --> 00:03:18,90 别让我为难 49

00:03:19,51 --> 00:03:20,80 你疯了

You're crazy. 50

00:03:22,21 --> 00:03:24,20 大家都这么说,但是…

That's what everybody says, but... 51

00:03:25,71 --> 00:03:28,12

29

说了你别生气

With all due respect, miss, I'm not the one-hanging off the back of a ship. 52

00:03:28,12 --> 00:03:31,02

现在挂在船尾-想做傻事的人可不是我 53

00:03:31,22 --> 00:03:32,71 下来吧 Come on. 54

00:03:33,12 --> 00:03:34,71 手伸过来

Come on, gimme your hand. 55

00:03:35,42 --> 00:03:37,41 跳下去可不好

You don't wanna do this. 56

00:03:52,94 --> 00:03:54,43 我是杰克·道森 Whew! 57

00:03:53,76 --> 00:03:55,78 I'm Jack Dawson. 58

00:03:56,04 --> 00:03:58,24 露丝·布克特

Rose DeWitt Bukater. 59

00:03:58,35 --> 00:04:00,54 你可能得写下来给我看才行

I'll have to get you-to write that down! 60

00:04:02,45 --> 00:04:03,75 来吧 Come on. 61

00:04:08,96 --> 00:04:09,85 我抓住你了

I got you! Come on! 62

00:04:09,96 --> 00:04:13,05 上来 63

00:04:12,44 --> 00:04:14,43 Come on! 64

00:04:17,76 --> 00:04:22,06 救救我

Help! Please! 65

00:04:19,58 --> 00:04:21,64 Help! Please! 66

00:04:22,17 --> 00:04:23,07 求你救救我

- Please help me!-- Listen! Listen to me! 67

00:04:23,17 --> 00:04:24,36 听我说… 68

00:04:24,47 --> 00:04:26,96 我抓住你了,我不会松手的 I've got you. I won't let go. 69

30

00:04:27,07 --> 00:04:28,87 你得自己爬上来,快

Now pull yourself up. Come on! 70

00:04:32,18 --> 00:04:34,08 来,这就对了 Come on. 71

00:04:34,68 --> 00:04:36,17 你做得到的 That's right. 72

00:04:35,13 --> 00:04:37,62 You can do it. 73

00:04:40,79 --> 00:04:41,98 安全了 I got you. 74

00:04:47,79 --> 00:04:49,09 这是怎么回事 What's all this? 75

00:04:54,70 --> 00:04:57,40 你退后!不要动

You stand back!-And don't move an inch! 76

00:04:59,91 --> 00:05:01,50 快去叫乘警

Fetch the master-at-arms! 77

00:05:04,11 --> 00:05:05,81 怎么可以这样? Care for a brandy? 78

00:05:06,21 --> 00:05:09,21 是谁允许你碰我未婚妻的 This is completely unacceptable! 79

00:05:07,53 --> 00:05:10,90

How dare you put your hands-on my fiancée! 80

00:05:10,12 --> 00:05:11,71 看着我,你这下流的东西 - Look at me, you filth!-- Cal... 81

00:05:11,82 --> 00:05:12,41 卡尔 82

00:05:12,52 --> 00:05:13,52 你干了什么好事

- What do you think you were doing?-- Cal, stop! It was an accident. 83

00:05:13,52 --> 00:05:16,11 卡尔别这样,那是个意外 84

00:05:17,52 --> 00:05:19,01 意外?

An accident? 85

00:05:19,53 --> 00:05:21,22 对啊 It was. 86

00:05:21,73 --> 00:05:23,13 真是难为情

31

Stupid, really. 87

00:05:23,63 --> 00:05:26,12 我趴在栏杆上,结果滑倒了 I was leaning over and I slipped. 88

00:05:28,54 --> 00:05:32,23 我趴在栏杆上,想看…

I was leaning far over to see the, uh... 89

00:05:33,64 --> 00:05:35,94 想看… uh... 90

00:05:36,04 --> 00:05:37,14 螺旋桨吗 the, uh... 91

00:05:37,14 --> 00:05:38,84 对,结果我滑倒了

- Propellers?-- Propellers. And I slipped. 92

00:05:38,95 --> 00:05:40,14 我差点掉下去

I would have gone overboard,-but Mr Dawson here saved me 93

00:05:40,35 --> 00:05:42,25 是道森先生救了我 94

00:05:42,45 --> 00:05:44,44 他也差点掉下去

and almost went over himself. 95

00:05:44,95 --> 00:05:46,99 她想看螺旋桨

- She wanted to see the propellers!-- Women and machinery do not mix. 96

00:05:47,25 --> 00:05:48,05 我说嘛 97

00:05:48,05 --> 00:05:50,55 女人碰上机器就完了 98

00:05:50,96 --> 00:05:52,45 事情是这样吗

Was that the way of it? 99

00:05:55,46 --> 00:05:57,76 对,差不多

Yeah. Yeah, that was pretty much it. 100

00:05:57,86 --> 00:05:59,06 这孩子英雄救美

The boy's a hero, then.-Good for you, son. Well done. 101

00:05:59,17 --> 00:06:00,86 好极了,孩子 102

00:06:01,27 --> 00:06:04,17 没事了,回去喝酒吧 So it's all's well, and, uh... 103

00:06:05,84 --> 00:06:07,51 看,你一定冻坏了

32

back to our brandy, eh? 104

00:06:07,84 --> 00:06:09,33 快进去吧

Look at you. You must be freezing.-Let's get you 112

00:06:32,70 --> 00:06:36,50 就请你明晚跟我们一起用餐吧

Perhaps you could join us-for dinner tomorrow evening inside. 105

00:06:10,34 --> 00:06:13,14 该给这孩子点奖赏吧

Perhaps a little something for the boy? 106

00:06:14,75 --> 00:06:15,98 当然

Of course. 107

00:06:16,38 --> 00:06:19,78

拉夫杰先生-我想二十元应该够了 Mr Lovejoy, I think a 20 should do it. 108

00:06:20,49 --> 00:06:23,58

救了你心爱的女人-就这么点奖赏

Is that the going rate-for saving the woman you love? 109

00:06:24,69 --> 00:06:26,18 噢,露丝不高兴了

Rose is displeased. What to do... 110

00:06:27,29 --> 00:06:28,78 该怎么办呢 111

00:06:29,30 --> 00:06:30,39 有了 I know. 113

00:06:36,80 --> 00:06:41,40

还可以向我们讲述-你英勇救人的故事 to regale our group with...-your heroic tale. 114

00:06:43,01 --> 00:06:44,92 好啊,没问题 Sure. Count me in. 115

00:06:45,41 --> 00:06:47,90 好,就这么说定了 Good. Settled, then. 116

00:06:48,72 --> 00:06:50,31 有好戏看了

- This should be interesting.-- Mmm. 117

00:06:59,23 --> 00:07:02,32 来根烟好吗?

Can I, uh... bum a smoke? 118

00:07:11,04 --> 00:07:12,94 你鞋带松了

You'll want to tie those. 119

00:07:14,64 --> 00:07:17,63 怎么小姐突然间滑倒 It's interesting.

33

120

00:07:17,74 --> 00:07:22,24 你却有时间脱大衣跟鞋子

The young lady slips so suddenly 121

00:07:19,80 --> 00:07:24,67

and you still had time to remove-your jacket and your shoes. 122

00:07:37,76 --> 00:07:39,96 我知道你心情不好

I know you've been melancholy. 123

00:07:40,77 --> 00:07:43,46 但我真的不知道为什么 I don't pretend to know why. 124

00:07:45,47 --> 00:07:47,57 我原本想等到… I intended to save this 125

00:07:47,77 --> 00:07:53,27 下星期的订婚宴会再拿出来 until the engagement gala 126

00:07:54,08 --> 00:07:57,17 但我觉得… next week. 127

00:07:55,30 --> 00:07:57,77 But... I thought... 128

00:07:57,28 --> 00:07:59,18 今天晚上… tonight. 129

00:07:59,39 --> 00:08:00,88 我的天啊

Good gracious! 130

00:08:01,19 --> 00:08:04,68 让你知道我对你的真心 131

00:08:02,81 --> 00:08:04,90 A reminder of my feelings for you. 132

00:08:04,89 --> 00:08:05,29 这是… Is it a...? 133

00:08:05,39 --> 00:08:07,59 对,是钻石 Diamond? Yes. 134

00:08:10,00 --> 00:08:12,19 五十六克拉

56 carats to be exact. 135

00:08:14,50 --> 00:08:16,49 原本属于路易十六

It was worn by Louis XVI,-and they called it \"Le Coeur de la Mer\". 136

00:08:17,50 --> 00:08:20,10

他们称它为“海洋之心”(法语) 137

00:08:20,41 --> 00:08:22,00

34

“海洋之心”

The Heart of the Ocean. 138

00:08:28,82 --> 00:08:30,81 好贵重

It's overwhelming. 139

00:08:30,92 --> 00:08:32,61 这是为皇室做的 Well, it's for royalty. 140

00:08:33,82 --> 00:08:35,72 我们就是皇室,露丝 We are royalty, Rose. 141

00:08:40,03 --> 00:08:42,72 我什么都能给你

You know, there's nothing-I couldn't give you. 142

00:08:43,23 --> 00:08:45,22 我什么都愿意给你

There's nothing I'd deny you 143

00:08:46,03 --> 00:08:48,02 只要你接受我 144

00:08:47,72 --> 00:08:50,21 if you would not deny me. 145

00:08:52,14 --> 00:08:54,73 用心来爱我,露丝

Oh, open your heart to me, Rose. 146 00:09:10,26 --> 00:09:13,05 我十五岁时,父母双亡

Well, I've been on my own-since I was 15, since my folks died. 147

00:09:13,16 --> 00:09:14,85 此后我就孤伶伶的一个人 148

00:09:15,16 --> 00:09:17,86 没有兄弟姐妹

I had no close kin-in that part of the country. 149

00:09:17,86 --> 00:09:19,35 在家乡也无亲无故 150

00:09:19,47 --> 00:09:21,96 从此就到处流浪

So I left and I haven't been back since. 151

00:09:22,27 --> 00:09:25,07 就当我是风中飘零的野草 152

00:09:23,85 --> 00:09:28,02

You could just call me a tumbleweed-blowing in the wind. 153

00:09:27,54 --> 00:09:29,34 露丝

Well, Rose, we've walked about a mile-around this boat deck 154

00:09:29,98 --> 00:09:32,47 我们已经在甲板上绕了半天了

35

155

00:09:32,58 --> 00:09:35,17 谈天气,谈我的成长经历

and chewed over how great-the weather's been and how I grew up, 156

00:09:35,28 --> 00:09:39,27 但我想-你来找我有别的用意吧 157

00:09:37,64 --> 00:09:42,23

but I reckon that's not-why you came to talk to me, is it? 158

00:09:40,99 --> 00:09:41,98 道森先生,我…

- Mr Dawson, I...-- Jack. 159

00:09:42,09 --> 00:09:45,58 叫我杰克就好了 160

00:09:45,69 --> 00:09:48,18 我想向你道谢 Jack. 161

00:09:46,51 --> 00:09:49,10

I want to thank you for what you did. 162

00:09:49,10 --> 00:09:54,20 你不仅救了我,还替我保密

Not just for... for pulling me back,-but for your discretion. 163

00:09:54,20 --> 00:09:55,60 不用客气 You're welcome. 164

00:09:56,17 --> 00:10:00,23 我知道你在想什么

Look, I know what-you must be thinking. 165

00:10:00,77 --> 00:10:02,26 可怜的富家女 Poor little rich girl. 166

00:10:02,81 --> 00:10:04,30 她哪知人间疾苦

What does she know about misery? 167

00:10:05,01 --> 00:10:06,27 不

No... No, that's not what I was thinking. 168

00:10:06,98 --> 00:10:09,07 我没有那么想 169

00:10:09,68 --> 00:10:10,88 我在想的是

I was thinking-what could have happened to this girl 170

00:10:10,98 --> 00:10:14,18 究竟是什么事-让她这么想不开 171

00:10:13,17 --> 00:10:15,93

to make her think she had no way out. 172

00:10:16,69 --> 00:10:21,19

36

是所有的事 Well, I... 173

00:10:21,19 --> 00:10:24,29

我周围的整个世界-以及当中的人 It was everything.-It was my whole world 174

00:10:24,40 --> 00:10:26,39 生活里的惯性

and all the people in it. 175

00:10:26,60 --> 00:10:30,30 它不停地向前,我却无力阻挡

The inertia of my life... plunging-ahead, and me powerless to stop it. 176

00:10:30,40 --> 00:10:32,60 哦,你看看这东西 God! Look at that thing! 177

00:10:32,71 --> 00:10:34,50 可真够抢眼的

You would've gone-straight to the bottom. 178

00:10:36,51 --> 00:10:38,60 已经发出了五百张请帖 500 invitations have gone out. 179

00:10:39,31 --> 00:10:41,71 费城所有的名流都会到场

All of Philadelphia society-will be there, 180

00:10:42,22 --> 00:10:43,91 然而,这时候… and all the while I feel-I'm standing in a crowded room 181

00:10:44,72 --> 00:10:48,12 我觉得自己在人群中高声呐喊 182

00:10:48,12 --> 00:10:50,21 却没有人理会

screaming at the top of my lungs,-and no-one even looks up. 183

00:10:51,62 --> 00:10:53,62 你爱他吗? Do you love him? 184

00:10:54,03 --> 00:10:55,13 什么? Pardon me? 185

00:10:55,13 --> 00:10:56,72 你爱他吗? Do you love him? 186

00:10:57,33 --> 00:11:00,09 你不该问我这个问题

You shouldn't be asking me this. 187

00:11:00,73 --> 00:11:04,13 这问题很简单,你爱不爱他嘛

It's a simple question.-Do you love the guy or not? 188

00:11:05,54 --> 00:11:07,84 这不是一个合适的话题

37

- This is not a suitable conversation.-- Can't you 197

just answer the question? 189

00:11:07,94 --> 00:11:09,74 你不能回答这个问题吗? 190

00:11:11,95 --> 00:11:15,54 这太荒唐了!你我根本不认识

This is absurd. You don't know me-and I don't know you, 191

00:11:15,65 --> 00:11:18,05 我们没什么好谈的了

and we are not having this conversation. 192

00:11:18,25 --> 00:11:21,15 你非常无礼而且自以为是

You are rude and uncouth-and... I am leaving now. 193

00:11:21,15 --> 00:11:22,52 我要走了 194

00:11:22,61 --> 00:11:25,06 杰克...道森先生,真是幸会

Jack... Mr Dawson,-it's been a pleasure. 195

00:11:25,56 --> 00:11:27,25 我找你出来是要向你道谢的 I sought you out to thank you... 196

00:11:27,36 --> 00:11:29,45 而你却把我辱骂了一顿 00:11:29,86 --> 00:11:31,46 你自找的

- And you insulted me.-- You deserved it. 198

00:11:31,56 --> 00:11:33,05 好吧

- Right.-- Right. 199

00:11:35,97 --> 00:11:37,56 你不是要走了吗

- I thought you were leaving.-- I am. 200

00:11:37,67 --> 00:11:39,07 是的 201

00:11:41,17 --> 00:11:43,07 你好烦

You are so annoying! 202

00:11:43,98 --> 00:11:44,77 等一下 Wait. 203

00:11:44,88 --> 00:11:47,97 凭什么我得走 这是我的地盘

I don't have to leave.-This is my part of the ship. 204

00:11:48,08 --> 00:11:49,67 要走你走 You leave. 205

00:11:49,88 --> 00:11:52,98 噢……现在是谁无礼啊

38

Well, well, well!-Now who's being rude? 206

00:11:56,79 --> 00:11:59,09 你拿的那是什么玩意儿

What is this stupid thing-you're carrying around? 207

00:12:00,79 --> 00:12:02,99 你是干嘛的?画家吗

So what are you?-An artist or something? 208

00:12:07,40 --> 00:12:08,99 画得还不错嘛

Well... these are rather good. 209

00:12:12,51 --> 00:12:16,31 画得…还真是不错

They're, uh...-they're very good, actually. 210

00:12:22,92 --> 00:12:24,91 这可是很精致的作品 Jack, this is exquisite work. 211

00:12:25,02 --> 00:12:27,61 巴黎的人可不怎么喜欢 212

00:12:27,72 --> 00:12:29,21 巴黎?

- They didn't like them in old Paris.-- Paris?! 213

00:12:29,62 --> 00:12:31,72 你去过的地方真不少

You do get around, for a poor... 214

00:12:32,12 --> 00:12:33,12 对一个穷… 215

00:12:34,03 --> 00:12:37,43 哦…一个钱财有限的人来说

Well, uh, uh,-a person of limited means. 216

00:12:37,83 --> 00:12:40,73 就说穷人吧,没关系的 217

00:12:39,58 --> 00:12:41,95 A poor guy. You can say it. 218

00:12:45,12 --> 00:12:46,78 Well, well, well! 219

00:12:50,34 --> 00:12:53,04 这是真人写生吗

And these were drawn from life? 220

00:12:55,25 --> 00:12:57,75 这是巴黎的好处之一

That's the good thing about Paris. 221

00:12:57,75 --> 00:13:00,05 女孩子们不怎么在乎裸体

Lots of girls-willing to take their clothes off. 222

00:13:05,76 --> 00:13:07,45 你一定很喜欢这女人 You liked this woman. 223

39

00:13:07,86 --> 00:13:09,66 好几幅都是在画她

You used her several times. 224

00:13:11,46 --> 00:13:15,26 她的手很美,你看

Well, she had beautiful hands,-you see? 225

00:13:17,57 --> 00:13:19,37 我想你一定很迷恋她

I think you must have had-a love affair with her. 226

00:13:19,47 --> 00:13:22,46 不…只是迷恋她的手 No, no, no. 227

00:13:21,16 --> 00:13:23,46 Just with her hands. 228

00:13:22,68 --> 00:13:25,77 她是个妓女,只有一条腿

She was a one-legged prostitute. 229

00:13:26,48 --> 00:13:27,78 你看 See? 230

00:13:31,07 --> 00:13:32,93 Oh! 231

00:13:33,99 --> 00:13:36,18 她很有幽默感

She had a good sense of humor,-though. 232

00:13:38,49 --> 00:13:39,98 这位女士 And this lady... 233

00:13:41,09 --> 00:13:43,79 每晚总是坐在酒吧里

She used to sit at this bar every night 234

00:13:43,90 --> 00:13:46,10 身上穿戴着她所有的首饰 235

00:13:46,10 --> 00:13:48,80 等她的爱人回来

wearing all her jewelry,-waiting for her long-lost love. 236

00:13:49,60 --> 00:13:51,80 我们都叫她“珠宝夫人” Called her Madame Bijoux. 237

00:13:52,11 --> 00:13:54,80 她的衣服都破了

See how her clothes-are all moth-eaten? 238

00:13:55,81 --> 00:13:58,50 你很有天份,杰克

Well, you have a gift, Jack. 239

00:13:58,91 --> 00:14:00,31 你真的有 You do. 240

00:14:00,91 --> 00:14:02,40

40

你会观察人 You see people. 241

00:14:02,62 --> 00:14:04,52 我会观察你 I see you. 242

00:14:06,32 --> 00:14:08,62 我怎么样? And? 243

00:14:09,02 --> 00:14:11,32 你不会跳下船的

You wouldn't have jumped. 244

00:14:15,13 --> 00:14:18,72 上大学的目的是为了钓金龟婿

But the purpose of university-is to find a suitable husband. 245

00:14:18,93 --> 00:14:21,13 这点,露丝已经做到了 Rose has already done that. 246

00:14:21,23 --> 00:14:23,93 瞧,那个粗俗的女人来了

Here comes that vulgar Brown woman. 247

00:14:24,24 --> 00:14:27,04 快,我不想跟她坐在一起

Quickly, get up before she sits with us. 248

00:14:28,14 --> 00:14:30,63 我还正想跟你们喝茶呢 Hello, girls. 249

00:14:30,74 --> 00:14:35,84 抱歉,我们正要去甲板上散步

- I was hoping I'd catch you at tea.-- We're awfully sorry you missed it. 250

00:14:34,00 --> 00:14:36,80

The Countess and I-were just off to the boat deck. 251

00:14:35,95 --> 00:14:39,65 好极了,我也来跟你们聊聊

What a lovely idea.-I need to catch up on my gossip. 252

00:14:42,66 --> 00:14:43,85 伯爵夫人 Countess. 253

00:14:45,16 --> 00:14:47,85 最后四个锅炉还没用上?

So you've not yet lit-the last four boilers? 254

00:14:48,46 --> 00:14:52,76

没有必要-我们的速度已经很快了

I don't see the need.-We are making excellent time. 255

00:14:53,37 --> 00:14:55,56 新闻界知道这艘船很大

The press knows the size of Titanic. 256

00:14:55,67 --> 00:14:58,07

41

但不知道她的速度

Now I want them to marvel at her speed. 257

00:14:58,17 --> 00:14:59,76 要给他们点新闻写写

We must give them-something new to print. 258

00:15:02,28 --> 00:15:05,87

泰坦尼克号的处女航-一定要上头条新闻 This maiden voyage of Titanic 259

00:15:06,58 --> 00:15:07,98 伊斯梅先生

must make headlines. 260

00:15:09,08 --> 00:15:13,68

那几个引擎我还不想用-因为它们还没试运行过

Mr Ismay, I would prefer-not to push the engines 261

00:15:11,57 --> 00:15:14,40 until they've been properly run in. 262

00:15:14,79 --> 00:15:18,59 我只是个乘客,一切由你做主

Of course, I'm just a passenger.-I leave it to you to decide what's best. 263

00:15:19,19 --> 00:15:22,29 但你马上就要退休了

But a glorious end to your final trip-if we arrive on Tuesday night 264 00:15:22,40 --> 00:15:23,89 若能在周二晚上抵达纽约 265

00:15:24,00 --> 00:15:27,09 报纸马上就会登出来

and surprise them all.-Make the morning papers. 266

00:15:27,20 --> 00:15:30,29 这样退休多光彩啊

Retire with a bang, eh, EJ? 267

00:15:32,91 --> 00:15:34,40 好船长 Good man. 268

00:15:34,71 --> 00:15:38,20

后来,我又在蒙特瑞的鱼船上工作

Well, after that I worked-on a squid boat in Monterey. 269

00:15:38,61 --> 00:15:40,51 接着又到洛杉矶

Then I went to the pier in Santa Monica 270

00:15:40,51 --> 00:15:44,11 在码头画人像,一张一毛钱 271

00:15:42,33 --> 00:15:46,39

and started doing portraits there-for 10 cents apiece. 272

00:15:45,32 --> 00:15:47,22 什么时候我也能这样就好了

Why can't I be like you, Jack?-Just head out for

42

the horizon 但要跟牛仔一样,不能侧坐

right in the surf. But like a real cowboy.-Not that 273

00:15:47,42 --> 00:15:51,22 想走就走,想去哪就去哪 274

00:15:50,61 --> 00:15:52,70 whenever I feel like it. 275

00:15:52,93 --> 00:15:55,62 比如去你说的那个码头

Say we'll go there sometime to that pier 276

00:15:55,73 --> 00:15:58,03 即使只是说说,也很开心 even if we only just talk about it. 277

00:15:58,33 --> 00:16:00,03 不,我们一定会去 No, we'll do it. 278

00:16:00,13 --> 00:16:01,43 可以去喝廉价啤酒

We'll drink cheap beer.-Ride on the roller coaster. 279

00:16:01,53 --> 00:16:03,83 坐过山车 280

00:16:04,74 --> 00:16:07,73 然后我们到海滩上骑马

Then we'll ride horses on the beach 281

00:16:08,14 --> 00:16:12,24 side-saddle stuff. 282

00:16:12,45 --> 00:16:15,24 两腿分跨两边?

You mean, one leg on each side? 283

00:16:16,75 --> 00:16:17,85 你能教我吗? Yeah. 284

00:16:17,85 --> 00:16:19,84 只要你一句话

- Can you show me?-- Sure. If you like. 285

00:16:21,15 --> 00:16:22,95 教我如何像男人一样地骑马

- Teach me to ride like a man.-- And chew tobacco like a man. 286

00:16:23,16 --> 00:16:24,95 跟男人一样嚼烟草 287

00:16:25,86 --> 00:16:28,16 还有跟男人一样地吐痰 And spit like a man! 288

00:16:28,26 --> 00:16:30,36 没人教过你吗?

They didn't teach you that? 289

00:16:30,36 --> 00:16:31,76 没有

43

No! 290

00:16:32,27 --> 00:16:34,76 来,我教你

Come on, I'll show you. 291

00:16:34,97 --> 00:16:36,06 我吐给你看

I'll show you how. Come on. 292

00:16:36,17 --> 00:16:37,86 杰克,不行啦 Jack! No! Jack! No! 293

00:16:37,97 --> 00:16:39,96 不行,等一下 294

00:16:40,67 --> 00:16:42,77 我不可能这么做的,杰克 Wait, Jack. No, Jack. 295

00:16:42,88 --> 00:16:44,17 看清楚

- I couldn't possibly, Jack.-- Watch closely. 296

00:16:46,38 --> 00:16:48,28 好恶心

- That's disgusting!-- Your turn. 297

00:16:48,48 --> 00:16:49,57 该你了 298

00:16:51,58 --> 00:16:52,78 这真是笑死人了 Pitiful! 299

00:16:52,89 --> 00:16:54,58 你得先清清嗓子

You really gotta hawk it back.-Use your arms. Arc your neck. 300

00:16:55,59 --> 00:16:56,08 用胳膊 301

00:16:56,49 --> 00:16:58,78 脖子向后弯 302

00:16:59,19 --> 00:17:00,39 看到没有?

See the range on that thing? 303

00:17:01,99 --> 00:17:02,98 好,吐 Okay, go. 304

00:17:06,70 --> 00:17:08,50 有进步,多练习

You gotta work on it. Really try-and hawk it up and get some body to it. 305

00:17:08,60 --> 00:17:11,57 吐的时候要用身体配合 306

00:17:19,55 --> 00:17:20,84 妈妈 Mother.

44

307

00:17:26,09 --> 00:17:28,18 我给你介绍,杰克·道森 May I introduce Jack Dawson? 308

00:17:29,69 --> 00:17:31,78 真是幸会

Charmed, I'm sure. 309

00:17:36,10 --> 00:17:39,69 其他人对杰克的态度都很好

The others were gracious-about the man who saved my life 310

00:17:39,80 --> 00:17:41,60 想认识这位救了我一命的人 311

00:17:42,10 --> 00:17:45,20

我妈妈却当他是个虫子-00:17:45,252 -->00:17:47,203 -一个危险的虫子

-00:17:47,503 -->00:17:49,703-恨不得一下子捏死他

but my mother looked at him-like an insect, 312

00:17:46,02 --> 00:17:48,32 a dangerous insect, 313

00:17:48,43 --> 00:17:50,62

which must be squashed quickly. 314

00:17:50,01 --> 00:17:53,81 看来你是个见义勇为的人

Sounds like you're a good man-to have around in a sticky spot. 315

00:17:56,92 --> 00:17:59,02 为什么他们每次通知开饭

Why do they always announce dinner-like a damn cavalry charge? 316

00:17:59,02 --> 00:18:01,01 都得像骑兵要冲锋一样? 317

00:18:01,72 --> 00:18:03,31 妈妈,我们去换衣服吧 Shall we go dress, Mother? 318

00:18:04,52 --> 00:18:05,72 吃饭时见,杰克

See you at dinner, Jack. 319

00:18:08,43 --> 00:18:09,52 孩子 Uh, son? 320

00:18:09,73 --> 00:18:10,63 孩子 Son! 321

00:18:11,43 --> 00:18:13,63 你知道等会儿要干嘛吗?

Do you have any idea-what you're doing? 322

00:18:14,83 --> 00:18:15,93 不是很清楚 Not really. 323

45

00:18:16,14 --> 00:18:18,23 你正要羊入虎口

Well, you're about-to go into the snakepit. 324

00:18:20,94 --> 00:18:22,93 你要穿什么去?

What are you planning to wear? 325

00:18:25,75 --> 00:18:27,65 我就知道,来吧 I figured. 326

00:18:27,83 --> 00:18:29,82 Come on. 327

00:18:30,45 --> 00:18:32,04 果然没错

I was right! You and my son-are just about the same size. 328

00:18:32,35 --> 00:18:34,95 你跟我儿子身材差不多 329

00:18:35,05 --> 00:18:36,25 确实很接近 Pretty close. 330

00:18:40,36 --> 00:18:42,85 看你还真是一表人才

You shine up like a new penny! 331

00:18:54,77 --> 00:18:56,26 晚上好,先生 Good evening, sir. 332

00:19:47,61 --> 00:19:49,17 Good evening. 333

00:19:54,95 --> 00:19:57,32 Hello. 334

00:20:00,64 --> 00:20:03,54

这船用了几千吨-我家公司的钢铁

There are several thousand tons-of Hockley steel 335

00:20:03,64 --> 00:20:04,44 用在什么地方? in this very ship. 336

00:20:04,54 --> 00:20:05,94 船的各处都有 337

00:20:06,05 --> 00:20:07,95 那有问题我们就找你了

Then we'll know who to hold-accountable if there's a problem. 338

00:20:08,15 --> 00:20:09,14 露丝呢? 339

00:20:09,25 --> 00:20:10,34 快来了 340

00:20:10,95 --> 00:20:12,65 女伯爵在那儿

There is the Countess.

46

341

00:20:12,95 --> 00:20:14,35 晚上好

- Hello, my dear.-- Good evening, Cal. 342

00:20:15,21 --> 00:20:18,04 So good to see you. 343

00:20:41,88 --> 00:20:43,97 我在电影里学的

I saw that in a nickelodeon once-and I always wanted to do it. 344

00:20:44,08 --> 00:20:45,48 一直想这么做 345

00:20:58,12 --> 00:21:00,17 I'll see you at dinner. 346

00:20:59,90 --> 00:21:01,09 亲爱的 Darling? 347

00:21:01,50 --> 00:21:03,49 你一定还记得道森先生吧

Surely you remember Mr Dawson? 348

00:21:04,40 --> 00:21:08,10 道森?真不可思议 Dawson? 349

00:21:06,26 --> 00:21:11,02

Well, it's amazing!-You could almost pass for a gentleman! 350

00:21:08,51 --> 00:21:10,30 你几乎就像个绅士了 351

00:21:11,41 --> 00:21:12,90 仅仅是几乎 Almost. 352

00:21:13,11 --> 00:21:14,51 真有意思 Extraordinary! 353

00:21:26,28 --> 00:21:29,41 My dear, it's delightful to see you. 354

00:21:29,23 --> 00:21:31,42 这趟旅程真有意思

What a remarkable voyage this is!-Mad, isn't it? 355

00:21:34,03 --> 00:21:35,63 那位是罗斯女伯爵

There's the Countess of Rothes. 356

00:21:38,14 --> 00:21:41,04 那是约翰·亚士德

And, um... that's John Jacob Astor,-the richest man on the ship. 357

00:21:41,84 --> 00:21:43,14 船上最有钱的人 358

00:21:43,54 --> 00:21:47,44

边上是他已经怀孕的小妻子玛德琳

47

His little wifey, Madeleine,-is my age and in a delicate condition. 359

00:21:47,75 --> 00:21:49,75 但她不想让人知道已怀孕 See how she's trying to hide it? 360

00:21:50,15 --> 00:21:51,74 因为那是桩大丑闻

- Quite the scandal.-- Hmm! 361

00:21:52,85 --> 00:21:56,25 那是古根汉先生跟他的情妇

And that's Benjamin Guggenheim-and his mistress Madame Aubert. 362

00:21:56,36 --> 00:21:58,85 当然,古太太正在家陪孩子 363

00:21:58,05 --> 00:22:00,67

Mrs Guggenheim is at home-with the children. 364

00:21:59,56 --> 00:22:03,05

这边是柯士摩爵士和露锡儿女士

And over here we have Sir Cosmo-and Lucille Lady Duff-Gordon. 365

00:22:03,16 --> 00:22:05,36 她设计性感内衣 366

00:22:05,46 --> 00:22:06,66 当然她还有别的才能

She designs naughty lingerie. 367

00:22:06,97 --> 00:22:09,37 那些内衣很受皇室的欢迎 Very popular with the royals. 368

00:22:10,07 --> 00:22:12,47 真是恭喜你了,她真标致

Congratulations, Hockley.-She's splendid. 369

00:22:12,67 --> 00:22:13,66 谢谢

Why, thank you. 370

00:22:14,77 --> 00:22:16,47 愿不愿当一回护花绅士啊? Care to escort a lady to dinner? 371

00:22:16,58 --> 00:22:17,87 没问题 Certainly. 372

00:22:19,28 --> 00:22:21,58 甜心

Sweet pea? 373

00:22:22,18 --> 00:22:23,98 其实也没什么 Sweet pea! 374

00:22:24,18 --> 00:22:25,58 他们很爱钱

Ain't nothin' to it, Jack.-They love money, 375

00:22:25,69 --> 00:22:27,28

48

假装你拥有一座金矿

so just pretend like you own-a goldmine and you're in the club. 376

00:22:27,39 --> 00:22:28,48 就一切没问题了 377

00:22:30,89 --> 00:22:32,08 亚士德 Hey, Astor! 378

00:22:33,29 --> 00:22:35,99 玛莉,很高兴见到你

Well, hello, Molly!-Nice to see you. 379

00:22:36,30 --> 00:22:38,89 两位,这位是杰克·道森

JJ, Madeleine,-I'd like you to meet Jack Dawson. 380

00:22:39,10 --> 00:22:40,59 幸会

- How do you do?-- Pleasure. 381

00:22:40,70 --> 00:22:44,50

杰克…你是波士顿的那个道森家族的? Hello, Jack. 382

00:22:42,76 --> 00:22:44,75 Are you of the Boston Dawsons? 383

00:22:45,20 --> 00:22:47,87

不,是吉佩瓦(小地名)的道森家族 No... the Chippewa Falls Dawsons,-actually. 384

00:22:47,97 --> 00:22:49,27 这样啊? Oh, yes... 385

00:22:51,28 --> 00:22:55,08

他一定很紧张,不过却没有失态

He must have been nervous,-but he never faltered. 386

00:22:56,08 --> 00:22:58,31 他们以为他也很富有

They assumed he was one of them. 387

00:22:58,52 --> 00:23:01,42 是铁路世家的公子哥儿什么的

Heir to a railroad fortune, perhaps. 388

00:23:02,12 --> 00:23:06,02

可能发迹未久,但仍算是富人阶层

New money, obviously,-but still a member of the club. 389

00:23:07,03 --> 00:23:10,93 但妈妈还是不改本性

Mother, of course,-could always be counted upon. 390

00:23:11,13 --> 00:23:14,33

道森先生-下等舱住得还舒服吧?

Tell us of the accommodations-in steerage, Mr Dawson. 391

00:23:14,43 --> 00:23:16,13 我听说还不错

49

I hear they're quite good. 392

00:23:17,34 --> 00:23:20,74 好得不得了,没几只老鼠 The best I've seen, ma'am. 393

00:23:19,19 --> 00:23:21,22 Hardly any rats. 394

00:23:23,74 --> 00:23:26,64 道森先生是从三等舱过来的

Mr Dawson is joining us-from the third class. 395

00:23:26,85 --> 00:23:29,04 他昨晚救了我的未婚妻

He was of some assistance-to my fiancée last night. 396

00:23:29,25 --> 00:23:32,24 事实上,道森先生很会画画 Mr Dawson is quite a fine artist. 397

00:23:32,35 --> 00:23:34,44 我看了他的作品

He was kind enough to show me-some of his work today. 398

00:23:35,35 --> 00:23:36,95 露丝跟我对美术的看法

Rose and I differ somewhat-in our definition of fine art. 399

00:23:37,06 --> 00:23:38,55 有非常大的差异 400

00:23:38,86 --> 00:23:40,95 当然-我不是在说你的作品不好 Not to impugn your work, sir. 401

00:23:47,17 --> 00:23:49,86 这艘船虽然名义上是我的 She may be mine on paper 402

00:23:49,97 --> 00:23:51,37 但在上帝的眼里-她属于安德鲁

but in the eyes of God-she belongs to Thomas Andrews. 403

00:23:51,47 --> 00:23:52,46 这全套都是我的吗? Are these all for me? 404

00:23:52,57 --> 00:23:54,56 先用摆在外侧的

Start from the outside-and work your way in. 405

00:23:54,87 --> 00:23:56,87 他对这船一清二楚

- He knows every rivet in her.-- Your ship is a wonder, Mr Andrews. 406

00:23:56,98 --> 00:23:59,58

你的船真是个奇迹,安德鲁先生 407

00:23:59,58 --> 00:24:00,88 谢谢你,露丝 Thank you, Rose.

50

408

00:24:04,15 --> 00:24:05,85 鱼子酱还要吗,先生?

- How do you take your caviar, sir?-- No caviar for me, thanks. 409

00:24:05,85 --> 00:24:09,75

不了,谢谢-我从不喜欢吃太多的鱼子酱 410

00:24:08,41 --> 00:24:09,97 Never did like it much. 411

00:24:10,96 --> 00:24:13,75 你住哪里,道森先生?

And where exactly do you live,-Mr Dawson? 412

00:24:13,96 --> 00:24:17,36 目前就住在这船上

Well, right now my address-is the RMS Titanic. 413

00:24:17,36 --> 00:24:19,56 以后看上帝安排

After that I'm on God's good humor. 414

00:24:19,87 --> 00:24:22,16 你怎么有钱旅行?

And how is it you have means to travel? 415

00:24:22,57 --> 00:24:27,16

我到处打工,往来常坐汽轮什么的

I work my way from place to place.-You know, tramp steamers and such. 416

00:24:27,37 --> 00:24:30,77 不过泰坦尼克号的船票-是赌牌赢来的 But I won my ticket on Titanic here-at a lucky hand at poker. 417

00:24:31,08 --> 00:24:32,48 真是幸运

A very lucky hand. 418

00:24:33,38 --> 00:24:35,78 人生就是靠运气

All life is a game of luck. 419

00:24:36,68 --> 00:24:38,58 好汉自己创造运气

A real man makes his own luck, Archie.-Right, Dawson? 420

00:24:38,88 --> 00:24:40,18 对吧,道森? 421

00:24:41,29 --> 00:24:45,49 你喜欢这样四处飘泊吗? Mm. 422

00:24:41,91 --> 00:24:46,78

And you find that sort of rootless-existence appealing, do you? 423

00:24:48,09 --> 00:24:49,89 是的,夫人,我很喜欢 Well, yes, ma'am, I do. 424

00:24:50,30 --> 00:24:53,49 全部家当都在身上

51

I mean... Got everything I need-right here with me. 425

00:24:53,70 --> 00:24:57,00

我有个健康的身体 以及作画用的纸

Got air in my lungs-and a few sheets of paper. 426

00:24:58,00 --> 00:25:00,70 我喜欢一早起来时…

I love waking up in the morning-not knowing what's gonna happen 427

00:25:00,81 --> 00:25:03,40 不知道会有什么样的遭遇

or who I'm gonna meet,-where I'm gonna wind up. 428

00:25:03,51 --> 00:25:05,60 或是会到哪里去的感觉 429

00:25:05,71 --> 00:25:07,41 前两天还在桥下过夜

The other night I slept under a bridge. 430

00:25:07,51 --> 00:25:09,81 现在却在这豪华巨轮上

Now I'm on the grandest ship-in the world 431

00:25:09,92 --> 00:25:12,42 跟你们共饮香槟

having champagne-with you fine people. 432

00:25:12,42 --> 00:25:13,51 再来一点 433

00:25:14,62 --> 00:25:17,71

生命是上帝给的 我不打算浪费它

I figure life's a gift-and I don't intend on wasting it. 434

00:25:18,82 --> 00:25:20,82 世事难料

You never know what hand-you're gonna get dealt next. 435

00:25:21,53 --> 00:25:23,72 只能随遇而安

You learn to take life-as it comes at you, 436

00:25:23,83 --> 00:25:25,02 给你,卡尔 437

00:25:26,93 --> 00:25:29,13 珍惜生命每一天

to make each day count. 438

00:25:29,44 --> 00:25:30,73 说得好

Well said, Jack. 439

00:25:30,84 --> 00:25:32,13 有道理 Hear, hear! 440

00:25:32,94 --> 00:25:37,64 珍惜生命每一天 To making it count.

52

441

00:25:36,70 --> 00:25:38,76 To making it count. 442

00:25:38,44 --> 00:25:39,54 好极了 Bravo! 443

00:25:46,65 --> 00:25:49,35 我老公不知道钱藏在炉子里

Mr Brown had no idea-I'd hidden the money in the stove! 444

00:25:51,26 --> 00:25:55,16 醉醺醺回到家,点炉子生火

So he comes home drunk as a pig-and he lights a fire! 445

00:25:58,86 --> 00:26:01,86

接下来会到隔壁的吸烟室喝白兰地

Next it'll be brandies-in the smoking room. 446

00:26:03,07 --> 00:26:05,47 去喝杯白兰地吧,先生们 Join me in a brandy, gentlemen? 447

00:26:05,57 --> 00:26:11,68

现在他们会去隔壁吞云吐雾-并且互相恭维 Now they retreat-into a cloud of smoke 448

00:26:08,63 --> 00:26:12,26

and congratulate each other-on being masters of the universe. 449 00:26:11,78 --> 00:26:13,87 女士们,谢谢你们陪伴

Ladies, thank you for your company. 450

00:26:14,88 --> 00:26:16,47 我送你回房吧?

- May I escort you to the cabin?-- No, I'll stay here. 451

00:26:16,58 --> 00:26:17,88 不,我想再呆一会 452

00:26:18,78 --> 00:26:19,88 谢谢

Here you go, Molly. 453

00:26:20,79 --> 00:26:22,48 一起来吧,道森先生 Joining us, Dawson? 454

00:26:22,69 --> 00:26:25,18 和女士们留在这儿没意思

Don't want to stay with the women,-do you? 455

00:26:25,89 --> 00:26:27,79 谢谢,我得回去了

No, thanks.-I've gotta be heading back. 456

00:26:28,69 --> 00:26:31,69

也好,我们谈的都是生意和政治

Probably best. It'll be all business-and politics. Wouldn't interest you. 457

00:26:31,80 --> 00:26:32,99

53

你不会有兴趣的 458

00:26:34,30 --> 00:26:37,39 道森,谢谢你来

But, Dawson... Good of you to come. 459

00:26:42,61 --> 00:26:43,91 你一定要走吗? Jack, must you go? 460

00:26:44,11 --> 00:26:46,70 是时候回下等舱了

Time for me to row-with the other slaves. 461

00:26:50,12 --> 00:26:51,21 晚安,露丝

Good night, Rose. 462

00:27:07,73 --> 00:27:10,33

“珍惜生命每一天,时钟那儿见” 463

00:27:31,46 --> 00:27:33,76 想不想参加一个真正的派对? So you wanna go to a real party? 464

00:27:44,27 --> 00:27:45,96 手放这里可以吗?

Is okay I put my hand here? 465

00:27:46,43 --> 00:27:47,45 Okay! 466

00:28:00,78 --> 00:28:01,98 “瑞典语”

Talla frikken svenska? 467

00:28:02,09 --> 00:28:03,18 什么? What? 468

00:28:05,99 --> 00:28:07,89 我听不懂

I can't understand you. 469

00:28:21,57 --> 00:28:23,27 我没事 470

00:28:34,14 --> 00:28:35,63 Hey...! 471

00:28:35,74 --> 00:28:37,80 Bravo! Bravo! 472

00:28:37,88 --> 00:28:40,14 Come on, guys, let's go! Ho! 473

00:28:40,03 --> 00:28:42,32 我要跟她跳了,好吗?

I'm gonna dance with her now,-all right? 474

00:28:42,93 --> 00:28:43,83 来

Come on. 475

00:28:44,43 --> 00:28:46,73 来,跟着我

54

Come on! 476

00:28:46,83 --> 00:28:48,32 杰克,等一下 Come with me. 477

00:28:47,45 --> 00:28:49,39 Jack... Jack, wait! 478

00:28:50,84 --> 00:28:52,03 我不会跳 I can't do this. 479

00:28:52,14 --> 00:28:53,83 我们得靠近一点

We have to get a bit closer. 480

00:28:54,14 --> 00:28:55,23 像这样 Like this. 481

00:28:58,84 --> 00:29:01,04 她跳得没你好,妞娜

You're still my best girl, Cora. 482

00:29:03,85 --> 00:29:04,84 我不会舞步

- I don't know the steps.-- Neither do I. Just go with it. 483

00:29:04,95 --> 00:29:05,85 我也是 484 00:29:05,95 --> 00:29:06,85 跟着节拍就是了 485

00:29:07,35 --> 00:29:08,44 不必多想 Don't think. 486

00:29:27,67 --> 00:29:30,77 等等,杰克,等一下

Wait, Jack! Wait! Stop, Jack! 487

00:29:40,29 --> 00:29:41,38 什么?等一下 Wait! 488

00:30:22,93 --> 00:30:25,12 杰克,不要… Yeah! 489

00:30:23,88 --> 00:30:25,68 Jack... No! 490

00:30:25,75 --> 00:30:28,19 Whaaa... 491

00:30:30,54 --> 00:30:34,03 反托拉斯法也管不着

...jurisdiction of the Sherman Act,-so my lawyers will argue. 492

00:30:34,44 --> 00:30:35,84 洛克裴勒也这么说

That's what Rockefeller said,-but the court is not swallowing it.

55

493

00:30:35,94 --> 00:30:38,03 最高法院不买帐 494

00:30:58,36 --> 00:31:01,86

怎么,难道你认为-头等舱的小姐不会喝酒吗? What? 495

00:31:00,72 --> 00:31:04,12

You think a first-class girl can't drink? 496

00:31:04,77 --> 00:31:05,76 走开

Get outta here! 497

00:31:06,07 --> 00:31:06,87 你没事吧? You all right? 498

00:31:08,94 --> 00:31:10,43 没事 499

00:31:10,64 --> 00:31:11,84 三局两胜 500

00:31:12,27 --> 00:31:14,56 Two out of three, two out of three. 501

00:31:15,95 --> 00:31:18,14 你以为你很强啊? So... 502

00:31:17,20 --> 00:31:19,57 You think you're big, tough men? 503

00:31:19,35 --> 00:31:21,15 看你会不会这招 Let's see you do this. 504

00:31:23,16 --> 00:31:25,75 帮我提着,杰克,提高点 Hold this for me, Jack. 505

00:31:25,58 --> 00:31:27,44 Hold it up. 506

00:31:41,43 --> 00:31:42,45 Ow! 507

00:31:43,38 --> 00:31:45,18 天啊

Jesus, Mary and Joseph! 508

00:31:45,18 --> 00:31:46,17 还好吧?

- You all right?-- I haven't done that in years! 509

00:31:46,28 --> 00:31:48,08 好多年没练了 510

00:31:56,09 --> 00:31:58,39 来,拉个痛快,开始

Go see Maggie, lads. Let's go! 511

56

00:32:24,82 --> 00:32:26,11 先生,要咖啡吗? Coffee, sir? 512

00:32:36,13 --> 00:32:38,22 我本以为你昨晚会来找我的

I had hoped you would-come to me last night. 513

00:32:39,93 --> 00:32:41,52 我好累 I was tired. 514

00:32:44,14 --> 00:32:47,54 到下等舱去当然很累人

Your exertions below decks-were no doubt exhausting. 515

00:32:49,74 --> 00:32:53,34 原来你叫人跟踪我

I see you had that undertaker-of a manservant follow me. How typical. 516

00:32:53,55 --> 00:32:57,04

以后不可以这样,露丝-明白吗? 517

00:32:55,37 --> 00:33:00,07

You will never behave like that again,-Rose. Do you understand? 518

00:33:00,05 --> 00:33:03,65

我不是你工厂里-任你使唤的工人

I'm not a foreman in one of your mills-that you can command. 519 00:33:04,66 --> 00:33:06,35 我是你的未婚妻 I'm your fiancée. 520

00:33:07,86 --> 00:33:10,76 未婚妻?我的未婚妻?! My fiancée? My fiancée?! 521

00:33:10,96 --> 00:33:13,45 没错,你还是我妻子! Yes, you are, and my wife! 522

00:33:13,57 --> 00:33:15,96 你已是我事实上的妻子

M wife in practice if not yet by law,-so you will honor me. 523

00:33:16,07 --> 00:33:18,16 所以你要对我忠诚 524

00:33:18,37 --> 00:33:21,17 象妻子忠于丈夫那样

You will honor me-the way a wife is required to. 525

00:33:21,47 --> 00:33:23,96 别人休想耍我

I will not be made a fool of. 526

00:33:24,58 --> 00:33:26,67 这样会不会不够清楚? Is this in any way unclear? 527

00:33:27,48 --> 00:33:28,88 不会

57

No. 528

00:33:28,88 --> 00:33:31,68 好的,失陪 Good. 529

00:33:31,04 --> 00:33:33,10 Excuse me. 530

00:33:38,49 --> 00:33:40,19 露丝小姐 Miss Rose! 531

00:33:40,29 --> 00:33:41,89 刚刚出了点意外

- We had a little... accident.-- That's all right, Miss Rose. 532

00:33:41,89 --> 00:33:42,88 没关系 533

00:33:42,99 --> 00:33:43,98 抱歉,茱蒂

I'm sorry, Trudy. Let me help you. 534

00:33:44,50 --> 00:33:45,79 我来帮你 535

00:33:45,90 --> 00:33:47,30 没关系,小姐 It's all right, miss. 536

00:33:54,39 --> 00:33:56,29 It's all right, miss. 537

00:34:01,18 --> 00:34:02,48 去沏茶吧,茱蒂 Tea, Trudy. 538

00:34:02,88 --> 00:34:03,97 是,夫人 Yes, ma'am. 539

00:34:19,83 --> 00:34:23,03 别再跟他见面,明白吗?

You're not to see that boy again.-Do you understand me? 540

00:34:24,24 --> 00:34:27,43 露丝,我不准你再见他 Rose, I forbid it. 541

00:34:27,74 --> 00:34:30,73 哦,妈妈,你别说了

Oh, stop it, Mother.-You'll give yourself a nosebleed. 542

00:34:31,54 --> 00:34:33,24 别再胡闹了

This is not a game. 543

00:34:33,45 --> 00:34:35,45 我们处境很艰难

Our situation is precarious.-You know the money's gone. 544

00:34:35,45 --> 00:34:37,24

58

你知道我们其实并没有钱 545

00:34:37,35 --> 00:34:41,65

怎么会不知道 -你每天都提醒我 Of course I know it's gone. 546

00:34:40,67 --> 00:34:42,73 You remind me every day. 547

00:34:42,45 --> 00:34:46,05 你父亲留下一屁股债

Your father left us nothing-but a legacy of bad debts 548

00:34:46,16 --> 00:34:47,75 还有一个贵族身份的虚名 hidden by a good name. 549

00:34:47,86 --> 00:34:51,06 我们也只能靠这个虚名了

That name is the only card-we have to play. 550

00:34:51,16 --> 00:34:52,76 我真不了解你

I don't understand you. 551

00:34:53,37 --> 00:34:57,17 你只有嫁到霍家-我们才能生存 It is a fine match with Hockley. 552

00:34:56,72 --> 00:34:58,78 It will ensure our survival. 553 00:34:58,87 --> 00:35:00,96 这怎么能让我来承担?

How can you put this on my shoulders? 554

00:35:01,07 --> 00:35:02,66 你怎么这么自私?

Why are you being so selfish? 555

00:35:02,77 --> 00:35:04,67 是我自私吗? I'm being selfish? 556

00:35:08,18 --> 00:35:11,58 你想看着我去当缝纫女工吗? Do you want to see me-working as a seamstress? 557

00:35:12,98 --> 00:35:14,78 你希望那样吗? Is that what you want? 558

00:35:17,39 --> 00:35:20,79 想看着我们变卖家当吗?

To see our fine things-sold at auction? 559

00:35:21,69 --> 00:35:24,59 让家里一无所有吗?

Our memories scattered to the winds! 560

00:35:35,11 --> 00:35:36,90 这太不公平 It's so unfair. 561

00:35:37,91 --> 00:35:40,71

59

当然不公平

Of course it's unfair. 562

00:35:41,01 --> 00:35:42,71 我们是妇道人家 We're women. 563

00:35:44,72 --> 00:35:47,71 不能想怎样就怎样

Our choices are never easy. 564

00:35:55,18 --> 00:35:57,21 Hmm? 565

00:36:09,63 --> 00:36:13,79

Protect them by thy guardian hand... 566

00:36:13,87 --> 00:36:19,43 From every peril on the land... 567

00:36:20,77 --> 00:36:25,30 O spirit, whom the father sent... 568

00:36:25,38 --> 00:36:29,44 To spread across the firmament... 569

00:36:29,52 --> 00:36:34,15 O wind of heaven, by thy might... 570

00:36:34,49 --> 00:36:39,48

Save all who dare the eagle's flight... 571 00:36:39,56 --> 00:36:43,76 And keep them by thy watchful... 572

00:36:45,28 --> 00:36:46,47 嗨,安德鲁先生 Hello, Mr Andrews. 573

00:36:46,58 --> 00:36:47,48 嗨,杰克 Hello, Jack. 574

00:36:56,79 --> 00:36:58,69 - 先生,对不起-- 我找人

- Sir...-- I just need to talk to somebody... 575

00:36:58,69 --> 00:37:00,68 你不能来这里 576

00:37:00,65 --> 00:37:03,12

You're not supposed to be in here. 577

00:37:03,18 --> 00:37:05,24 Fire and foe... 578

00:37:05,90 --> 00:37:07,30 我昨晚来过,记得吗? Protect them... 579

00:37:07,40 --> 00:37:09,59 不记得,请走开

- You don't remember me?-- No, I don't. 580

00:37:09,70 --> 00:37:12,50

60

他可以证明,我想找…

- You'll have to turn around.-- He'll tell you. 581

00:37:12,60 --> 00:37:15,30 霍克利先生和他岳母 I just... 582

00:37:13,76 --> 00:37:16,49

Mr Hockley and Mrs DeWitt Bukater 583

00:37:15,41 --> 00:37:18,81 非常感谢你的帮忙

continue to be appreciative-of your assistance. 584

00:37:19,41 --> 00:37:23,01 他们要我给你这个

They asked me to give you this-in gratitude. 585

00:37:23,01 --> 00:37:24,71 我不要钱

I don't want your money... 586

00:37:24,82 --> 00:37:29,02

我提醒你,你拿的是三等舱的票

You hold a third-class ticket.-Your presence here is no longer appropriate. 587

00:37:29,02 --> 00:37:31,11 到这里来不太恰当 588

00:37:31,22 --> 00:37:32,71 让我跟露丝说句话

Please, I just wanna speak to Rose... 589

00:37:32,82 --> 00:37:37,03 两位,请护送道森先生回去

Gentlemen, please see that Mr Dawson-gets back to where he belongs 590

00:37:37,03 --> 00:37:39,02 让他别再来了

and that he stays there. 591

00:37:39,63 --> 00:37:40,73 是,先生 Yes, sir. 592

00:37:40,73 --> 00:37:42,03 走吧

Come along, you. 593

00:37:44,69 --> 00:37:47,99 O hear us when we cry to Thee... 594

00:37:48,13 --> 00:37:53,76 For those in peril on the sea... 595

00:37:53,45 --> 00:37:55,25 为何有两个舵轮?

- Why two steering wheels?-- We only use this near shore. 596

00:37:55,25 --> 00:37:56,95 靠岸时用这个 597

00:37:56,95 --> 00:38:00,95

长官,又一个冰山警讯-努尔丹号传来的

61

Sir, another ice warning.-This one's from the Noordam. 598

00:38:00,95 --> 00:38:02,01 谢谢

Thank you, Sparks. 599

00:38:04,22 --> 00:38:08,42 别担心,在这季节很常见

Oh, not to worry.-Quite normal for this time of year. 600

00:38:08,93 --> 00:38:10,72 事实上,我们还在加速呢

In fact, we're speeding up.-I've just ordered the last boilers lit. 601

00:38:10,83 --> 00:38:13,02 最后四个锅炉也点燃了 602

00:38:16,94 --> 00:38:19,84

对,儿子,绕紧点-象我教你的那样

Okay, son, wind it up tight-like I showed you. 603

00:38:19,94 --> 00:38:21,13 好,甩出去 Okay, let it go. 604

00:38:25,30 --> 00:38:27,23

- Was good, wasn't it?-- Quite nice. 605

00:38:27,30 --> 00:38:29,29 That's excellent, son. 606

00:38:33,75 --> 00:38:34,84 安德鲁先生

Mr Andrews, forgive me... 607

00:38:35,45 --> 00:38:39,05 对不起,我算了一下 608

00:38:37,48 --> 00:38:39,54 I did the sum in my head... 609

00:38:39,26 --> 00:38:43,16 救生艇数目乘上每艘容量

With the number of lifeboats-times the capacity you mentioned 610

00:38:43,16 --> 00:38:47,06 好像不够载所有的乘客

it seems there are not enough-for everyone. 611

00:38:47,47 --> 00:38:49,16 只能载一半的人 About half, actually. 612

00:38:49,87 --> 00:38:51,96 露丝,什么都骗不过你

Rose, you miss nothing, do you? 613

00:38:52,37 --> 00:38:55,17 若用新式的悬吊臂

In fact,-I put in these new type davits 614

00:38:55,27 --> 00:38:58,17 可再挂一排救生艇

62

which can take an extra row of boats. 615

00:38:58,28 --> 00:39:02,08 但有人说这样看来太拥挤

But it was thought by some-that the deck would look too cluttered 616

00:39:02,38 --> 00:39:04,97 所以这个计划没被采纳 so I was overruled. 617

00:39:05,08 --> 00:39:08,08 的确太浪费甲板空间

Waste of deck space-on an unsinkable ship. 618

00:39:08,49 --> 00:39:10,08 放心吧

Sleep soundly, young Rose. 619

00:39:10,39 --> 00:39:13,38 我这艘船坚固得很

I have built you a good ship,-strong and true. 620

00:39:13,49 --> 00:39:15,39 有她就够了

She is all the lifeboat you need. 621

00:39:15,39 --> 00:39:16,29 继续往后走

Just keep heading aft. 622

00:39:16,29 --> 00:39:17,78 接下来到引擎室

623

00:39:18,70 --> 00:39:19,60 跟我来 Come on. 第三部分 1

00:00:01,02 --> 00:00:01,96 杰克

Jack, this is impossible. 2

00:00:02,92 --> 00:00:04,46 我们之间是不可能的 3

00:00:05,02 --> 00:00:05,88 我不能见你

I can't see you. - I need to talk to you. 4

00:00:05,98 --> 00:00:06,97 我有话跟你说 - No, Jack, no. 5

00:00:07,08 --> 00:00:08,38 不,杰克,不行 6

00:00:10,29 --> 00:00:12,59 杰克,我已经订婚了 Jack, I'm engaged. 7

00:00:13,59 --> 00:00:15,22 我要嫁给卡尔 I'm marrying Cal.

63

8

00:00:16,33 --> 00:00:17,82 我爱卡尔 I love Cal. 9

00:00:19,93 --> 00:00:21,33 露丝

Rose... you're no picnic. 10

00:00:21,48 --> 00:00:23,34 你不是很好相处 11

00:00:23,38 --> 00:00:26,33 甚至有点骄宠

You're a spoiled little brat, even. 12

00:00:26,64 --> 00:00:28,28 但你却是我所见过的

But you're the most amazingly astounding, wonderful girl, 13

00:00:28,34 --> 00:00:35,03 最脱俗、最有魅力的女孩 14

00:00:32,65 --> 00:00:34,08 woman, 15

00:00:35,13 --> 00:00:35,53 而且…

- that I've ever known, and... - Jack... 16

00:00:35,95 --> 00:00:36,84 杰克,我…

Let me try and get this out. 17

00:00:36,95 --> 00:00:39,94 不,先让我说完 18

00:00:39,16 --> 00:00:41,02 You're ama... 19

00:00:42,05 --> 00:00:45,35 我不是白痴 我也知道人情世故

I'm not an idiot. I know how the world works. 20

00:00:45,46 --> 00:00:47,55 我身上只有十块钱

I've got ten bucks in my pocket and I have nothing to offer you. 21

00:00:47,66 --> 00:00:50,15 没有什么可以给你 22

00:00:50,46 --> 00:00:52,66 这我了解 I understand. 23

00:00:52,96 --> 00:00:55,06 但我已不能自拔

But I'm too involved now. 24

00:00:55,17 --> 00:00:57,16 你跳,我就跳,还记得吗? You jump, I jump, remember? 25

00:00:57,32 --> 00:01:00,96 我只是想知道你是否真的幸福

64

I can't turn away without knowing you'll be all right. That's all I want. 26

00:01:01,47 --> 00:01:03,17 我没别的要求 27

00:01:04,07 --> 00:01:05,56 我很好

Well, I'm fine. 28

00:01:06,58 --> 00:01:09,27 我会很好,真的 I'll be fine... Really. 29

00:01:10,28 --> 00:01:11,87 真的吗? Really? 30

00:01:13,68 --> 00:01:15,17 我不认为

I don't think so. 31

00:01:16,19 --> 00:01:18,48 他们把你困住了

They've got you trapped, Rose, and you'll die if you don't break free. 32

00:01:18,69 --> 00:01:19,99 若不挣脱你就会死掉 33

00:01:20,15 --> 00:01:23,28

也许不会马上死掉 可你要明白…

Maybe not right away because you're strong, but 34

00:01:23,59 --> 00:01:27,90 我对你的爱恋之火

that fire that I love about you, Rose, 35

00:01:28,10 --> 00:01:31,29 一旦熄灭,就没人会帮你 that fire is gonna burn out. 36

00:01:35,21 --> 00:01:37,61 你救不了我的,杰克

It's not up to you to save me, Jack. 37

00:01:39,21 --> 00:01:40,90 你说得对 You're right. 38

00:01:41,81 --> 00:01:43,91 只有你自己才能救你 Only you can do that. 39

00:01:49,72 --> 00:01:51,31 我要回去了 I'm going back. 40

00:01:51,52 --> 00:01:52,72 别再找我了 Leave me alone. 41

00:02:04,74 --> 00:02:07,64 跟露锡儿讲讲你的烦心事

Tell Lucille about the disaster you had with the stationer's. 42

65

00:02:07,94 --> 00:02:10,74 请帖被退回来两次

The invitations had to be sent back twice. 43

00:02:10,74 --> 00:02:12,04 天啊

Oh, my dear! 44

00:02:12,14 --> 00:02:13,63 还有伴娘的礼服

And the dreadful bridesmaids' gowns - what an odyssey that has been! 45

00:02:13,74 --> 00:02:16,24 更是让人头疼 46

00:02:16,45 --> 00:02:18,64 露丝指定要淡紫色

Rose decided she wanted lavender. 47

00:02:18,95 --> 00:02:22,25

她明知我不喜欢那颜色 还故意气我

She knows I detest the color, so she did it to spite me. 48

00:02:22,55 --> 00:02:23,84 怎么不来找我?

If only you'd come to me sooner. 49

00:02:24,16 --> 00:02:27,60

鲁思在杂志上 看到过一些我的设计… Ruth saw some of my designs in \"La Mode Illustree\". 50 00:02:27,86 --> 00:02:30,16 那是为马尔公爵的夫人设计的

They were for the Duchess of Marlborough's youngest. 51

00:02:30,16 --> 00:02:32,66 你一定会喜欢那些礼服 52

00:02:32,66 --> 00:02:37,36

穿上它们简直就是“麻雀变凤凰”

They were quite charming. But I think you'll agree, my dear, 53

00:02:35,24 --> 00:02:39,57

together we've created something of a phoenix from the ashes! 54

00:02:52,88 --> 00:02:53,98 嗨,杰克 Hello, Jack. 55

00:02:59,59 --> 00:03:01,28 我改变主意了 I changed my mind. 56

00:03:07,50 --> 00:03:09,69 他们说你在这里…

- They said you might be... - Shh... 57

00:03:11,70 --> 00:03:13,00 把手给我

Give me your hand. 58

00:03:20,51 --> 00:03:22,50

66

闭上眼睛

Now close your eyes. 59

00:03:23,31 --> 00:03:24,51 快 Go on. 60

00:03:27,92 --> 00:03:29,22 站上来 Step up. 61

00:03:33,12 --> 00:03:34,72 抓住栏杆

Now hold on to the railing. 62

00:03:35,13 --> 00:03:36,52 眼睛闭好,别偷看

- Keep your eyes closed. Don't peek. - I'm not. 63

00:03:36,63 --> 00:03:37,72 我不会 64

00:03:39,13 --> 00:03:40,72 踩在栏杆上

Step up onto the rail. 65

00:03:45,04 --> 00:03:47,53 抓住…

Hold on... Hold on. 66

00:03:47,64 --> 00:03:49,33 眼睛闭好

Keep your eyes closed. 67

00:03:49,84 --> 00:03:51,33 相信我吗? Do you trust me? 68

00:03:51,64 --> 00:03:53,04 我相信你 I trust you. 69

00:04:02,85 --> 00:04:06,15 好,睁开眼睛 All right... 70

00:04:05,00 --> 00:04:07,06 Open your eyes. 71

00:04:12,86 --> 00:04:15,56 我在飞,杰克 I'm flying! 72

00:04:14,94 --> 00:04:16,64 Jack! 73

00:04:39,99 --> 00:04:44,09 来吧,约瑟芬,跟我一起飞…

Come, Josephine, on my flying machine... 74

00:04:44,29 --> 00:04:49,10 往上飞,她飞啊飞…

Going up, she goes, up, she goes... 75

00:05:36,38 --> 00:05:40,18

那是泰坦尼克沉船前的最后一天

That was the last time Titanic ever saw daylight.

67

76

00:05:40,55 --> 00:05:43,48 00:06:01,24 --> 00:06:03,23 可船大舵小

But the ship's too big with too small a rudder. 是沉船当天的傍晚

So we're up to dusk the night of the sinking. 77

00:05:43,76 --> 00:05:44,98 距离沉船还差六小时 Six hours to go. 78

00:05:45,52 --> 00:05:46,42 真不可思议

Smith's standing there, the iceberg warning in his fucking hand, 79

00:05:46,52 --> 00:05:50,02

船长明明接到了冰山警讯 可他妈的 80

00:05:50,13 --> 00:05:51,42 抱歉我说粗话

and he's ordering more speed. 81

00:05:51,53 --> 00:05:53,43 还下令加速 82

00:05:53,63 --> 00:05:56,83 二十六年经验反而坏事

26 years of experience working against him. 83

00:05:57,13 --> 00:06:00,63 他以为可以看到以后再躲让

He figures anything big enough to sink the ship they'll see in time to turn. 84 Doesn't corner worth a damn. 85

00:06:03,74 --> 00:06:06,03 根本没法急转弯 86

00:06:07,14 --> 00:06:09,24 他太自负了

Everything he knows is wrong. 87

00:06:22,06 --> 00:06:23,86 进来吧,没关系

It's quite proper, I assure you! 88

00:06:24,06 --> 00:06:25,46 这是起居室

This is the sitting room. 89

00:06:27,66 --> 00:06:28,86 这光线行吗?

- Will this light do? - What? 90

00:06:29,07 --> 00:06:29,96 什么?

Don't artists need good light? 91

00:06:30,67 --> 00:06:32,26 光线对作画不是很重要吗? 92

00:06:32,37 --> 00:06:36,86 对,不过今天只能将就了

I am not used to working in such

68

93

只要还有雪茄和白兰地,就不会

Not as long as the cigars and brandy hold out. 00:06:35,85 --> 00:06:37,47 horrible conditions. 94

00:06:37,67 --> 00:06:39,07 莫奈的画 Monet! 95

00:06:39,88 --> 00:06:41,17 你知道他的作品?

- Do you know his work? - Of course! 96

00:06:41,28 --> 00:06:42,47 当然 97

00:06:42,98 --> 00:06:45,07 你看他用色,真棒

Look at his use of color here! 98

00:06:45,28 --> 00:06:47,18 对啊,确实很棒

I know, it's extraordinary. 99

00:06:49,69 --> 00:06:52,99

卡尔不管到哪儿 总要带着这个保险柜 Cal insists on carting this hideous thing everywhere. 100

00:06:53,69 --> 00:06:56,28 他会很快回来吗?

Should we be expecting him any time soon? 101

00:06:56,89 --> 00:06:59,99 102

00:07:03,60 --> 00:07:06,69 很好看,是蓝宝石吗? That's nice! 103

00:07:05,21 --> 00:07:07,68 What is it? A sapphire? 104

00:07:07,30 --> 00:07:10,80 是钻石,一颗非常罕见的钻石 A diamond. 105

00:07:09,75 --> 00:07:11,51 A very rare diamond. 106

00:07:14,41 --> 00:07:17,61 杰克,也替我画一幅画吧

Jack, I want you to draw me like one of your French girls 107

00:07:18,42 --> 00:07:20,01 我要戴着这个 wearing this. 108

00:07:20,12 --> 00:07:21,52 好啊 All right. 109

00:07:23,02 --> 00:07:25,61 身上只戴着这个 Wearing only this.

69

110

00:07:59,96 --> 00:08:04,86 我身着盛装的画已经太多了 The last thing I need 111

Right. 119

00:08:54,71 --> 00:08:59,21 另一只手举起来贴着脸

Put that other arm up... That hand right by your 00:08:03,03 --> 00:08:07,37

is another picture of me looking like a porcelain doll. 112

00:08:08,16 --> 00:08:10,16 我可是付钱的

As a paying customer 113

00:08:11,87 --> 00:08:14,67 我爱怎样就怎样

I expect to get what I want. 114

00:08:31,89 --> 00:08:35,28 过去,到床上…,沙发上 Over on the bed... the couch. 115

00:08:44,60 --> 00:08:46,00 躺下

Go... lie down. 116

00:08:49,01 --> 00:08:50,20 告诉我该怎样

Tell me when it looks right. 117

00:08:50,31 --> 00:08:52,21 手臂象刚才那样

Put your arm back the way it was. 118

00:08:53,18 --> 00:08:54,65 face. 120

00:08:59,72 --> 00:09:00,91 好的 Right. 121

00:09:02,22 --> 00:09:04,71 头低一点

Now, head down... 122

00:09:05,82 --> 00:09:08,31 眼睛看着我

Eyes to me. Keep them on me. 123

00:09:10,13 --> 00:09:12,72 尽量不要动

And try to stay still. 124

00:09:30,85 --> 00:09:32,84 你好严肃 So serious! 125

00:10:14,19 --> 00:10:16,99 你好像脸红了,大画家先生

I believe you are blushing, Mr Big Artiste. 126

00:10:21,70 --> 00:10:24,39 我想莫奈不会脸红吧?

I can't imagine Monsieur Monet blushing.

70

127

00:10:25,90 --> 00:10:28,20 他只画风景

He does landscapes. 128

00:10:28,50 --> 00:10:30,10 脸部放松

- Just relax your face. - Sorry. 129

00:10:30,21 --> 00:10:30,91 对不起

No laughing. 130

00:10:30,91 --> 00:10:32,00 不要笑 131

00:11:02,94 --> 00:11:05,91 我当时心跳得很厉害

My heart was pounding the whole time. 132

00:11:06,31 --> 00:11:09,90 那是我一生中最性感的时刻

It was the most erotic moment of my life. 133

00:11:14,02 --> 00:11:16,92 至少到那时候为止 Up until then, at least. 134

00:11:17,02 --> 00:11:18,72 接下来呢?

So what happened next? 135

00:11:19,32 --> 00:11:22,81 你的意思是…我们有没有“做”? You mean... did we do it? 136

00:11:24,73 --> 00:11:27,56 很抱歉让你失望了

Sorry to disappoint you, Mr Bodine. 137

00:11:27,76 --> 00:11:29,86 杰克非常专心

Jack was very professional. 138

00:11:38,07 --> 00:11:39,37 谢谢

Thank you. 139

00:11:47,48 --> 00:11:48,97 你在干嘛?

What are you doing? 140

00:11:49,59 --> 00:11:51,88 把这放回保险柜好吗?

Will you put this back in the safe for me? 141

00:12:04,50 --> 00:12:05,69 对不起

Would you excuse me? 142

00:12:08,10 --> 00:12:10,50 服务生都没看见她

None of the stewards have seen her. 143

00:12:11,11 --> 00:12:12,70 这太荒唐了 This is absurd.

71

144

00:12:12,91 --> 00:12:16,71 船就这么大 她能跑到哪儿去?

It's a ship. There's only so many places she could be. 145

00:12:17,01 --> 00:12:18,00 把她找回来 Lovejoy, find her. 146

00:12:35,53 --> 00:12:36,33 好天气

- Clear. - Yes. 147

00:12:36,33 --> 00:12:37,32 是啊 148

00:12:38,40 --> 00:12:42,10 从没见过这么风平浪静

I don't think I've ever seen such a flat calm. 149

00:12:42,51 --> 00:12:44,20 简直像个池塘 Like a millpond. 150

00:12:44,61 --> 00:12:46,20 一点风都没有

Not a breath of wind. 151

00:12:47,21 --> 00:12:50,70 这样冰山底部没有浪花

It will make the bergs harder to see 152 00:12:50,81 --> 00:12:53,21 会比较难发现

with no breaking water at the base. 153

00:13:03,93 --> 00:13:05,63 我去休息会 Well, I'm off. 154

00:13:05,63 --> 00:13:08,22 保持速度和航向

Maintain speed and heading, Mr Lightoller. 155

00:13:08,74 --> 00:13:10,16 是的,长官 Yes, sir. 156

00:13:21,74 --> 00:13:23,34 变冷了

It's getting cold. 157

00:13:23,45 --> 00:13:24,44 你好美

You look nice. 158

00:13:24,55 --> 00:13:25,64 露丝小姐 Miss Rose? 159

00:13:26,35 --> 00:13:27,44 我的画

My drawings! 160

00:13:58,68 --> 00:13:59,67 快点

72

Wait! 161

00:13:59,78 --> 00:14:00,77 等一下

Wait, wait, wait! 162

00:14:01,98 --> 00:14:04,58 快下去 Go, go! 163

00:14:03,43 --> 00:14:04,69 Down, down! 164

00:14:11,39 --> 00:14:12,38 再见 Bye! 165

00:14:20,10 --> 00:14:21,00 抱歉 Sorry! 166

00:14:38,82 --> 00:14:41,02 仆人这么凶悍

Pretty tough for a valet, this fellow. 167

00:14:41,42 --> 00:14:42,72 倒象是个警察

- Seems more like a cop. - I think he was. 168

00:14:42,83 --> 00:14:44,12 他以前好象真是警察 169

00:14:44,73 --> 00:14:46,13 糟了! Oh, shit! 170

00:14:48,13 --> 00:14:49,22 快! 171

00:14:51,23 --> 00:14:52,22 这边

No, over here! 172

00:14:53,04 --> 00:14:53,83 快! Quick! 173

00:15:00,84 --> 00:15:02,04 怎么办? Now what! 174

00:15:02,45 --> 00:15:03,43 什么? What! 175

00:15:09,15 --> 00:15:11,24 一号炉加煤 176

00:15:11,55 --> 00:15:13,75 你们俩怎么跑到这儿来了? What are you two doing here? 177

00:15:14,06 --> 00:15:16,05 这里很危险的

You shouldn't be here! It's dangerous! 178

73

00:15:20,86 --> 00:15:21,76 继续 Carry on! 179

00:15:22,16 --> 00:15:24,07 别管我们,你们很努力

Don't mind us! You're doing a greatjob! Keep up the good work! 180

00:15:24,07 --> 00:15:25,26 继续干活吧 181

00:15:42,49 --> 00:15:43,88 你看看这里

Look what we have here, huh? 182

00:16:02,41 --> 00:16:03,30 谢谢

Thank you. 183

00:16:15,32 --> 00:16:16,91 小姐去哪? Where to, miss? 184

00:16:18,62 --> 00:16:20,21 去摘星星 To the stars. 185

00:16:39,04 --> 00:16:40,63 紧张吗?

Are you nervous? 186

00:16:42,95 --> 00:16:44,24 不会 No. 187

00:17:00,96 --> 00:17:03,06 抚摸我,杰克

Put your hands on me, Jack. 188

00:17:27,49 --> 00:17:28,98 冷死了

God, it's bloody cold. 189

00:17:29,49 --> 00:17:32,69 冰山接近时,我能闻到

You know, I can smell ice, you know... when it's near. 190

00:17:34,10 --> 00:17:35,69 胡说八道 Bollocks. 191

00:17:35,80 --> 00:17:37,20 我就是有办法 But I can, all right? 192

00:17:37,90 --> 00:17:39,89 眺望员望远镜找到没?

Did you ever find those binoculars? 193

00:17:40,10 --> 00:17:41,59 从南安普顿启航后就没看见过

Haven't seen them since Southampton. 194

00:17:42,71 --> 00:17:44,20 我去巡逻

Well, I'll be on my rounds. Cheerio.

74

195

00:17:44,61 --> 00:17:45,70 等会见 196

00:18:17,34 --> 00:18:18,74 你在发抖

You're trembling. 197

00:18:20,74 --> 00:18:23,74 别担心,没事

Don't worry. I'll be all right. 198

00:18:45,17 --> 00:18:46,66 他们往那边去了 They ran down there. 199

00:18:46,21 --> 00:18:47,44 Right. 200

00:18:56,98 --> 00:18:58,47 东西有没有少? Anything missing? 201

00:19:09,99 --> 00:19:12,79

“亲爱的,这样一来 你就可以把我跟项链一起锁着了” 202

00:19:23,01 --> 00:19:25,00 我有办法收拾他 I've got a better idea. 203

00:19:38,42 --> 00:19:39,12 往哪儿跑? Gotcha! 204

00:19:49,23 --> 00:19:51,03 看到他们的表情了吗?

Did you see those guys' faces? 205

00:19:51,83 --> 00:19:53,43 看到没有?

Did you see the...? 206

00:20:00,14 --> 00:20:02,13 等船一靠岸…

When the ship docks 207

00:20:03,45 --> 00:20:05,35 我就跟你一起下船 I'm getting off with you. 208

00:20:06,35 --> 00:20:07,75 这太疯狂了 This is crazy. 209

00:20:07,85 --> 00:20:10,15 我知道,这好象不合情理

I know! It doesn't make any sense. 210

00:20:12,05 --> 00:20:13,95 可我就要这么做 That's why I trust it. 211

00:20:22,87 --> 00:20:25,27 喂,你看

Oh, yes... Here, look at this.

75

212

00:20:26,17 --> 00:20:28,16 快看啊

- Look at that, would ya? - They're a bit warmer than we are. 213

00:20:28,37 --> 00:20:29,96 他们可比我们暖和 214

00:20:30,37 --> 00:20:34,47

若要我们俩也那样取暖,我可不干

Well, if that's what it takes for us to get warm, I'd rather not! 215

00:20:47,09 --> 00:20:49,08 我的妈啊 Bugger me! 216

00:20:53,70 --> 00:20:55,79 快接啊,混蛋

Pick up, you bastards! 217

00:20:59,00 --> 00:21:00,20 有没有人在?

- Is there anyone there?! - Yes, what do you see? 218

00:21:00,20 --> 00:21:01,29 看见什么了?

Iceberg! Right ahead! 219

00:21:01,40 --> 00:21:03,10 正前方有冰山 220 00:21:03,21 --> 00:21:04,00 谢谢

Thank you. 221

00:21:06,91 --> 00:21:07,90 正前方有冰山

Iceberg! Right ahead! 222

00:21:08,01 --> 00:21:09,60 快左转

Hard to starboard! 223

00:21:16,92 --> 00:21:18,72 快转

Turn! Turn! Steady! 224

00:21:24,33 --> 00:21:25,42 全速反转 Full astern! 225

00:21:27,63 --> 00:21:28,82 转到底 Hard over! 226

00:21:29,03 --> 00:21:29,93 船舵转到底了

Helm's hard over, sir! 227

00:21:34,04 --> 00:21:35,53 快点

Go, lads! Go! 228

00:21:39,44 --> 00:21:40,93 减少蒸气!少一点

76

229

00:21:42,75 --> 00:21:45,44 节气阀全部关掉 Shut all the dampers! 230

00:21:44,92 --> 00:21:46,69 Shut them! 231

00:21:50,45 --> 00:21:51,65 停下来 Hold it! 232

00:21:53,36 --> 00:21:54,55 停下来 Hold it! 233

00:21:55,66 --> 00:21:57,96 引擎反转

Now! Engage the reversing engine! 234

00:22:11,47 --> 00:22:13,77 快点 235

00:22:26,49 --> 00:22:28,18 怎么还不转向?

Why aren't they turning?! 236

00:22:28,29 --> 00:22:29,38 船舵转到底了吗? Is it hard over?! 237

00:22:29,49 --> 00:22:31,39 转到底了 It is, yes, sir, hard over! 238

00:22:35,40 --> 00:22:40,30 快点…快转

Come on... come on... come on... 239

00:22:39,41 --> 00:22:40,90 Turn... 240

00:22:45,01 --> 00:22:46,00 快点 241

00:22:47,01 --> 00:22:48,10 动作快 242

00:22:51,11 --> 00:22:52,31 对了 Yes... 243

00:22:57,62 --> 00:22:58,61 要撞上了

It's going to hit! 244

00:23:10,83 --> 00:23:11,93 天啊

Jesus Christ! 245

00:23:33,16 --> 00:23:34,35 天啊 Jesus... 246

00:23:34,46 --> 00:23:36,25 往右

77

Hard to port! 247

00:23:35,83 --> 00:23:37,36 Hard to port! 248

00:23:46,87 --> 00:23:48,06 退后 Get back! 249

00:23:57,18 --> 00:23:58,37 快走 250

00:24:17,40 --> 00:24:20,89 门要关了,快走

Come on, let's go! They're closing the doors! 251

00:24:21,50 --> 00:24:22,70 快出去 Get out! 252

00:24:24,25 --> 00:24:26,31 Get out! Get out! 253

00:24:29,21 --> 00:24:30,61 快!

Get out the door! 254

00:24:31,51 --> 00:24:33,71 快!大家快走! Go on! 255

00:24:32,09 --> 00:24:33,92 Come on, lads! 256

00:24:34,02 --> 00:24:35,11 快点

Go, lads, go! 257

00:24:42,57 --> 00:24:43,46 Get out! 258

00:24:44,83 --> 00:24:48,23 快出去 259

00:24:52,63 --> 00:24:55,13 “防水门位置表” 260

00:25:03,55 --> 00:25:04,94 我的天

Oh, my God... 261

00:25:05,85 --> 00:25:07,25 好险

That was a close shave, weren't it? 262

00:25:07,55 --> 00:25:10,04 还说你能闻的到,扯淡

Smell ice, can ya? Bleedin' Christ! 263

00:25:14,66 --> 00:25:17,06 把时间记录在航海日志

Note the time and enter it in the log. 264

00:25:23,07 --> 00:25:24,46 刚才发生了什么事?

What was that, Mr Murdoch?

78

265

00:25:25,57 --> 00:25:27,16 是冰山,长官 An iceberg, sir. 266

00:25:28,07 --> 00:25:31,67 我全速左转,但距离太近

I put her hard to starboard and ran the engines full astern 267

00:25:31,97 --> 00:25:34,47 再右转想避开,可是…

but it was too close. I tried to port round it, but she hit and... 268

00:25:34,58 --> 00:25:35,77 把防水门都关上

- Close the watertight doors. - Doors are closed, sir. 269

00:25:35,88 --> 00:25:37,18 已经关了,长官 270

00:25:40,20 --> 00:25:41,79 停止所有引擎 All stop. 271

00:25:50,91 --> 00:25:52,31 派人去检查

Find the carpenter. Get him to sound the ship. 272

00:25:52,41 --> 00:25:53,40 是!长官 Yes, sir! 273

00:25:57,64 --> 00:26:00,44 Porca puttana! 274

00:26:00,51 --> 00:26:02,57 Che cazzo e? 275

00:26:04,93 --> 00:26:06,42 我们快离开这里

Come on, let's get the hell out of here! 276

00:26:07,25 --> 00:26:08,58 Come on, hurry up! 277

00:26:12,93 --> 00:26:15,93 引擎怎么停了?震得好厉害

Why have the engines stopped? I felt a shudder. 278

00:26:16,04 --> 00:26:18,94

别担心,夫人,螺旋桨叶片掉了

I shouldn't worry, madam. We've likely thrown a propeller blade. 279

00:26:18,94 --> 00:26:20,24 所以会有震动 280

00:26:20,34 --> 00:26:21,54 要来点什么吗?

- May I bring you anything? - No, thank you. 281

00:26:22,54 --> 00:26:23,74 不用了,谢谢

79

282

00:26:28,75 --> 00:26:30,65 听说撞上冰山了

- Did you see anything? - I don't see anything now, do you? 283

00:26:31,25 --> 00:26:33,05 我没看见,你呢? 284

00:26:34,26 --> 00:26:37,75 老鼠去哪,我就去哪

If this is the direction the rats are going, that's good enough for me. 285

00:26:41,15 --> 00:26:44,75

Please, sir, please... everything's under control. 286

00:26:45,47 --> 00:26:46,47 你

- You there. - Sir, there is no emergency. 287

00:26:46,47 --> 00:26:47,37 先生,没什么大事 288

00:26:47,47 --> 00:26:49,06 有,我被偷了

- I have been robbed. - Get the master-at-arms. 289

00:26:49,17 --> 00:26:50,36 去叫乘警来 290

00:26:50,77 --> 00:26:51,97 快去,笨蛋

- Now, you moron! - Yes, sir. 291

00:26:56,48 --> 00:26:58,47 嗨,你错过趣事了

Hey, you're gonna miss the fun. 292

00:26:59,78 --> 00:27:00,48 你看见了?

- Did you see what happened? - No. Apparently, it hit over there. 293

00:27:00,58 --> 00:27:03,08 没有,好象是船撞到那边了 294

00:27:04,49 --> 00:27:06,69 锅炉间水深八尺

It's flooded eight feet and the mail hold is worse. 295

00:27:07,69 --> 00:27:09,19 邮件舱更糟

- Can you shore up? - Not unless the pumps get ahead. 296

00:27:09,49 --> 00:27:09,98 支持不住了? 297

00:27:10,19 --> 00:27:11,38 泵的抽水速度不够 298

00:27:11,79 --> 00:27:12,89 看过邮件舱没有?

- Have you seen the mail-hold damage? - No, she's already underwater. 299

80

00:27:12,99 --> 00:27:14,48 已经淹没了 300

00:27:15,50 --> 00:27:16,83 情况严重 This is bad. 301

00:27:19,23 --> 00:27:20,93 我们应该通知妈妈和卡尔 We should tell Mother and Cal. 302

00:27:21,94 --> 00:27:23,84 画得不错啊

I think they're very good, sir. 303

00:27:26,84 --> 00:27:30,04 别碰,全部要拍照存证

Don't touch anything. I want the entire room photographed. 304

00:27:30,55 --> 00:27:32,24 拉着我的手

Just keep holding my hand. 305

00:27:34,85 --> 00:27:36,54 我们一直在找你,小姐

We've been looking for you, miss. 306

00:27:42,16 --> 00:27:43,15 糟了…

Well, here we go. 307

00:27:48,96 --> 00:27:51,16 发生了一件很严重的事情 Something serious has happened. 308

00:27:51,87 --> 00:27:53,16 的确

Yes, it has. 309

00:27:54,87 --> 00:27:55,86 的确严重

Indeed. Two things dear to me have disappeared this evening. 310

00:27:56,17 --> 00:27:57,87 今晚我的两个宝贝不见了 311

00:27:58,47 --> 00:27:59,77 现在有一个回来了

Now that one is back, I've an idea where to find the other. Search him. 312

00:27:59,97 --> 00:28:02,97 另一个也不难找,给我搜 313

00:28:03,18 --> 00:28:04,08 外套脱掉

- Take your coat off, sir. - Now what? 314

00:28:04,18 --> 00:28:04,98 又怎么啦? 315

00:28:06,18 --> 00:28:09,58 你在干嘛?现在事态很严重了

Cal, we're in the middle of an emergency. 316

81

00:28:09,58 --> 00:28:10,38 发生什么事

What's going on? 317

00:28:10,49 --> 00:28:11,98 是这个吗?

- Is this it? - That's it. 318

00:28:12,09 --> 00:28:13,18 正是

This is horseshit! 319

00:28:13,29 --> 00:28:14,69 居然有这种鬼事? 320

00:28:15,79 --> 00:28:17,79 你别相信,露丝

Don't you believe it, Rose! 321

00:28:17,79 --> 00:28:18,69 他不可能拿的

- He couldn't have. - Of course he could. 322

00:28:18,79 --> 00:28:21,49 行家要拿还不容易吗? 323

00:28:21,60 --> 00:28:24,00 我们一直在一起,这太荒唐了 But I was with him the whole time. 324

00:28:24,70 --> 00:28:27,79 或许他趁你穿衣服时偷拿的

Perhaps he did it while you were putting your clothes back on, dear. 325

00:28:29,00 --> 00:28:30,99 是他们故意栽赃的

Rose, they put it in my pocket. 326

00:28:31,11 --> 00:28:32,11 闭嘴 Shut up. 327

00:28:32,11 --> 00:28:34,10 连外套都是偷来的 It isn't even your pocket. 328

00:28:34,41 --> 00:28:36,50 它是“A.L.莱尔森”的 Property of AL Ryerson. 329

00:28:40,22 --> 00:28:41,71 有人报了案

- That was reported stolen. - I borrowed it. I was gonna return it. 330

00:28:41,82 --> 00:28:43,62 我只是暂借一下 我要还给他的 331

00:28:43,62 --> 00:28:45,61 这小偷倒很诚实

- We have an honest thief, do we? - You know I didn't do this, Rose. 332

00:28:45,72 --> 00:28:49,21 你知道我没有偷,露丝 333

82

00:28:49,42 --> 00:28:51,92 别相信他们,露丝

Don't you believe them, Rose. 334

00:28:52,03 --> 00:28:53,62 你知道我没偷 你知道我,露丝

You know I didn't do it. You know I didn't do it, Rose! 335

00:28:53,73 --> 00:28:55,73 乖乖跟我走吧 336

00:28:55,73 --> 00:28:58,63 快走!

Come on, son. There's a good lad. 337

00:28:58,73 --> 00:29:01,13 你知道我没偷,你知道我 Come on. 338

00:28:59,12 --> 00:29:01,28

You know I didn't do it! You know me! 339

00:29:02,94 --> 00:29:04,73 非常不妙,船长

Most unfortunate, Captain. 340

00:29:08,54 --> 00:29:12,14 才十分钟,就下沉了十四英尺

Water... 14 feet above the keel in 10 minutes 341

00:29:12,35 --> 00:29:13,64 前舱、三个货舱.

in the forepeak, in all three holds and in boiler room six. 342

00:29:14,55 --> 00:29:16,25 和六号锅炉室进水 343

00:29:16,25 --> 00:29:16,95 对

That's right, sir. 344

00:29:17,05 --> 00:29:18,54 什么时候能开船?真该死!

- When can we get under way, damn it! - That's five compartments! 345

00:29:18,65 --> 00:29:20,45 有五间舱进水了 346

00:29:22,56 --> 00:29:25,46 四间进水还没问题

She can stay afloat with the first four compartments breached, but not five. 347

00:29:25,46 --> 00:29:28,66 五间就不行了 348

00:29:28,96 --> 00:29:30,56 船头会先下沉 Not five. 349

00:29:30,67 --> 00:29:32,67 水会从E层溢过防水隔板 As she goes down by the head 350

83

00:29:31,49 --> 00:29:35,82

the water will spill over the bulkheads, from one to the next. 351

00:29:33,07 --> 00:29:35,86 从一个舱溢到下一个舱 352

00:29:36,27 --> 00:29:38,17 一直往后淹,没法阻隔

Back and back. There's no stopping it. 353

00:29:38,87 --> 00:29:40,07 用泵抽水 The pumps... 354

00:29:40,17 --> 00:29:43,67 那也仅能拖延几分钟而已

The pumps buy you time, but minutes only. 355

00:29:43,98 --> 00:29:45,78 现在不管做什么

From this moment, no matter what we do, 356

00:29:47,08 --> 00:29:49,38 泰坦尼克号都会沉没 Titanic will founder. 357

00:29:51,49 --> 00:29:52,99 但这艘船是不会沉的啊 But this ship can't sink. 358

00:29:52,99 --> 00:29:55,98

只要她是铁做的,我保证她会沉

She's made of iron, sir. I assure you she can, 359

00:29:56,39 --> 00:29:57,98 她一定会沉 and she will. 360

00:29:58,49 --> 00:30:00,69 绝对错不了

It is a mathematical certainty. 361

00:30:04,80 --> 00:30:06,29 还有多少时间? How much time? 362

00:30:13,91 --> 00:30:16,90 一个小时,最多两个小时 An hour... 363

00:30:15,20 --> 00:30:17,39 Two at most. 364

00:30:22,32 --> 00:30:24,51 船上有多少人,麦道先生?

And how many aboard, Mr Murdoch? 365

00:30:24,92 --> 00:30:27,91 有两千两百人

2,200 souls on board, sir. 366

00:30:34,43 --> 00:30:38,63

这下可以上头条了,伊斯梅先生

Well, I believe you may get your headlines, Mr Ismay. 367

84

00:30:55,65 --> 00:30:57,55 你真是个贱货

Oh, it is a little slut, isn't it? Look at me when I'm 376

00:31:16,37 --> 00:31:19,47 talking to you! 368

00:30:58,75 --> 00:31:00,65 看着我,我在跟你讲话 369

00:31:01,06 --> 00:31:01,96 霍克利先生

- Mr Hockley? - Not now! We're busy! 370

00:31:01,96 --> 00:31:03,45 别吵,我们在忙 371

00:31:03,56 --> 00:31:07,15 请穿上救生衣,到救生艇甲板 Sir, please put on your lifebelt... 372

00:31:07,26 --> 00:31:08,16 我说等一下 I said not now. 373

00:31:08,26 --> 00:31:11,25 对不起,这是船长的命令

I'm sorry but it's Captain's orders. Now, please, dress warmly. 374

00:31:11,57 --> 00:31:13,67 请多穿点衣服

It's quite cold out tonight. 375

00:31:13,67 --> 00:31:15,47 外头很冷 请穿好外套,戴上帽子

May I suggest topcoats and hats? 377

00:31:19,67 --> 00:31:20,87 真是荒唐

This is ridiculous. 378

00:31:21,78 --> 00:31:23,27 别担心,小姐

Not to worry, miss. I am sure it's just a precaution. 379

00:31:23,68 --> 00:31:25,67 只是以防万一 380

00:31:25,98 --> 00:31:27,97 起来,穿上救生衣

Everybody up! Lifebelts on! 381

00:31:29,68 --> 00:31:31,28 他吵什么吵?

What's he on about? 382

00:31:32,09 --> 00:31:33,58 穿上救生衣

- Lifebelts on! - What's the ruckus? 383

00:31:33,69 --> 00:31:34,18 怎么了?

Just put your lifebelts on! 384

85

00:31:34,29 --> 00:31:35,38 穿上就对了 385

00:31:36,79 --> 00:31:38,19 CQD(求救信号)? CQD? 386

00:31:38,59 --> 00:31:39,69 长官? Sir? 387

00:31:41,50 --> 00:31:44,49 对,CQD,求救信号

That's right. CQD. The distress call. 388

00:31:44,60 --> 00:31:45,90 那是我们的位置 That's our position. 389

00:31:50,91 --> 00:31:53,60 就说我们的船要沉了

Tell whoever responds that we're going down by the head 390

00:31:53,71 --> 00:31:56,11 需要紧急救援

and need immediate assistance. 391

00:32:04,62 --> 00:32:06,02 我的天 Blimey! 392

00:32:16,13 --> 00:32:17,43 再来 Keep lowering! Keep lowering! 393

00:32:18,23 --> 00:32:19,72 再来 394

00:32:21,04 --> 00:32:22,23 慢点 395

00:32:25,34 --> 00:32:28,14 稳住,拉紧,绞盘伸出来 396

00:32:35,35 --> 00:32:37,75 揭开救生艇帆布,全部揭开 397

00:32:37,85 --> 00:32:39,15 解开绳子 398

00:32:39,25 --> 00:32:41,05 快把帆布揭开 399

00:32:41,76 --> 00:32:43,16 乘客呢?

Mr Wilde! Where are the passengers? 400

00:32:43,26 --> 00:32:46,76 进去了,嫌外头又吵又冷

We moved them back inside. It's too damn cold and noisy for them. 401

00:32:46,76 --> 00:32:50,96 你过来,帮忙把绳索解开 402

86

00:32:48,45 --> 00:32:50,44 Help with these lines! 403

00:33:05,38 --> 00:33:06,87 要不要来一杯?先生 Care for a drink, sir? 不必骂人,霍克利先生

There's no need for language, Mr Hockley. 411

00:33:26,67 --> 00:33:28,97 回去把暖炉开上

Go and turn the heaters on in our rooms. I'd like 404

00:33:09,98 --> 00:33:11,68 喂,怎么回事?

Hey, sonny, what's doing? You got us all trussed up here 405

00:33:11,79 --> 00:33:14,69 叫我们穿着这个在这里耗时间 406

00:33:14,79 --> 00:33:17,09 对不起,夫人,我去问一下

- and now we're cooling our heels. - Sorry, ma'am. Let me find out. 407

00:33:17,79 --> 00:33:20,19 没人知道怎么回事

I don't think anybody knows what the hell's going on. 408

00:33:20,60 --> 00:33:21,69 英国佬就是这样

It's the goddamned English doing everything by the... book. 409

00:33:21,80 --> 00:33:23,16 死板 410

00:33:23,56 --> 00:33:25,96 a cup of tea when I return. 412

00:33:28,97 --> 00:33:30,96 等会儿回去我要喝杯茶 413

00:33:30,73 --> 00:33:32,49 Yes, ma'am. 414

00:33:34,26 --> 00:33:37,26

This ship has 15 watertight barricades. 415

00:33:37,33 --> 00:33:40,90

Would you put your lifebelt on, please? 416

00:33:42,38 --> 00:33:43,48 安德鲁先生 Mr Andrews... 417

00:33:45,09 --> 00:33:46,68 我看见冰山了

I saw the iceberg, and I see it in your eyes. 418

00:33:46,79 --> 00:33:48,38 你的眼神也是这么告诉我的 419

00:33:48,89 --> 00:33:50,38 请跟我说实话

87

Please tell me the truth. 420

00:33:58,90 --> 00:34:01,20 船要沉了

The ship will sink. 421

00:34:01,09 --> 00:34:03,56 You're certain? 422

00:34:02,60 --> 00:34:03,40 真的吗?

Yes. In an hour or so 423

00:34:03,50 --> 00:34:05,90 再过一小时左右 424

00:34:06,91 --> 00:34:09,40 这一切就会沉入大西洋底

all this will be at the bottom of the Atlantic. 425

00:34:10,81 --> 00:34:12,11 什么? What? 426

00:34:12,31 --> 00:34:14,30 请只跟最亲近的人说

Tell only who you must. I don't want to be responsible for a panic. 427

00:34:14,42 --> 00:34:16,61 我不想让大家恐慌 428

00:34:16,72 --> 00:34:20,12 快上救生艇,别再等了

And get to a boat quickly. Don't wait. 429

00:34:20,32 --> 00:34:23,52 记得我们谈过救生艇的事吗?

You remember what I told you about the boats? 430

00:34:25,83 --> 00:34:27,62 记得 Yes... 431

00:34:28,73 --> 00:34:30,63 我明白

I understand. 432

00:34:38,44 --> 00:34:39,53 过来

Over here, sir. 433

00:34:40,94 --> 00:34:44,14

先生,二等舱的保管处乱成一团

Sir, they need you in the second-class purser's office. There's a mob up there. 434

00:34:44,25 --> 00:34:46,54 去吧,我看着他

- Go on. I'll keep an eye on him. - Aye. Right. 435

00:34:46,85 --> 00:34:48,84 好 436

00:35:02,36 --> 00:35:07,77

长官,卡佩西亚号正全速赶来救援

Sir! Carpathia says they're making 17 knots.

88

437

00:35:06,72 --> 00:35:09,52 Full steam for them, sir. 438

00:35:09,37 --> 00:35:10,86 只有她回应吗?

- She's the only one responding? - The only one We are swung out and ready, sir. 446

00:35:42,50 --> 00:35:46,00 要不要让妇女和孩子先上船?

Hadn't we better get the women and children into the boats, sir? 447

close, sir. 439

00:35:10,97 --> 00:35:12,27 她是最近的,长官 440

00:35:12,47 --> 00:35:14,46 四个小时可以赶到

They can be here in four hours. 441

00:35:15,18 --> 00:35:16,97 四个小时?! Four hours?! 442

00:35:21,88 --> 00:35:23,37 谢谢你,巴利 Thank you, Bride. 443

00:35:28,09 --> 00:35:29,39 我的天 My God...! 444

00:35:37,80 --> 00:35:40,29 救生艇都准备好了,长官 Sir! 445

00:35:38,89 --> 00:35:41,32 00:35:48,31 --> 00:35:49,61 对… Yes, we... 448

00:35:49,71 --> 00:35:50,70 长官? Sir? 449

00:35:53,41 --> 00:35:57,11 对,妇女和孩子优先 Women and children first. 450

00:35:56,14 --> 00:35:57,94 Yes. 451

00:35:58,12 --> 00:35:59,81 是,长官 Yes, sir. 452

00:36:02,42 --> 00:36:05,62 女士们,先生们,请注意

Ladies and gentlemen, your attention, please! 453

00:36:05,83 --> 00:36:11,12

请到这边来,对了 请到我这边来,谢谢 Step this way, please! That's right.

89

454

00:36:08,42 --> 00:36:10,51 Come towards me! 455

00:36:10,62 --> 00:36:12,49 Thank you. 456

00:36:12,13 --> 00:36:13,33 好 Good. 457

00:36:13,63 --> 00:36:18,13 先请妇女和小孩上船

For the time being I shall require only women and children. 458

00:36:18,34 --> 00:36:19,43 这边

Right here. 459

00:36:20,04 --> 00:36:23,94 船长有交代,要避免慌乱 Like the Captain said, 460

00:36:21,43 --> 00:36:24,23

nice and cheery so there's no panic. 461

00:36:25,05 --> 00:36:26,14 “婚礼舞会” \"Wedding Dance.\" 462

00:36:34,66 --> 00:36:36,56 穿上救生衣

Lifebelts on! Put your lifebelts on! 463

00:36:36,66 --> 00:36:38,75 穿上救生衣

Put your lifebelts on! 464

00:36:38,96 --> 00:36:42,76 来,穿上…

Here, put your lifebelt on. Here, come on... 465

00:36:47,57 --> 00:36:51,27 上救生艇的时间还没到

It isn't time to go up to the boats yet. 466

00:36:51,57 --> 00:36:53,56 请保持冷静 Please stay calm. 467

00:36:53,87 --> 00:36:57,28 务必穿上救生衣

Look, please make sure you've got your lifebelts on. 468

00:36:57,58 --> 00:37:00,08 请妇女和孩子到前面来

Women and children to the front. 469

00:37:00,08 --> 00:37:01,28 妈妈,我们在干嘛?

What are we doing, Mummy? 470

00:37:01,38 --> 00:37:04,48 先等头等舱的人上船后

When the first-class people are in the boats, they'll start with us

90

471

00:37:04,59 --> 00:37:07,78 就轮到我们,我们要准备好 472

00:37:06,18 --> 00:37:08,11 and we'll want to be ready. 473

00:37:08,69 --> 00:37:11,49 推也没有用 474

00:37:12,09 --> 00:37:13,39 去找人帮忙

Go and get some help. 475

00:37:13,69 --> 00:37:17,30 降下去,两边一起

Lower away! Left and right together! 476

00:37:17,30 --> 00:37:19,20 慢一点 Steady! 477

00:37:19,20 --> 00:37:21,40 两边一起,慢一点 Both sides together! 478

00:37:20,26 --> 00:37:21,49 Steady! 479

00:37:21,80 --> 00:37:23,30 慢一点 Steady! 480

00:37:23,30 --> 00:37:25,40 慢一点 Steady! 481

00:37:26,31 --> 00:37:28,51 停!

Stop! Stop! 482

00:37:28,51 --> 00:37:29,91 左边别动

Hold the left side! 483

00:37:30,81 --> 00:37:32,30 只降右边

Right side only! Right side only! 484

00:37:32,91 --> 00:37:34,01 右边!

Right side only! 485

00:37:34,12 --> 00:37:37,21 左边别动,降右边 Hold the left side! 486

00:37:37,32 --> 00:37:39,12 两边一起降

Right side down! Lower away together! 487

00:37:40,92 --> 00:37:42,32 稳住

Steady, lads! 488

00:38:29,57 --> 00:38:33,23

91

你知道吗? 我想船真的要沉了

You know, I do believe this ship may sink. 489

00:38:35,38 --> 00:38:39,28 我奉命向你聊表谢意

I've been asked to give you this small token of our appreciation. 490

00:38:42,28 --> 00:38:45,28 是霍克利先生的美意

Compliments of Mr Caledon Hockley. 第四部分 00:00:00,05 --> 00:00:03,12 走这边,姐姐-你听见了,上船

Come on, sister, you heard the man.-Into the boat. 2

00:00:03,79 --> 00:00:05,69 有位子给绅士吗?

- Any room for a gentleman, gentlemen?-- Only women at this time, sir. 3

00:00:05,89 --> 00:00:08,56 目前让妇幼先上,先生 4

00:00:10,05 --> 00:00:13,25 救生艇能按等级分座位吗?

Will the lifeboats be seated-according to class? 5

00:00:14,86 --> 00:00:16,95 希望不会太挤

I hope they're not too crowded. 6

00:00:18,36 --> 00:00:21,06 哦,妈妈,够了

Oh, Mother... Shut up!-Don't you understand?! 7

00:00:21,26 --> 00:00:25,36

海水冰冷刺骨,而且救生艇不够

The water is freezing and there aren't-enough boats! Not enough by half. 8

00:00:25,47 --> 00:00:26,56 差了一半 9

00:00:27,37 --> 00:00:29,86 一半的人会死

Half the people on this ship-are going to die. 10

00:00:30,07 --> 00:00:32,27 不是好的那一半 Not the better half. 11

00:00:33,57 --> 00:00:35,67 快来,露丝,快上船

Come on, Ruth, get in the boat. 12

00:00:36,57 --> 00:00:38,12

First-class seats are right up here. 13

00:00:38,38 --> 00:00:40,47 可惜那幅画没带

It's a pity I didn't keep that drawing.-It'll be worth more by morning. 14

00:00:40,58 --> 00:00:42,28

92

明天可就值钱了 15

00:00:42,44 --> 00:00:45,57

Women and children towards the front. 16

00:00:45,79 --> 00:00:48,69 你这人太坏了

You unimaginable bastard. 17

00:00:49,09 --> 00:00:51,39 快来,露丝,还有位子

Come on, Rose, darling.-There's plenty of room for you. 18

00:00:53,09 --> 00:00:56,00 露丝,该你了

- Come on, Rose. You're next.-- Come into the boat, Rose. 19

00:00:56,80 --> 00:00:58,29 上来,露丝 20

00:01:01,40 --> 00:01:02,70 露丝 Come. 21

00:01:01,99 --> 00:01:02,75 Rose! 22

00:01:03,60 --> 00:01:05,20 快上船

Get into the boat! 23 00:01:05,71 --> 00:01:06,90 露丝? Rose... 24

00:01:08,41 --> 00:01:09,90 再见了,妈妈 Goodbye, Mother. 25

00:01:12,04 --> 00:01:13,66 Rose? 26

00:01:14,32 --> 00:01:15,71 你去哪儿?

Where are you going? 27

00:01:16,32 --> 00:01:17,72 去找他? To him?! 28

00:01:17,82 --> 00:01:19,72 去当那混混的情妇?

To be a whore to a gutter rat?! 29

00:01:20,52 --> 00:01:23,12 总比当你的妻子好

I'd rather be his whore than your wife! 30

00:01:25,73 --> 00:01:29,82 我不准,我说不行 No... No! 31

00:01:28,65 --> 00:01:30,95 I said no!

93

32

00:01:32,43 --> 00:01:34,42 露丝,别去! Rose! 33

00:01:32,82 --> 00:01:34,81 Please stop! 34

00:01:34,94 --> 00:01:36,33 下水

- And lower away!-- Rose! 35

00:01:36,44 --> 00:01:39,24 不,等一下 36

00:01:39,44 --> 00:01:40,48 露丝

- Man the tiller!-- No, wait! 37

00:01:40,50 --> 00:01:42,86 Rose! 38

00:01:42,93 --> 00:01:44,63 Hold the left side there! 39

00:01:48,05 --> 00:01:49,95 救命 Help! 40

00:01:50,05 --> 00:01:51,95 有人吗?

Can anybody hear me! 41 00:01:53,05 --> 00:01:56,85 喂!救命 Hello, help me! 42

00:01:55,55 --> 00:01:57,60 Help me! 43

00:01:57,86 --> 00:02:00,35 救命!有没有人?

Help me! Can anybody hear me! 44

00:02:00,46 --> 00:02:04,45 有没有人?救命! Somebody help me! 45

00:02:05,07 --> 00:02:06,66 安德鲁先生? Mr Andrews! 46

00:02:10,37 --> 00:02:12,67 检查右舷的通道

Check the starboard corridor. 47

00:02:12,87 --> 00:02:15,57 穿救生衣,到救生艇甲板 Madam, please, put on a lifebelt. 48

00:02:15,98 --> 00:02:17,38 洛茜,穿上救生衣

Lucy, for God's sake, put on-your lifebelt. Set a good example. 49

00:02:17,48 --> 00:02:18,78 做个榜样

94

50

00:02:20,28 --> 00:02:21,68 00:02:39,90 --> 00:02:42,20 再右转,到楼梯左转

Go right and left again at the stairs.-You'll come 里头有人吗? Anyone in here? 51

00:02:21,78 --> 00:02:23,77 安德鲁先生!谢天谢地

Mr Andrews, thank God! Where would-they take someone under arrest? 52

00:02:23,98 --> 00:02:26,18 被逮捕的人会被带到哪? 53

00:02:26,29 --> 00:02:28,59 什么?你必须快点坐上救生艇 You have to get to a boat right away. 54

00:02:28,59 --> 00:02:31,79 你帮不帮忙,我都得去

I'm doing this with or without your help,-but without will take longer. 55

00:02:31,89 --> 00:02:33,59 只是你不帮我,会很耗时间 56

00:02:35,50 --> 00:02:37,40 坐升降梯下到底

Take the elevator to the very bottom.-Go left down the crewmen's passage. 57

00:02:37,50 --> 00:02:39,90 左转走船员通道 58 to a corridor. 59

00:02:42,30 --> 00:02:43,79 就到一条长的走廊 60

00:02:48,71 --> 00:02:50,20 事态严重了

This could be bad. 61

00:02:54,01 --> 00:02:56,81 哦,见鬼 Oh, shit. 62

00:02:56,11 --> 00:02:57,70 Oh, shit! 63

00:03:02,22 --> 00:03:03,52 对不起,谢谢 Excuse me! 64

00:03:03,95 --> 00:03:07,04

- The lifts are closed.-- I do not care... 65

00:03:07,63 --> 00:03:10,62 抱歉,小姐,升降梯停用了 The lifts are... 66

00:03:08,62 --> 00:03:12,78

I'm sorry, miss,-but the lifts are closed. 67

95

00:03:11,63 --> 00:03:14,44 妈的,我礼貌够了

I'm through being polite, goddamn it!-Now take me down! 68

00:03:14,44 --> 00:03:15,42 快送我下去 69

00:03:16,94 --> 00:03:18,34 到E层 \"E\" deck. 70

00:03:22,24 --> 00:03:25,54 快…

Come on... Come on, come on... 71

00:03:42,86 --> 00:03:43,86 我要上去了

I'm going back up! 72

00:03:43,86 --> 00:03:46,26 不要 No! 73

00:03:45,32 --> 00:03:46,55 No! No! 74

00:03:46,62 --> 00:03:48,82 Miss, wait! 75

00:03:50,37 --> 00:03:51,17 回来

Come back! I'm going back up! 76

00:03:51,27 --> 00:03:52,47 回来!我要上去了 I'm going back up! 77

00:03:52,57 --> 00:03:53,56 我上去了 78

00:04:02,48 --> 00:04:03,97 船员通道

Crew passage... 79

00:04:05,39 --> 00:04:06,38 “船员通道” Crew passage. 80

00:04:26,71 --> 00:04:28,11 杰克 Jack! 81

00:04:32,61 --> 00:04:33,60 杰克 Jack! 82

00:04:37,62 --> 00:04:38,92 杰克 Jack! 83

00:04:40,42 --> 00:04:41,91 露丝 Rose! 84

00:04:43,42 --> 00:04:45,52 - 杰克-- 露丝,我在这里

96

Jack! 85

00:04:44,45 --> 00:04:45,97 Rose, I'm in here! 我知道… 94

00:05:00,64 --> 00:05:04,04 露丝,快去找备用钥匙

Rose, you have to find-a spare key, all right? 86

00:04:46,43 --> 00:04:47,72 我在这里

- I'm in here!-- Jack! 87

00:04:48,13 --> 00:04:49,22 这里

I'm in here! 88

00:04:49,43 --> 00:04:52,92 杰克,对不起 - Jack!-- Rose! 89

00:04:50,79 --> 00:04:52,45 Jack! Jack! 90

00:04:53,63 --> 00:04:55,53 真是抱歉 I'm sorry! 91

00:04:53,76 --> 00:04:55,69 I'm sorry! I'm so sorry! 92

00:04:56,94 --> 00:04:58,24 是拉夫杰栽的赃

- Lovejoy put it in my pocket.-- I know! I know, I know, I know! 93

00:04:58,24 --> 00:05:00,43 95

00:05:04,04 --> 00:05:06,04 在柜子里找找看 Look in that cabinet. 96

00:05:06,75 --> 00:05:08,94 银制的小钥匙

It's a little silver one, Rose. 97

00:05:09,84 --> 00:05:11,60 Silver... 98

00:05:11,35 --> 00:05:13,15 这些都是铜的 These are all brass! 99

00:05:13,75 --> 00:05:15,05 这边找找看

Check right here, Rose. 100

00:05:19,66 --> 00:05:23,86 露丝,你怎么发现我没偷? Rose... 101

00:05:21,92 --> 00:05:24,11

How did you find out I didn't do it? 102

00:05:24,47 --> 00:05:27,76

97

我没有-我只是觉得你不会这么做 I didn't. 103

00:05:26,46 --> 00:05:29,25 I just realized I already knew. 104

00:05:29,97 --> 00:05:31,06 继续找

Keep looking! 105

00:05:40,38 --> 00:05:42,78 没有钥匙,没钥匙 No key. 106

00:05:41,37 --> 00:05:44,40 - There's no key!-- Rose, listen. 107

00:05:42,98 --> 00:05:46,38 好,你去找人帮忙 You have to go find help. 108

00:05:46,69 --> 00:05:47,98 没关系

It'll be all right. 109

00:05:52,99 --> 00:05:54,09 我马上回来 I'll be right back. 110

00:06:02,00 --> 00:06:03,90 我在这等你 I'll just wait here. 111 00:06:16,72 --> 00:06:18,21 喂?有人在吗?

Hello, is there anyone here? 112

00:06:19,12 --> 00:06:22,92 这里有人吗? Hello? 113

00:06:21,74 --> 00:06:24,41 Is there anybody down here? 114

00:06:24,02 --> 00:06:25,92 我们需要帮忙,喂? We need help! Hello! 115

00:06:27,73 --> 00:06:28,82 妈的 Damn it! 116

00:06:34,94 --> 00:06:37,63 有人吗?喂?

Can anybody hear me! Please!-Hello! Hello! 117

00:06:40,84 --> 00:06:42,54 谢天谢地! Oh, thank God! 118

00:06:42,64 --> 00:06:45,64 我需要帮忙,有个人在里面.

I need your help. There's a man-back here and... Wait! 119

00:06:45,75 --> 00:06:47,24 等一下!

98

120

00:06:51,54 --> 00:06:53,48 Hello? 121

00:07:17,87 --> 00:07:19,53 Hello? 122

00:07:20,41 --> 00:07:24,12

- 这里很危险,我带你上去-- 我需要你的帮助

- Miss, you shouldn't be here now.-- Please, I need your help. 123

00:07:24,12 --> 00:07:26,11 这里有个人被困住了

There is a man down here-and he is trapped! 124

00:07:26,22 --> 00:07:27,12 这边

- No need to panic.-- I'm not panicking! 125

00:07:27,12 --> 00:07:28,42 你别慌 126

00:07:28,52 --> 00:07:31,62 我没慌,走错方向了

You're going the wrong way!-Let go of me! Listen! 127

00:07:31,73 --> 00:07:33,82 放开,听我说! 128

00:07:39,03 --> 00:07:40,23 去你的

To hell with you. 129

00:08:03,31 --> 00:08:05,41 Lower away! 130

00:08:11,85 --> 00:08:13,91 Oh, God... 131

00:08:18,27 --> 00:08:19,67 我的天! Oh, my God... 132

00:09:07,52 --> 00:09:09,01 杰克 Jack! 133

00:09:09,42 --> 00:09:10,41 露丝 Rose! 134

00:09:11,53 --> 00:09:13,02 这个行不行? Will this work? 135

00:09:14,03 --> 00:09:15,72 我们只有试试看了,来吧 I guess we'll find out. Come on. 136

00:09:19,83 --> 00:09:23,33 等一下!先在那边试砍几下 Wait, wait, wait, wait! 137

99

00:09:20,99 --> 00:09:22,86 Try some practice swings. 138

00:09:29,14 --> 00:09:32,94 好,再砍同样的位置

Good. Try to hit the same mark-again, Rose. You 146

00:09:54,87 --> 00:09:57,46 露丝,听着,我信任你 147

00:10:01,88 --> 00:10:03,27 来吧 can do it. 139

00:09:39,05 --> 00:09:41,85 好,差不多了

Okay. That's enough practice. 140

00:09:42,06 --> 00:09:45,35 来,把它砍断

Come on, Rose. You can do it. 141

00:09:43,85 --> 00:09:47,08

Listen, just hit it really hard-and really fast. 142

00:09:45,46 --> 00:09:48,05 用力,很快的砍下去 143

00:09:49,26 --> 00:09:52,16 等一下,两只手分开一点

Wait!-Open your hands up a little more. 144

00:09:52,67 --> 00:09:53,36 这样吗?

- Like that?-- Right. 145

00:09:53,47 --> 00:09:54,46 对

Listen, Rose... I trust you. Go! 148

00:10:09,18 --> 00:10:10,58 成功了 You did it! 149

00:10:10,78 --> 00:10:12,08 走吧

Come on, let's go! 150

00:10:12,69 --> 00:10:14,59 真冷!见鬼!

Oh, shit, this is cold! Oh, shit! 151

00:10:14,59 --> 00:10:16,68 真糟糕! Shit! Shit! 152

00:10:22,70 --> 00:10:24,10 那是出路

This is the way out. 153

00:10:24,60 --> 00:10:26,29 我们得另外找出路

We have to find another way. Come on. 154

00:10:27,89 --> 00:10:29,02 Pull!

100

155

00:10:30,89 --> 00:10:31,95 Pull! 156

00:10:32,03 --> 00:10:34,55 Put your backs into it! Pull! 157

00:10:39,10 --> 00:10:40,69 Pull! 158

00:10:41,21 --> 00:10:43,91 这景象真是令人难忘

Now there's something-you don't see every day. 159

00:11:05,24 --> 00:11:07,14 怎么还带着行李?

What's this luggage doing here?-Get rid of it! We need the room! 160

00:11:07,24 --> 00:11:10,04 扔了,腾出地方 161

00:11:11,45 --> 00:11:14,44 来,该走了,退后 162

00:11:15,25 --> 00:11:16,55 保持冷静 Keep calm! 163

00:11:18,51 --> 00:11:22,03

Move along there. Make more room.-That's right. Look sharp. 164

00:11:23,46 --> 00:11:24,55 拉夫杰

- Lovejoy!-- She's not on the starboard side. 165

00:11:24,76 --> 00:11:26,56 她也不在右舷 166

00:11:27,26 --> 00:11:28,56 时间不多了

We're running out of time and this-martinet isn't letting any men on. 167

00:11:29,06 --> 00:11:31,46 这老古板不让男人上船 168

00:11:31,97 --> 00:11:34,16 另一边可以上

There's one on the other side-letting men on. 169

00:11:34,57 --> 00:11:37,66

那就从那边上-有几张保单得先拿上,快 Then that's our play. We'll need-some insurance first. Come on. 170

00:11:39,97 --> 00:11:42,57 这边请,这边

This way. All the way down here. 171

00:11:46,48 --> 00:11:48,28 你们搞什么名堂?

Here! What do you think you're doing? 172

00:11:48,88 --> 00:11:50,78

101

你们要赔的

You'll have to pay for that!-That's White Star Line property! 173

00:11:51,18 --> 00:11:52,99 那是船舶公司的财产 174

00:11:52,99 --> 00:11:54,18 闭嘴 Shut up! 175

00:11:55,69 --> 00:11:58,49 等一下,我去拿东西

Will you hold the boat a moment?-I just have to run back to my room... 176

00:11:59,59 --> 00:12:02,08 坐下,她是最后一个 Sit down! 177

00:12:03,40 --> 00:12:06,59 莱因先生-船怎么半满就下水?

Mr Lightoller, why are the boats-being launched half full? 178

00:12:06,70 --> 00:12:07,60 我们在忙,安德鲁先生

- Not now, Mr Andrews.-- 20 or so in a boat built for 65 179

00:12:07,70 --> 00:12:12,10

看,一艘可乘65个人的船-才坐了20个人左右? 180 00:12:12,21 --> 00:12:13,50 还有一艘只坐了12人

and I saw one boat with only 12! 12! 181

00:12:13,61 --> 00:12:18,31 我们怕太重,救生艇承受不了

We weren't sure of the weight,-Mr Andrews. These boats may buckle. 182

00:12:18,41 --> 00:12:19,50 胡说八道 Rubbish! 183

00:12:19,61 --> 00:12:22,31 它能承受七十人的重量

They were tested in Belfast-with 70 men! 184

00:12:22,42 --> 00:12:25,41 把船都装满,莱因先生

Now fill these boats, Mr Lightoller,-for God's sake, man! 185

00:12:32,23 --> 00:12:35,32 多来几位女士和小孩

I need more women and children, please! 186

00:12:39,52 --> 00:12:40,99

Get back in there.-This is not an exit. 187

00:12:41,84 --> 00:12:43,03 退回去

- Get back in there.-- This is not an exit! 188

00:12:43,14 --> 00:12:44,13

102

这不是出口,退回去 189

00:12:47,34 --> 00:12:49,24

你不能把我们这样-像野兽一样关着

You can't keep us locked in here!-The ship's bloody sinking! 190

00:12:49,34 --> 00:12:50,33 船要沉了

Bring forward the women! 191

00:12:50,94 --> 00:12:53,05 让女的出来 Unlock the gates. 192

00:12:53,05 --> 00:12:54,04 把锁打开 193

00:12:55,85 --> 00:12:57,54 妇女先出来 Women only! 194

00:12:58,05 --> 00:13:01,95 不行,要女的才行 No men! 195

00:12:59,14 --> 00:13:01,01 No men! 196

00:13:04,98 --> 00:13:07,04 Get back! 197

00:13:07,03 --> 00:13:10,52 退后 198

00:13:10,63 --> 00:13:12,03 把门锁上

Lock the gates! 199

00:13:11,52 --> 00:13:14,46 Get them back from those gates! 200

00:13:14,52 --> 00:13:16,49 Don't touch the gates! 201

00:13:20,44 --> 00:13:23,84 里头还有女人跟孩子

There are women and children down here! 202

00:13:23,84 --> 00:13:26,34

让我们上去-给我们一个逃命机会 Let us up so we can have a chance! 203

00:13:25,37 --> 00:13:27,46 Get back! 204

00:13:30,90 --> 00:13:33,75 - 杰克-- 汤米,出得去吗? - Jack!-- Tommy! 205

00:13:31,54 --> 00:13:33,81

- Can we get out?-- It's hopeless that way! 206

00:13:33,85 --> 00:13:34,75 这里出不去

Whatever we do,-we've gotta do it fast.

103

207

00:13:34,86 --> 00:13:36,55 要快想办法 Jack! 208

00:13:37,18 --> 00:13:38,77 Fabrizio! 209

00:13:40,26 --> 00:13:42,06 救生艇都要下水了 The boats are all gone. 210

00:13:42,16 --> 00:13:43,96 我们得赶快逃

- This whole place is flooding.-- There is niente this way. 211

00:13:44,06 --> 00:13:45,26 这里不行

All right. Let's go this way. Come on. 212

00:13:45,97 --> 00:13:47,46 走这边,快 213

00:13:50,86 --> 00:13:52,76 I make my own luck. 214

00:13:53,47 --> 00:13:54,98 我都是靠自己 So do I. 215

00:13:54,98 --> 00:13:56,17 我也是 216

00:14:02,74 --> 00:14:04,33 Come on! 217

00:14:04,28 --> 00:14:05,58 快

No, come on. Let's go this way. 218

00:14:05,89 --> 00:14:07,38 不,走这边 219

00:14:16,70 --> 00:14:17,49 这边 This way! 220

00:14:16,95 --> 00:14:20,89

Go back to the main stairwell-and everything will be sorted out there. 221

00:14:18,80 --> 00:14:23,10

请回主楼梯间,在那儿问题就解决了 222

00:14:20,96 --> 00:14:22,32 The hell it will! 223

00:14:23,10 --> 00:14:27,20 出口在那里

It will get sorted out back there. 224

00:14:24,49 --> 00:14:25,89 Go back to the main stairwell. 225

104

00:14:25,96 --> 00:14:28,36 - Open the gate.-- Go back... 226

00:14:27,51 --> 00:14:28,41 开门

- Open the gate now!-- Go back down the main stairwell! 227

00:14:28,41 --> 00:14:29,50 到主楼梯间 228

00:14:29,61 --> 00:14:30,70 快开门 229

00:14:30,81 --> 00:14:33,11 我说了,到主楼梯间 230

00:14:33,64 --> 00:14:37,57 Goddamn it! Son of a bitch! 231

00:14:35,42 --> 00:14:38,82 妈的,混蛋! 232

00:14:38,92 --> 00:14:40,01 别这样

Open the damn gate! 233

00:14:40,18 --> 00:14:41,37 Go back! 234

00:14:42,68 --> 00:14:46,84

- Fabri, Tommy. Give me a hand here!-- Move aside! Move aside! 235

00:14:44,52 --> 00:14:45,72 法布里,汤米,帮我忙 236

00:14:46,33 --> 00:14:47,73 让开 Pull! 237

00:14:49,42 --> 00:14:51,51 - Move aside!-- Put that down! 238

00:14:51,43 --> 00:14:52,52 让开

Move aside! 239

00:14:52,63 --> 00:14:53,83 把那个放下

- One! Two!-- Stop that! 240

00:14:53,93 --> 00:14:55,03 让开 241

00:14:55,24 --> 00:14:58,23 一、二、三 Three! 242

00:15:00,64 --> 00:15:01,73 再来 Again! 243

00:15:04,24 --> 00:15:05,34 我们走 Let's go!

105

244

00:15:06,04 --> 00:15:07,40 Let's go, Rose. 245

00:15:07,75 --> 00:15:08,65 我们走,露丝

You can't go up there!-You can't do this! 246

00:15:08,75 --> 00:15:10,65 你们不能从这里上去 247

00:15:14,14 --> 00:15:17,20 Keep order! Keep order here! 248

00:15:19,16 --> 00:15:21,96 退后

Back! Back! Back! 249

00:15:26,77 --> 00:15:28,96 抓紧

Hold on to her! 250

00:15:27,56 --> 00:15:28,92 Pull her in! 251

00:15:29,47 --> 00:15:30,46 把她拉进来 Get back, I say! 252

00:15:31,27 --> 00:15:36,07 退后,不然我宰了你们 Or I'll shoot you all like dogs! 253

00:15:36,28 --> 00:15:37,97 保持秩序

Keep order here! 254

00:15:38,88 --> 00:15:41,18 叫你们保持秩序! Keep order, I say. 255

00:15:40,57 --> 00:15:43,51 Mr Lowe, man this boat. 256

00:15:42,08 --> 00:15:44,98 娄先生,你来负责 257

00:15:48,79 --> 00:15:53,28 大家没事吧?大家别慌 Is everybody all right? 258

00:15:49,95 --> 00:15:51,88 Nobody panic. 259

00:15:57,42 --> 00:15:58,48 Stay back! 260

00:15:59,00 --> 00:16:00,59 退后

- We're too late.-- There are more boats at the front. 261

00:16:01,20 --> 00:16:02,29 太迟了 262

106

00:16:02,50 --> 00:16:04,20 前面还有船

Stay with this one.-Murdoch seems to be quite practical. 263

00:16:04,40 --> 00:16:07,90

跟着这个姓麦道的-他好像还算通情理 264

00:16:12,51 --> 00:16:15,50 先别下水 265

00:16:19,62 --> 00:16:21,42 割断绳子 266

00:16:22,32 --> 00:16:24,31 坐下 Sit down! 267

00:16:22,48 --> 00:16:24,57 Stay back, you lot. 268

00:16:24,92 --> 00:16:26,32 退后

Stay back! Stay back,-the lot of you! Stay back! 269

00:16:26,53 --> 00:16:29,62 全都退后 270

00:16:30,09 --> 00:16:34,28

It's starting to fall apart.-We don't have much time. 271

00:16:32,43 --> 00:16:34,92 开始乱了,我们时间不多了 272

00:16:36,74 --> 00:16:37,93 麦道先生 Mr Murdoch? 273

00:16:38,24 --> 00:16:41,04 霍克利先生,你们俩跟着我 Mr Hockley... 274

00:16:38,83 --> 00:16:40,30 You two, with me, now! 275

00:16:41,34 --> 00:16:44,54 我是生意人,想跟你做个买卖

I'm a businessman, as you know,-and I've a business proposition for you. 276

00:16:44,37 --> 00:16:47,86 Easy now! All together! 277

00:16:47,94 --> 00:16:50,96 Lower away! Lower away! 278

00:16:52,35 --> 00:16:53,75 来,露丝

Come on, Rose. 279

00:16:56,86 --> 00:16:58,26 船都没了

The boats are gone! 280

00:17:01,78 --> 00:17:04,62

107

Colonel, are there any boats-on that side? 281

00:17:03,56 --> 00:17:05,26 上校,那边有船吗?

No, miss, but there are a couple-of boats all the way forward. 282

00:17:05,37 --> 00:17:08,86

没有,小姐-不过前面还有两艘,一直往前 283

00:17:15,78 --> 00:17:18,87 这样有用吗?根本没人在听

What's the use?-Nobody's listening to us, anyway. 284

00:17:19,08 --> 00:17:21,27 吃饭时也没人听

They don't listen to us at dinner, either. 285

00:17:21,38 --> 00:17:23,37 继续拉,才不会冻着

Come on, let's play. Keep us warm. 286

00:17:24,38 --> 00:17:25,87 “奥菲斯在冥府” \"Orpheus.\" 287

00:17:30,69 --> 00:17:33,59

沉船还有配乐-我也享受头等舱待遇了 Music to drown by.-Now I know I'm in first class! 288

00:17:38,90 --> 00:17:40,20 大家跑哪去了? - Where is everyone?-- They're all still aft, sir. 289

00:17:40,30 --> 00:17:42,20 都在船尾 290

00:17:44,50 --> 00:17:46,90 那我们就算说定了,麦道先生

We have an understanding, then,-Mr Murdoch? 291

00:18:02,58 --> 00:18:05,81 Women and children only! 292

00:18:04,52 --> 00:18:05,53 请大家退后,我说退后 Get back! Step back, sir. 293

00:18:05,53 --> 00:18:07,22 妇女小孩优先 294

00:18:08,73 --> 00:18:09,82 退后,我说退后

Come through, madam.-This way. Step back, sir. 295

00:18:09,93 --> 00:18:10,92 过来,太太 296

00:18:11,03 --> 00:18:12,52 先生,退回去

You better check the other side. 297

00:18:13,83 --> 00:18:15,32 去看看另一头 Go!

108

298

00:18:17,93 --> 00:18:23,30

Any more women and children?-Any children? 299

00:18:24,34 --> 00:18:26,54 我找到她了,她在另一边

I found her on the other side-waiting for a boat. 300

00:18:26,65 --> 00:18:27,94 在等着上船 With him. 301

00:18:28,35 --> 00:18:29,54 跟他一起

- Any more women and children?-- They're all aboard. 302

00:18:30,75 --> 00:18:32,34 还有妇女小孩吗? 303

00:18:32,45 --> 00:18:33,44 都上去了

Anyone else, then! 304

00:18:33,55 --> 00:18:35,45 还有人吗?

- Anyone else!-- Hurry along. 305

00:18:36,36 --> 00:18:37,85 还有人吗? 306

00:18:41,28 --> 00:18:43,31 Stand by the falls. 307

00:18:43,39 --> 00:18:46,48 Oh, goddamn it all to hell! 308

00:18:44,96 --> 00:18:46,66 见鬼,都下地狱去吧 309

00:18:49,27 --> 00:18:50,17 妈的 Shit! 310

00:18:49,76 --> 00:18:51,49 Fire! 311

00:18:51,56 --> 00:18:54,33

Sir! Sir, you can't go through here. 312

00:18:53,47 --> 00:18:56,17 先生,不能从这里过去 Sir, you can't go through. 313

00:18:58,68 --> 00:19:00,48 对,好极了

Yes, yes, splendid. Right. 314

00:19:01,57 --> 00:19:03,33 Right. 315

00:19:05,08 --> 00:19:06,48 准备下水

Prepare to lower! 316

109

00:19:08,79 --> 00:19:09,88 左边好了

Ready on the left. 317

00:19:16,50 --> 00:19:17,99 下水

Take them down. 318

00:19:23,20 --> 00:19:24,90 稳一点

Keep it steady. 319

00:19:27,01 --> 00:19:31,10 两边一起下降,稳一点 Both sides together. Steady... 320

00:19:28,66 --> 00:19:30,93 Keep it steady. 321

00:19:32,21 --> 00:19:33,41 孩子交给我 Give her to me. 322

00:19:32,80 --> 00:19:33,96 Daddy... 323

00:19:34,71 --> 00:19:37,11 没关系,别怕

It'll be fine, darling.-Don't you worry. 324

00:19:37,22 --> 00:19:38,71 爸爸,上船

It's goodbye for a little while.-Only a little while. 325

00:19:38,92 --> 00:19:40,61 只是分开一会儿而已 326

00:19:40,82 --> 00:19:42,01 就一会儿

There's another boat for daddies.-This one's for mummies and children. 327

00:19:42,42 --> 00:19:45,93 爸爸要坐另一艘船 328

00:19:45,93 --> 00:19:48,42 抓紧妈妈的手,要乖

Hold mummy's hand and be a good girl. 329

00:19:49,53 --> 00:19:50,93 你不走,我也不走

- I'm not going without you.-- You have to... Now! 330

00:19:51,03 --> 00:19:52,52 你非走不可 No, Jack. 331

00:19:52,73 --> 00:19:53,82 不

- Get in the boat, Rose.-- No, Jack. 332

00:19:53,93 --> 00:19:55,33 快上船 333

00:19:55,54 --> 00:19:56,43 不,杰克

110

Get on the boat! 334

00:19:56,54 --> 00:19:58,63 上船 335

00:19:58,74 --> 00:20:01,04 对,上船吧,露丝

Yes, get on the boat, Rose. 336

00:20:03,94 --> 00:20:05,34 老天,看看你

My God, look at you.-You look a fright! 337

00:20:05,45 --> 00:20:08,24 样子多憔悴,来 Here. 338

00:20:10,25 --> 00:20:12,74 把这穿上 Put this on. 339

00:20:10,71 --> 00:20:12,30 Come. 340

00:20:17,56 --> 00:20:19,55 去吧,我搭下一艘

- Go on. I'll get the next one.-- No! Not without you! 341

00:20:19,66 --> 00:20:21,46 不,我要和你在一起

I'll be fine. I'm a survivor, all right?-Don't worry about me. 342

00:20:21,66 --> 00:20:23,75 听我说,我不会有事的 343

00:20:23,86 --> 00:20:25,85 我肯定能脱险,不用替我担心 Now go on, get on. 344

00:20:25,97 --> 00:20:27,16 快去

I have an arrangement-with an officer on the ship. 345

00:20:27,57 --> 00:20:29,87 我已经和船上管事的安排好了 Jack and I can get off safely. 346

00:20:29,97 --> 00:20:31,77 杰克可以跟我走 347

00:20:31,97 --> 00:20:33,56 我俩一起 See? 348

00:20:34,17 --> 00:20:35,27 你看

- Got my own boat to catch.-- Hurry! 349

00:20:35,38 --> 00:20:36,87 我有别的船好搭 350

00:20:37,18 --> 00:20:39,77 船快坐满了

They're almost full.

111

351

00:20:40,88 --> 00:20:42,47 上船,小姐

Step aboard, miss. 352

00:20:43,34 --> 00:20:45,64 Step aboard, please. 353

00:20:45,74 --> 00:20:48,84 Keep back. Keep back, I say! 354

00:20:49,55 --> 00:20:51,60 Clear the row, please. 355

00:20:54,79 --> 00:20:56,19 下水

Lower away! 356

00:20:58,09 --> 00:20:59,49 Slowly... 357

00:20:59,72 --> 00:21:01,92 Keep going, keep going. 358

00:21:02,93 --> 00:21:04,79 And lower away evenly, lads. 359

00:21:05,83 --> 00:21:08,06 Easy... Lower away. 360

00:21:09,91 --> 00:21:11,31 你很能说谎 You're a good liar. 361

00:21:11,91 --> 00:21:13,61 比你还差一点

Almost as good as you. 362

00:21:12,03 --> 00:21:15,53 Easy now... and lower away. 363

00:21:16,67 --> 00:21:20,84

There's no, uh...-There's no arrangement, is there? 364

00:21:18,32 --> 00:21:21,91 你没有安排吧? 365

00:21:23,32 --> 00:21:24,92 有

No, there is. 366

00:21:25,22 --> 00:21:27,22 不过没你的份儿

Not that you'll benefit much from it. 367

00:21:29,23 --> 00:21:30,82 我总是赢家

I always win, Jack. 368

00:21:30,15 --> 00:21:32,21 One way or another. 369

00:21:32,03 --> 00:21:33,83 不管用什么方法

112

370

00:21:36,29 --> 00:21:38,06 Easy... 371

00:21:38,29 --> 00:21:40,26 Even, lads. 372

00:21:40,36 --> 00:21:42,89 Keep going, keep going. 373

00:22:31,99 --> 00:22:33,08 露丝 Rose! 374

00:22:34,15 --> 00:22:36,35

- Stop her!-- What are you doing! 375

00:22:35,75 --> 00:22:36,79 露丝 Stop her! 376

00:22:37,10 --> 00:22:38,09 你干嘛? 377

00:22:40,00 --> 00:22:41,09 不要 No! 378

00:22:57,87 --> 00:22:59,74 Rose! 379

00:23:02,28 --> 00:23:05,41 You're so stupid! Why'd you do that? 380

00:23:04,32 --> 00:23:06,92 你好傻,你这是干嘛? 381

00:23:07,33 --> 00:23:09,32 你好傻

You're so stupid, Rose! 382

00:23:08,75 --> 00:23:11,05 Why did you do that? Why? 383

00:23:10,73 --> 00:23:12,32 你为什么要这么做? You jump, I jump, right? 384

00:23:13,33 --> 00:23:15,53 你跳,我也跳,对不对? 385

00:23:17,44 --> 00:23:18,73 对 Right. 386

00:23:20,84 --> 00:23:25,75 我无法丢下你,杰克 Oh, God, I couldn't go. 387

00:23:22,33 --> 00:23:24,16 I couldn't go, Jack. 388

00:23:24,23 --> 00:23:26,63

It's all right.-We'll think of something.

113

389

00:23:27,95 --> 00:23:29,74 我要和你在一起 At least I'm with you. 390

00:23:42,39 --> 00:23:43,58 Come on! 391

00:23:44,26 --> 00:23:45,66 快走 Come on! 392

00:23:46,97 --> 00:23:48,46 快

Come on! Move! 393

00:23:55,23 --> 00:23:56,79 Come on! 394

00:23:56,78 --> 00:23:58,27 快 395

00:24:04,07 --> 00:24:05,51 Move! 396

00:24:06,03 --> 00:24:06,97 让开 397

00:24:11,08 --> 00:24:12,55 Come on, Rose. Come on. 398

00:24:13,19 --> 00:24:14,49 快点 399

00:24:16,25 --> 00:24:18,31 Rose, come on! 400

00:24:20,22 --> 00:24:21,25 Move, Rose! 401

00:24:24,16 --> 00:24:25,13 Go! 402

00:24:37,02 --> 00:24:39,71 希望你们相处愉快

I hope you enjoy your time together! 403

00:24:53,73 --> 00:24:55,72 有什么好笑的?

What could possibly be funny? 404

00:24:56,44 --> 00:24:59,43 钻石在外套口袋

I put the diamond in the coat 405

00:25:01,64 --> 00:25:04,04 是我给她穿上的外套…… and I put the coat on her! 406

00:25:04,13 --> 00:25:05,83 Come on! 407

00:25:05,75 --> 00:25:06,84 快 408

114

00:25:23,06 --> 00:25:25,05 爸爸 409

00:25:25,87 --> 00:25:28,36 爸爸 410

00:25:29,06 --> 00:25:31,12 We can't leave him. 411

00:25:30,70 --> 00:25:32,10 不能丢下他 412

00:25:34,20 --> 00:25:36,16 All right, come on! 413

00:25:36,41 --> 00:25:37,60 好,快点 414

00:25:39,51 --> 00:25:41,61 爸爸! 415

00:25:54,63 --> 00:25:55,53 回去 Go back! 416

00:26:06,44 --> 00:26:07,43 不能走那边,回来

It's the wrong way! Come back! 417

00:26:07,54 --> 00:26:10,13 走错方向了,回来 418 00:26:15,55 --> 00:26:16,74 快跑 Go! 419

00:26:19,05 --> 00:26:20,75 快 420

00:26:32,92 --> 00:26:34,41 Jack! 421

00:26:34,49 --> 00:26:35,96 Rose! 422

00:26:48,48 --> 00:26:49,57 这边 This way! 423

00:26:58,31 --> 00:27:00,01 Come on. 424

00:27:01,59 --> 00:27:03,08 把手给我

Give me your hand. 425

00:27:11,80 --> 00:27:13,20 天啊 Oh, God! 426

00:27:17,51 --> 00:27:18,91 救命 Help! 427

00:27:24,52 --> 00:27:26,11

115

救命 Help! 428

00:27:27,42 --> 00:27:29,82 等一下,先生,拜托开门

- Wait, sir! Open the gate, please!-- Help us, please! 429

00:27:29,92 --> 00:27:31,32 救救我们 Help us! 430

00:27:31,72 --> 00:27:32,82 救救我们 Please! 431

00:27:32,93 --> 00:27:34,52 求求你 Please! 432

00:27:34,85 --> 00:27:36,34 Bloody hell! 433

00:27:40,13 --> 00:27:41,12 快点! Hurry! 434

00:27:42,84 --> 00:27:44,23 快!

Come on! Come on! 435

00:27:45,34 --> 00:27:46,53 快点!

- Go!-- Jesus... 436

00:27:46,73 --> 00:27:49,03 - Please!-- Come on! 437

00:27:48,34 --> 00:27:50,64 快! Hurry! 438

00:27:50,60 --> 00:27:52,23 Come on! 439

00:27:57,95 --> 00:27:59,85 对不起,钥匙掉了

I'm sorry, I dropped the keys! 440

00:28:00,55 --> 00:28:02,25 等一下! Wait! Please! 441

00:28:03,16 --> 00:28:06,06 别走!找人帮忙

Don't leave! Please! Get more help! 442

00:28:24,58 --> 00:28:26,38 找到了,是哪一只?

I got 'em! Which one is it, Rose? 443

00:28:26,38 --> 00:28:28,47 试试短的那只

The sharp one, try the sharp one. 444

00:28:30,18 --> 00:28:31,17 快

116

Hurry, Jack. 445

00:28:34,69 --> 00:28:36,28 不对 Oh, no! 446

00:28:37,09 --> 00:28:37,99 快点!杰克 Hurry, Jack. 447

00:28:40,79 --> 00:28:42,09 快! It's stuck! 448

00:28:42,09 --> 00:28:43,49 快!

Hurry, Jack! 449

00:28:43,60 --> 00:28:45,29 快点,杰克! 450

00:28:47,20 --> 00:28:48,89 快… 451

00:28:49,20 --> 00:28:50,29 杰克! 452

00:28:50,73 --> 00:28:54,18 I got it! I got it! Go! Go, Rose! 453

00:28:52,51 --> 00:28:53,90 打开了 454

00:28:54,61 --> 00:28:57,10 快点,露丝 Go! Go! 455

00:29:06,32 --> 00:29:10,72 杰克,快 Jack! 456

00:29:07,58 --> 00:29:10,24 Jack! Come on! 457

00:29:13,13 --> 00:29:14,42 快走

Move! Move! 458

00:29:20,99 --> 00:29:23,05 Keep on rocking! 459

00:29:23,24 --> 00:29:26,14 把桨排好

Oars in place! Get an oar under it! 460

00:29:25,69 --> 00:29:28,99

Women and children only, damn you! 461

00:29:30,14 --> 00:29:32,13 等一下!

Hold it! Hold it! 462

00:29:32,24 --> 00:29:33,64 等一下! 463

117

00:29:42,78 --> 00:29:47,58

Get these davits cranked in!-Then get the falls hooked up! 464

00:29:44,36 --> 00:29:48,35 把悬臂升起来,绳索固定好 465

00:29:56,53 --> 00:29:58,62 Stay back! 466

00:29:59,46 --> 00:30:01,79 Mommy...! 467

00:30:01,07 --> 00:30:03,77 妈妈 468

00:30:09,18 --> 00:30:10,47 往上走

Keep going up! 469

00:30:13,88 --> 00:30:15,18 别推

Stop pushing! 470

00:30:16,18 --> 00:30:18,69 退后

Stay back! 471

00:30:18,69 --> 00:30:21,48 给我们机会活命,混蛋

Give us a chance to live,-you limey bastard! 472

00:30:21,59 --> 00:30:24,29 谁硬闯,我就杀了谁

I'll shoot any man-who tries to get past me! 473

00:30:24,39 --> 00:30:26,48 退后! Bastard! 474

00:30:24,62 --> 00:30:25,75 Get back! 475

00:30:27,29 --> 00:30:28,39 我们说好的

We had a deal, damn you. 476

00:30:31,70 --> 00:30:34,69 再多钱也救不了你

Your money can't save you-any more than it can save me. 477

00:30:34,80 --> 00:30:35,89 退后 Get back! 478

00:30:36,13 --> 00:30:37,96 Women and children only! 479

00:30:44,71 --> 00:30:48,61 不!汤米 No! Tommy... 480

00:30:47,44 --> 00:30:49,60 Bastardo! 481

118

00:30:48,94 --> 00:30:50,10 你杀了他

Oh, no! Oh, no...! 482

00:30:53,05 --> 00:30:56,75 Oh, no...! Tommy...! 483

00:31:08,04 --> 00:31:09,53 不要,威尔! No! 484

00:31:14,47 --> 00:31:16,53 Stand back, damn you! 485

00:31:16,24 --> 00:31:17,73 退后,可恶! 486

00:31:33,66 --> 00:31:34,85 我有孩子 I have a child! 487

00:31:34,82 --> 00:31:37,09

- I have a child!-- Clear a path here! 488

00:31:36,43 --> 00:31:37,83 让路

Please, I have a child! 489

00:31:38,83 --> 00:31:39,53 拜托,我有孩子

Please, I'm all she has in the world. 490

00:31:41,34 --> 00:31:44,33 拜托,我是她唯一的亲人 491

00:31:43,07 --> 00:31:45,16 Go on. 492

00:31:44,74 --> 00:31:45,73 去吧

Step back! 493

00:31:46,24 --> 00:31:47,83 退后

Here, give her to me. 494

00:31:47,94 --> 00:31:49,03 请接一下 495

00:31:53,08 --> 00:31:55,13 Give her here. 496

00:31:56,45 --> 00:31:58,46 没事了 There, there. 497

00:32:02,46 --> 00:32:03,36 等一下

Wait, wait, wait. 498

00:32:03,56 --> 00:32:06,75 安德鲁先生? Mr Andrews... 499

00:32:07,96 --> 00:32:09,45 露丝

119

Rose. 500

00:32:09,69 --> 00:32:12,35 Won't you even make a try for it? 501

00:32:11,97 --> 00:32:14,16 你不想逃生吗? 502

00:32:15,37 --> 00:32:19,67

对不起,露丝-我为你造的船不够结实

I'm sorry that I didn't build you-a stronger ship, young Rose. 503

00:32:20,07 --> 00:32:21,73 It's going fast. 504

00:32:21,78 --> 00:32:24,28 船沉得很快,我们得赶快走 We have to move. 505

00:32:24,28 --> 00:32:25,58 等一下 Wait. 506

00:32:28,28 --> 00:32:30,48 祝你好运,露丝

Good luck to you, Rose. 507

00:32:31,89 --> 00:32:33,28 也祝你好运 And to you. 508

00:32:43,66 --> 00:32:47,69 Mr Guggenheim...-These are for you, Mr Guggenheim. 509

00:32:45,90 --> 00:32:48,49 古德先生,给你救生衣 510

00:32:48,60 --> 00:32:50,00 不用了,谢谢 No, thank you. 511

00:32:50,10 --> 00:32:52,30 我们已经身着盛装

We are dressed in our best and-are prepared to go down as gentlemen. 512

00:32:52,41 --> 00:32:53,81 就算死也得象个绅士 But we would like a brandy. 513

00:32:54,81 --> 00:32:56,40 我们只想来点白兰地 514

00:32:57,71 --> 00:33:00,71 把船扶正,绳索拉过来 515

00:33:00,71 --> 00:33:03,11 要拉紧,明白吗? 516

00:33:07,92 --> 00:33:10,01 船长 Capitan. 517

00:33:10,12 --> 00:33:12,82

120

请问我该去哪?

Capitan, where should I go?-Please... 518

00:33:15,89 --> 00:33:17,92 Captain! 519

00:33:18,23 --> 00:33:21,83 船长…

Captain... Sir. 520

00:33:51,97 --> 00:33:54,06 就这样吧,我们散吧 Right... That's it, then. 521

00:33:54,97 --> 00:33:56,77 再见,祝好运

Goodbye, Wally. Good luck. 522

00:33:56,63 --> 00:33:58,73 So long, old chap. 523

00:35:13,85 --> 00:35:19,34 “他们活了三百年……”

And so they lived happily together-for 300 years 524

00:35:19,45 --> 00:35:25,36

“在长生不老的仙境,永远年轻美丽……” in the land of Tir Na Nog. 525

00:35:21,05 --> 00:35:24,25 Land of eternal youth and beauty. 526

00:35:58,35 --> 00:36:00,72 There's no time! 527

00:36:00,29 --> 00:36:03,30 没时间了,割段绳索

Cut those falls!-Cut 'em! Cut 'em if you have to! 528

00:36:03,30 --> 00:36:06,20 把绳索割断

I need a knife! I need a knife! 529

00:36:06,30 --> 00:36:08,89 我需要刀子 530

00:36:10,33 --> 00:36:12,66 Cut her loose! 531

00:36:12,91 --> 00:36:14,20 割断绳索 532

00:36:24,92 --> 00:36:26,91 把绳索割断!

Cut those bloody falls! 533

00:37:12,49 --> 00:37:17,66

Gentlemen, it has been a privilege-playing with you tonight. 534

00:37:14,17 --> 00:37:15,57 各位 535

00:37:16,07 --> 00:37:18,77 今晚很荣幸能跟你们合作

121

536

00:38:19,13 --> 00:38:21,53

要尽可能在船上呆久点,跟我来

We have to stay on the ship-as long as possible! Get back! 5

00:00:42,65 --> 00:00:44,34 Come on! 537

00:38:32,67 --> 00:38:35,37 This way. Over the rail! 538

00:38:34,85 --> 00:38:36,25 走这边 539

00:38:37,38 --> 00:38:39,90 Come on, Rose. Jump! 540

00:38:43,26 --> 00:38:44,15 快来 Come on! 第五部分

我扶着你,跳下来 I got you. Jump! 2

00:00:05,91 --> 00:00:07,31 我来扶你,小姐 I've got you, miss! 3

00:00:08,84 --> 00:00:10,50 Jack! 4

00:00:11,72 --> 00:00:13,01 滚开 不行,船会翻掉 No! You'll swamp us! 6

00:00:57,66 --> 00:01:00,56 我正走过死亡的峡谷……

Though I walk through-the valley of the shadow of death... 7

00:01:00,67 --> 00:01:02,86 你过峡谷的时候快点,行吗?

You wanna walk a little faster-through that valley?! 8

00:01:26,19 --> 00:01:28,09 Row! 9

00:01:28,15 --> 00:01:30,25 Pull together! 10

00:01:53,42 --> 00:01:54,52 圣母玛利亚

Holy Mary, Mother of God, 11

00:01:54,52 --> 00:01:56,42 在我们死亡的时刻 12

00:01:56,52 --> 00:01:58,32 请为我们祈祷

pray for us sinners now-and at the hour of our death. Amen.

122

13

00:01:58,42 --> 00:02:00,33 圣母玛利亚…

Hail Mary, full of grace... 14

00:02:00,33 --> 00:02:01,52 这边 This way. 15

00:02:11,84 --> 00:02:13,74 快来 Come on! 16

00:02:12,97 --> 00:02:14,87 Come on! 17

00:02:23,65 --> 00:02:25,64 “我看见崭新的天地……”

I saw a new heaven and a new earth 18

00:02:26,05 --> 00:02:28,95 “先前的天和地不见了……”

when the first heaven and-the first earth had passed away 19

00:02:30,66 --> 00:02:32,15 “海也消失了……” and there was no more sea. 20

00:02:38,56 --> 00:02:41,97 这一切很快就会过去……

It'll be over soon.-It'll all be over soon. 21

00:02:48,07 --> 00:02:49,87 “他和他们住在一起……”

And he shall dwell with them-and they shall be his people 22

00:02:49,98 --> 00:02:51,67 “他们将成为他的子民……” 23

00:02:51,78 --> 00:02:53,47 “上帝将与他们同在……”

and God himself shall be with them. 24

00:02:54,28 --> 00:02:55,37 “做他们的神……” 25

00:02:55,98 --> 00:02:59,97 杰克,这里是我们初识的地方 Jack, 26

00:02:58,71 --> 00:03:01,65 this is where we first met. 27

00:03:06,99 --> 00:03:09,98

“上帝将擦干他们的眼泪……”

And God shall wipe away-all the tears from their eyes. 28

00:03:10,60 --> 00:03:12,19 “不会再有死亡……”

And there shall be no more death. 29

00:03:13,30 --> 00:03:15,70 “没有悲伤哭泣……”

Neither shall there be sorrow or crying.

123

30

00:03:16,30 --> 00:03:18,00 “也不会再有痛苦……”

Neither shall there be any more pain 31

00:03:19,30 --> 00:03:21,80 “先前的世界已成过去……”

for the former world has passed away. 32

00:03:36,62 --> 00:03:39,11 划快一点

Bloody pull faster, and pull! 33

00:04:02,25 --> 00:04:03,65 抓紧,小姐

Hang on, Miss Trudy! 34

00:04:33,71 --> 00:04:37,33 Help me! Please, save me! 35

00:04:39,44 --> 00:04:40,60 Help! 36

00:04:40,68 --> 00:04:42,77 Hold on real tight! 37

00:04:58,54 --> 00:05:00,33 我的天

God Almighty! 38

00:05:08,05 --> 00:05:10,04 关掉电力

Get those breakers in!-Keep 'em in! 39

00:06:29,33 --> 00:06:30,63 我们得到那边去 We have to move! 40

00:06:36,74 --> 00:06:38,13 把手给我,我拉你过来

Give me your hand.-I'll pull you over. 41

00:06:38,74 --> 00:06:40,64 把手给我 42

00:06:40,70 --> 00:06:43,43 Give me your hand! 43

00:06:43,14 --> 00:06:45,23 抓住你了,我不会松手的 I've got you. I won't let go. 44

00:06:45,34 --> 00:06:46,44 快来,我抓着你呢 Come on, I've got you! 45

00:06:58,56 --> 00:06:59,65 会怎么样啊,杰克?

- What's happening, Jack?-- I don't know! 46

00:06:59,76 --> 00:07:01,66 我不知道 47

00:07:10,27 --> 00:07:11,26 抓紧

- Hold on!-- Jack!

124

48

00:07:13,27 --> 00:07:16,03 Help me, please! 49

00:07:16,17 --> 00:07:17,80 Someone help me! 50

00:07:40,66 --> 00:07:43,72 Please help! Help! 51

00:07:53,91 --> 00:07:55,21 要沉下去了 This is it! 52

00:08:08,53 --> 00:08:11,13 我的天,杰克!天啊 Oh, God! Oh, God! 53

00:08:11,13 --> 00:08:12,12 抓紧 Hold on! 54

00:08:12,82 --> 00:08:15,55 Oh, God! Oh... 55

00:08:27,45 --> 00:08:28,94 我们会被吸下去的

The ship is gonna suck us down. 56

00:08:29,95 --> 00:08:31,64 等一下要深吸一口气

Take a deep breath when I say. 57 00:08:37,16 --> 00:08:39,56 不停地踩水,赶快浮到水面

Kick for the surface-and keep kicking. 58

00:08:39,86 --> 00:08:41,26 别松开我的手

Do not let go of my hand. 59

00:08:48,87 --> 00:08:51,06 我们可以活的,露丝-相信我

We're gonna make it, Rose. Trust me. 60

00:08:51,17 --> 00:08:52,26 我相信你 I trust you. 61

00:08:57,28 --> 00:08:59,77 准备…

Ready? Ready? 62

00:08:59,88 --> 00:09:01,47 吸气 Now! 63

00:09:37,32 --> 00:09:41,01 杰克!杰克 Jack! Jack! 64

00:09:39,91 --> 00:09:42,00 Jack! 65

00:09:43,62 --> 00:09:45,24 Jack!

125

66

00:09:49,54 --> 00:09:54,01 杰克 Jack! 67

00:09:51,62 --> 00:09:53,25 Jack! 68

00:10:11,34 --> 00:10:14,11 Jack! Jack! 69

00:10:17,06 --> 00:10:18,06 不 No! 70

00:10:19,90 --> 00:10:21,66 杰克 Jack! 71

00:10:22,06 --> 00:10:23,36 露丝 Rose!

放开她!快放开她 Get off her! Get off her!

快游!露丝 - Rose!-- Jack!

Swim, Rose! I need you to swim!

一直游

Keep swimming!

水真冷

- It's so cold!-- Swim, Rose! 继续游,露丝 来

Come on... here... 继续游

Keep swimming... come on.

快来

爬上去

Here, get on it.

爬到上面 Get on top.

快点,露丝 Come on, Rose.

趴好,露丝 Stay on it, Rose.

Jack...

没事了

You'll be all right now.

你现在没事了

You'll be all right now.

回来!救生艇 Return the boats!

救生艇会回来救我们的

The boats are coming back for us, Rose.-Hold on just a bit longer.

再撑一下

他们必须划远点才不会被吸下去

They... had to row away-from the suction

126

但现在他们可以回来了

but... now they'll be coming back. 回来

Come back!

看在上帝份上

- For God's sake!-- Please! Help us!

救救我们

Come back! For God's sake!

你不明白

You don't understand. If we go back,-they'll swamp the boat!

我们回去,船会被挤翻

我们会被拉下去

- They'll pull us right down!-- Knock it off. You're scaring me.

好了,你少吓唬人

女士们,拿起桨,快划 Come on, girls, grab an oar.

你疯啦?这是汪洋大海

Are you mad?! We're in the middle-of the North Atlantic!

你们想活还是想死?

Do you people want to live-or do you want to die!

我真不明白

I don't understand a one of you.

你们这是怎么啦?

What's the matter with you?!

那些可全是你们的男人啊 It's your men out there!

船上还有很多空地……

- There's plenty of room for more.-- There'll be one less on this boat

你再不闭嘴……

我就把你扔下大海

if you don't shut that hole in your face! 111

00:13:11,59 --> 00:13:15,08 Come back! 112

00:13:25,31 --> 00:13:31,11 桨收进来,船绑在一起 Take this one. 113

00:13:27,11 --> 00:13:32,10

Bring in your oars over there.-Tie these two boats together as well. 114

00:13:34,82 --> 00:13:37,31 一定要绑紧

Now make sure that's tied up-nice and tight. 115

00:13:40,73 --> 00:13:43,93 听好,我们得回去

Listen to me, men,-we have to go back. 116

00:13:43,93 --> 00:13:48,52 女士们到另一艘船上

I want to transfer all the women-from this boat into that boat. 117

127

00:13:48,73 --> 00:13:51,43 请尽快空出一些地方 Let's get some space there. 118

00:14:01,35 --> 00:14:03,25 静下来了

It's getting quiet. 119

00:14:05,15 --> 00:14:08,24 他们需要一点时间……

It's just gonna take 'em-a couple of minutes to get 120

00:14:08,85 --> 00:14:11,05 才能把救生艇安排好 the boats organized. 121

00:14:13,76 --> 00:14:15,85 不知道你是怎么想的… I don't know about you, but 122

00:14:15,96 --> 00:14:21,17 但我准备就这件事写封投诉信

I intend to write a strongly worded letter-to the White Star Line 123

00:14:21,17 --> 00:14:23,16 给白星轮船公司 about all this. 124

00:14:29,47 --> 00:14:31,57 我爱你,杰克 I love you, Jack. 125 00:14:38,18 --> 00:14:40,28 不要这样

Don't you do that. 126

00:14:40,99 --> 00:14:44,49 别说再见,时候还没到

Don't you say your goodbyes. Not yet. 127

00:14:44,49 --> 00:14:46,98 明白吗?

Do you understand me? 128

00:14:47,09 --> 00:14:48,68 我好冷 I'm so cold. 129

00:14:48,79 --> 00:14:50,39 听我说,露丝 Listen, Rose... 130

00:14:51,30 --> 00:14:53,39 你会脱险的

You're gonna get out of here. 131

00:14:54,00 --> 00:14:55,90 你会活下去

You're gonna go on, and you're-gonna make lots of babies, 132

00:14:56,90 --> 00:14:59,60 生一大堆孩子 133

00:14:59,80 --> 00:15:01,80 然后看着他们长大

128

and you're gonna watch 'em grow. 134

00:15:03,21 --> 00:15:06,01 你会长命百岁

You're gonna die an old 135

00:15:06,11 --> 00:15:07,70 寿终正寝

an old lady warm in her bed. 136

00:15:09,41 --> 00:15:11,61 不是这里 Not here. 137

00:15:11,72 --> 00:15:14,51

也不会是今晚,不会这样地死去 Not this night. Not like this. 138

00:15:14,62 --> 00:15:16,42 明白吗?

Do you understand me? 139

00:15:18,92 --> 00:15:22,02 我都失去知觉了 I can't feel my body. 140

00:15:22,93 --> 00:15:25,02 赢到船票,坐上这艘船…

Winning that ticket was the best thing-that ever happened to me. 141

00:15:25,13 --> 00:15:27,62 是我一生中最美好的事 142

00:15:28,63 --> 00:15:31,03 让我能跟你相逢 It brought me to you 143

00:15:32,04 --> 00:15:34,53 我很感激,露丝

and I'm thankful for that, Rose. 144

00:15:35,14 --> 00:15:36,84 我真的很感激 I'm thankful. 145

00:15:38,04 --> 00:15:40,45 你一定要……一定要…… You must... You must... 146

00:15:40,45 --> 00:15:44,35 你一定要向我保证…… 147

00:15:43,17 --> 00:15:45,84 You must do me this honor... 148

00:15:47,15 --> 00:15:50,55 你要答应我,你会活下去

You must promise me-that you'll survive... 149

00:15:51,66 --> 00:15:54,85 绝不放弃 150

00:15:53,55 --> 00:15:56,04 that you won't give up, 151

129

00:15:55,26 --> 00:15:57,46 不管发生什么事

no matter what happens... 152

00:15:59,76 --> 00:16:03,46 不论希望多么渺茫 no matter how hopeless. 153

00:16:05,67 --> 00:16:07,97 现在答应我,露丝 Promise me now, Rose... 154

00:16:09,87 --> 00:16:12,87 绝对不要食言

and never let go of that promise. 155

00:16:14,08 --> 00:16:15,67 我答应你 I promise. 156

00:16:17,58 --> 00:16:19,28 永不放弃 Never let go. 157

00:16:21,89 --> 00:16:24,08 我不会放弃的,杰克 I will never let go, Jack. 158

00:16:26,79 --> 00:16:28,69 我永不放弃 I'll never let go. 159

00:16:52,72 --> 00:16:54,51 就在前面 Right ahead, sir. 160

00:16:57,32 --> 00:16:59,31 收桨 Oars! 161

00:16:59,42 --> 00:17:00,91 看到有人在动吗? Do you see any moving? 162

00:17:02,03 --> 00:17:04,52 没有,没人在动,长官 No, sir. None moving, sir. 163

00:17:04,63 --> 00:17:06,43 再看看 Check them. 164

00:17:06,43 --> 00:17:07,63 把桨拿过来

Bring that oar up here. 165

00:17:14,24 --> 00:17:16,14 再仔细看看

Check them. Make sure. 166

00:17:16,64 --> 00:17:18,13 这些人都死了,长官 These are dead, sir. 167

00:17:18,94 --> 00:17:21,74 慢慢往前划 Now give way.

130

168

00:17:21,34 --> 00:17:23,24 Ahead easy. 169

00:17:28,25 --> 00:17:31,65 小心,别打着他们 Careful with your oars. 170

00:17:31,28 --> 00:17:33,27 Don't hit them. 171

00:17:33,86 --> 00:17:36,26 有没有人还活着?

Is there anyone alive out there! 172

00:17:37,86 --> 00:17:39,85 有人听见我说话吗? Can anyone hear me? 173

00:17:41,97 --> 00:17:44,26 有没有人还活着?

Is there anyone alive out there! 174

00:17:51,08 --> 00:17:52,67 我们拖延得太久了 We waited too long. 175

00:17:56,58 --> 00:17:59,18 继续找,仔细检查

We'll, keep checking them!-Keep looking! 176

00:18:00,69 --> 00:18:03,18 有没有人还活着?

Is there anyone alive out there! 177

00:18:06,59 --> 00:18:08,49 有人听得见吗? Can anyone hear me! 178

00:18:19,50 --> 00:18:32,01 …往上飞…往上飞… 179

00:18:29,84 --> 00:18:33,17 And it's up she goes. 180

00:18:34,22 --> 00:18:38,12 …她飞啊飞… Up she goes.

杰克… Jack?

杰克…

Jack... there's a boat.

救生艇来了

Jack...

杰克… Jack?

Jack...

Jack!

杰克… Jack!

救生艇来了,杰克 There's a boat, Jack.

131

杰克… Jack? 回来

Come back. 回来

Come back! 回来

Come back! 回来

Come back! 回来

Come back!

回来,回来

Come back! Come back! 喂 Hello!

有人听得见吗? Can anyone hear me!

没人,长官

There's nothing here, sir. 回来

Come back! 回来

Come back...

永不放弃

I'll never let go.

我答应你 I promise. 快掉头

Come about!

泰坦尼克号沉没时…-有一千五百人落入大海

1,500 people went into the sea-when Titanic sank from under us.

附近有二十艘救生艇

There were 20 boats floating nearby

只有一艘回来了

and only one came back.

就一艘 One.

共有六人获救

Six were saved from the water,

包括我在内 myself included.

一千五百人,只活了六个 Six... out of 1,500.

后来

Afterward,

救生艇上的七百人只有静静地等待

the 700 people in the boats-had nothing to do but wait.

或生或死,听天由命…… Wait to die, wait to live...

等待命运的宽恕-也许永远都等不到 Wait for an absolution

that would never come.

(卡佩西亚号)

132

先生,这里不可能有你要找的人

Sir, I don't think you'll find-any of your people down here.

都是下等舱的乘客 It's all steerage.

他脸色泛红,白胡子

His hair is reddish brown.-Reddish brown and a white beard.

- 没有别的名单吗?-- 没了

- Is there another passenger list?-- There's no other list.

也许他在别的船上

很抱歉

- Perhaps he's on another ship.-- We're doing all we can, ma'am.

一定有别的船啊

我后来再也没有见过他

That's the last time I ever saw him.

当然,他后来结了婚-继承了庞大家业 He married, of course,-and inherited his millions.

但是29年的金融危机……

But the crash of '29-hit his interests hard

他破产了

and he put a pistol-in his mouth that year.

在那年他饮弹自尽

我是从报纸上看到的 Or so I read.

请问您的大名是? Can I take your name, please, love?

道森 Dawson.

露丝·道森 Rose Dawson.

谢谢

Thank you.

我们没有找到杰克的任何记录-什么都没有 We never found anything on Jack.-There's no record of him at all.

不可能会有记录的

No, there wouldn't be, would there?

在此之前…

And I've never spoken of him until now.

我不曾跟任何人提起过他 甚至你的祖父 Not to anyone.

Not even your grandfather.

女人的心就像大海一样-深不可测

A woman's heart-is a deep ocean of secrets.

但现在你们知道了…

But now you know there was-a man named Jack Dawson

有个叫杰克·道森的人救了我

竭尽全力地救了我 and that he saved me.

In every way that a person can be saved.

我却连张他的照片都没有

133

I don't even have a picture of him.

他如今只活在我的记忆里

He exists now only in my memory.

和平二号准备返航

Keldysh, Keldysh,-Mir 2 on our way to the surface.

原本打算留到找到钻石时抽的

I was saving this-for when I found the diamond.

真是遗憾 I'm sorry.

整整三年

Three years I've thought-of nothing except Titanic

我满脑子想的都是泰坦尼克

但是我从未真正理解它 but I never got it.

因为我从未去深深体会过 I never let it in.

134

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务