您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页目的论视角下的翻译教学

目的论视角下的翻译教学

来源:意榕旅游网
语文学刊󰀁外语教育教学󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁2010年第4期

目的论视角下的翻译教学

󰀁

牛蓓蓓

(滨州医学院专业英语教研室,山东󰀁滨州󰀁2003)

[摘󰀁要]󰀁传统的翻译教学存在种种弊端,翻译教学亟需观念上的转变。翻译目的论是西方翻译功能主

义的基本理论,对翻译教学有宏观的指导作用。本文旨在借用目的论为指导,对英语专业的翻译教学进行理论上的探讨,提出目的论视角下的翻译教学观,从而对翻译教学以宏观上的指导,以提高翻译教学质量。

[关键词]󰀁目的论;󰀁功能主义;󰀁翻译教学;󰀁翻译教学观中图分类号:H319.3󰀁󰀁文献标识码:A󰀁󰀁文章编号:1672-8610(2010)04-0155-02

󰀁󰀁翻译是外语教学的一部分,在外语学习中位于要求较高的层次。󰀁高等学校英语专业英语教学大纲󰀁明确指出高等学校英语专业教学的目标是培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。在大纲第四条教学原则中进一步明确规定:在专业课程教学中要注意培养学生的跨文化交际能力。这种能力除包括正确运用语言的能力外,还包括对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。学习外语的目的是为了与不同文化背景的人进行交流,外语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际。翻译教学作为以双语(英语和汉语)的转换为主要内容的学科对文化传播负有直接的责任。然而现行翻译教学的相对滞后,虽然在学科建设和课程设置上,翻译课程的重要性已经给予了明确的定位,而在现实的教学环节中远不及其他课程规范和完善。翻译教学应首先改变传统的教学观念,调整以往的教学思路和目的,探讨符合时代要求的教学方法,以培养出高水平的翻译人才。基于以上情况,本文尝试探讨将德国功能主义目的论应用到翻译教学研究当中,以期得到目的论视角下的翻译教学观,从而给教学实践以宏观指导。

一、翻译目的论简介

翻译目的论(skopostheory)是德国功能学派的主要理论。这一理论的出现,反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。功能主义理论的核心是目的论,目的论由费米尔(Vermeer)提出,skopos一词源于希腊,意指目的。根据费米尔对skopos的解释,翻译目的这个概念实际上有三层意义:它可以用来指:1.翻译过程,即翻译过程的目的;2.翻译结果,即翻译文本的功能;3.翻译模式,即翻译模式的意图。目的论认为,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则(skopsrule),即󰀁任何翻译行为都是由翻译的目

的决定的󰀁[1]。目的论还包括另外两个原则:连贯原则(co-herencerule)和忠实原则(fidelityrule)。连贯原则是指译文要与原文达到语内连贯(intratextualcoherence),即译文在目的语文化背景及使用环境中对于读者来说具有可读性和可接受性。忠实原则要求译文与原文之间要达到语际间连贯(intertextualcoherence),近似于我们通常所说的译文忠实于原文的说法。译者在具体的翻译过程中既要忠实于翻译发起人(initiator),又要忠实于原文的作者,以达到两者之间的平衡。连贯原则和忠实原则都要遵从于目的原则,当发生矛盾时,以目的原则为准。总而言之,目的论认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,翻译是以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。󰀁翻译不再被看成是解码过程,而是人类的一种行为,其行为是由译者决定的。󰀁[2]235-238

目的论源于德国功能学派学者多年的翻译教学实践,而功能主义翻译理论在其发展过程中也一直着眼于翻译教学和译员培训,因而对于翻译教学实践有较高的指导作用。

二、我国高校翻译教学存在的问题

近年来,我国的翻译教学不断发展,几乎所有的外语院系都设有翻译课程,很多高校还设置了翻译学院。但是翻译教学仍然是教育界的薄弱环节,存在不少问题和困难。

首先对于翻译课程的目标定位不够明确,对于翻译教学和教学翻译概念模糊,未能针对不同目标提出具体教学策略。教学实践中缺乏反映新时代要求、理论与实践相结合的先进教材。在课堂上以教师为中心,注重翻译的最后结果,不能充分发挥学生的主体作用。在教学中,学生很容易产生对教师的依赖心理,离开教师的帮助和指导便寸步难行。在修改和讲评学生的作业时,教师总是注重批改学生的错误,这样容易挫伤学生的自信心,使学生丧失学习翻译的热情,在心理上产生对翻译课程的恐惧和厌恶。传统翻译教学法偏离素质教育的轨道,不能培养学生的创新能力以及

[作者简介]牛蓓蓓,女,山东省淄博市人,滨州医学院专业英语教研室讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

󰀁155󰀁教学研究󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁牛蓓蓓/目的论视角下的翻译教学

发现问题、分析问题和解决问题的能力。传统的翻译教学方法存在种种弊端,已经越来越不适应形势发展的需要。

三、目的论指导下的翻译教学

目的论可以用来指导翻译教学,因为目的论创新性地提出来目的性法则,肯定了忠实性法则,并提出了翻译标准多元化(poly-criteria)的观点。目的论还强调了翻译是一种改写行为,翻译的文本具有模仿性和创造性。目的论认为翻译不仅是语言的翻译,还是文化的翻译。目的论可以给翻译教学以宏观的指导,帮助我们更新翻译教学观。

(一)翻译教学的定位

关于翻译教学的目标,诺德(Nord)区分了培养职业译员的翻译教学和作为外语教学手段的翻译教学,它们分别相当于我国翻译界所说的󰀁翻译教学󰀁和󰀁教学翻译󰀁[3]37-39,尽管诺德的翻译教学模式主要是针对翻译院系中的专业翻译教学设计的,着眼于培养学生的󰀁传译能力󰀁(transfercom-petence)而非语言能力,但诺德也指出,只要明确定义教学目标,该模式也同样适用于外语教学中翻译能力的培养[4]。根据诺德的观点,狭义的翻译能力主要指传译能力,而广义的翻译能力除传译能力以外,还包括:1.语言能力(源语和译语);2.文化能力;3.某一领域的专业知识;4.有关文件处理及研究技术(如词典使用、参考资料检索等),而翻译课应该主要着眼于培养学生的传译能力,而其他与翻译相关的能力应该通过其他专业课程,如语言类课程、比较文化学和比较语言学等专业课来加以培养,这样,就可以大大减轻翻译教师的负担,使他们能把精力集中到真正的翻译能力󰀁󰀁󰀁

󰀂传译能力󰀁的培养上。(二)翻译教材的完善

现今使用的翻译教材对待翻译的定义主要以源语为目标,着重于双语之间的对等,而且基本都认为翻译是两种语言之间的转换,几乎没有提及翻译过程中所涉及的其他宏观的文化、政治因素以及不得已的人为操作。诺德对翻译的界定为:󰀁翻译是创作发挥某种功能的译语文本(afunctionaltargettext)[5]。它与原语文本保持的联系,将根据译文预期或所要求的目的得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。󰀁由此可以看出,翻译具有󰀁目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性󰀁[6]。但是所有的翻译行为都是围绕翻译的目的性展开的,这已经是不争的事实。因此,在课本中应该提出,翻译的外延很大,不仅包括一字不漏地全译,而且还有变译,即译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动[7]80-83。

(三)翻译教学的课堂组织

传统翻译课拘泥于两种语言形式之间的对比,忽视了译者的重要任务是要完成不同语系内意义的正确传达以及对于不同语言文化背景的比较和研究。

目的论研究的一个重点就是对翻译中文化的研究,认为翻译是一种文化比较,是在一定文化语境进行的跨文化交际,󰀁把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视󰀁

[8]

他们在英汉互译中克服文化迁移,消除文化干扰。翻译的最终目的不是语际的转换而是两种文化的相互影响和相互丰富。在整个翻译教学过程中,教师要有强烈的跨文化交际意识,不但要注意语言知识和翻译技巧的讲授,更要注重文化知识的传播。时时牢记翻译的最终目的是要调动并提高译者对两种语言和文化的理解运用能力。

此外,在传统陈旧的翻译课上,大多还是以教师为中心的教学模式,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用纠错法教学,在一定程度上扼杀了学生的主动性与创造性。

根据目的论的主要思想之一:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好地实现。译者要视其目的而决定采取哪一种翻译策略,即󰀁翻译󰀁、󰀁意译󰀁、还是󰀁编译󰀁,而不是盲目地忠实于原文[9]27。目的论认为,从教学角度看,翻译问题可分为语用的、文化的或具体文本的问题。只要不影响译文功能的实现,译者的词汇、语法翻译错误都是可以接受的。相反,假如翻译目的是让目的受众达到某种功能的话,任何阻碍达到这种目的的东西都是翻译失误。处理翻译中的问题首先要解决的是语用问题,而后解决不同文化中的规约问题,最后才是语言文本的表层结构问题。翻译目的论突出了翻译活动参与者的作用和影响,提升了译者这一翻译主体的主动参与性。

因此,要让学生知道,翻译标准并非只是󰀁信󰀁、󰀁达󰀁、󰀁雅󰀁,而是可以根据不同的文本、不同的读者对象、客户的不同要求、目的来调整翻译标准,采取为达到目的的所有可能手段。因为费米尔说过,󰀁能达到目的的手段就是正当的手段󰀁[10]。

高速发展的信息时代对英语专业翻译课的教学提出了更高的要求,翻译教学观的转向势在必行。目的论反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。我国高校的翻译教学观也亟需这种转向,以翻译目的论为宏观指导的翻译教学观不失为一剂良药。

󰀁参考文献󰀁

[1]Nord,

Christiane.TranslationasaPurposefulActivity:

FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]Baker,M.EncyclopediaofTranslationStudies[M].Lon-don:Routledge,1998.

[3]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教

学,2001(5).

[4]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation:Theory,

Methodology,andDidacticApplicationofModelforTrans-lation-OrientedTextAnalysis(SecondEdition)[M].For-eignLanguageTeachingandResearchPress,2006.[5]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation[M].Amster-dam:Rodop,i1991.󰀁󰀁󰀁

(下转第172页)

,翻译

教学应以文化传递为己任,培养学生的跨文化交际意识,使

󰀁156󰀁

教学研究󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁秦红喜/激发学生英语兴趣之我见

养学生互相帮助、努力进取的精神。这个过程是学习效果的反馈过程,在这个反馈过程中,学生可能会出现这样或那样的语言错误,但作为教师应以肯定、鼓励、引导、启发为主。让学生树立学好英语的自信心。通过这些活动发挥了学生的主观能动性,让学生感到自己是课堂的主体,让他们随心所欲地运用所学语言进行交际、学以致用,感到实实在在的进步,从而获得满足感,激发起更大的求知欲。

三、运用多媒体教学手段,激发学生兴趣

采用多媒体教学手段,会使教学变得生动、形象、直观、趣味横生,有利于创设情境,投石激浪,设疑激思,充分激发学生的学习兴趣,调动学生的学习积极性和主动性,强化学生对知识的记忆。实践证明,凡是生动、具体形象的事物,形成新颖、色彩鲜艳对象,都极易引起学生的兴趣和注意力。

首先,现代化的电教设备为激发学生的兴趣提供了较为理想的优越条件,电教设备可以使学习的事物或现象大小互变、动静交错,能把抽象的概念具体化把复杂的内容条理化;同时它又集音、行、义为一体,使学生在较短的时间内获得清晰、准确、生动的认识,充分调动学生的眼、耳、口、手、脑等器官,看起来清楚、听起来明白,记起来深刻使机械呆板紧张的学习过程变得轻松愉快。其次,形象逼真的投影仪用起来简单便捷,也是教学的有利助手,只有视、听等多种感官同时并用,才能有效提高学习效率。实践证明:传统的一本书、一支粉笔、一块黑板的教学模式已远远不能适应现代化的教学,也不利于学生智能的发展。只有采取多媒体教学手段,才能使学生身临其境。同时,按照教师的设疑提出悬念,学生才能带着问题,有的放矢、兴趣盎然地投入到学习中去。

四、培养学生良好的学习方法

做任何事情都要讲究方法。在教学当中,要有意识地贯彻󰀁通过实践运用才能掌握英语、光靠死记硬背不行󰀁的思想。适当的时候进行两种方法的对比,使学生明白学好英语需要大量的实践。另外,对课前、课上、课后做一些要求,如阅读课文,一般要求学生不看生词表阅读课文,进行自我猜词能力的训练,再做课文中相应的练习或完成老师所布置的预习题目。课上,要求学生清除焦虑心理,积极学习、大胆实践。课后要求学生及时复习、整理、巩固。英语学习最大的敌人就是遗忘。根据自己的教学经验,要求学生在学习完一项内容后,一定要连续几天利用十分钟时间进行相应的轮回(上接第156页)

[6]李.西方翻译理论流派研究[M].中国社会科学出版社,2004.

[7]黄忠廉.变译(翻译变体)论)[J].外语学刊,1999(3).[8]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛出版社,2003.

[9]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].城市大学出版社,2001.

[10]Reiss,Katharina&Hans,

1984.

JVermeer.Cr󰀁ndungeiner

allgemeinenTranslationstheorie[M].T󰀁bingen:Niemeyer,复习、整理。教师对学生相应复习的内容进行检测,以达到预期的效果。还要求学生每天抽三十分钟时间做晨读,并要有重点的背诵课文,也可以读做过的阅读、完型填空等练习,培养学生的英语语感。要求学生坚持用英语写日记,利用一切可以利用的机会听、说、读、写英语,如收听广播电视中的英语节目、相互间用英语进行会话,必要时进行解题技巧方面的训练。

五、完善复习手法,加深学生记忆

课堂的短时训练、记忆如果没有得到及时的复习反馈会很快忘记,而传统的一味题海战术也会使学生觉得厌烦。有的复习只是简单地强调󰀁重复是记忆之母󰀁,只是机械地重复。学生缺乏新鲜感往往󰀁倒胃口󰀁,抑制了大脑皮层的积极活动,妨碍了记忆。所以,如何引导学生更好地复习也是一门艺术,这关键在于充分调动学生自学能力的形成。良好的学习习惯和学习方法使复习变成一个系统的、灵活的、方法多样的教学过程。如在复习单词时不是只要求会读而是教会拼读方法,结合音标分音节记单词并及时进行小练习给予巩固,那么学生在朗朗上口的拼读中有节奏地拼出单词,有利于复习记忆并举一反三,又巩固学习了其它单词,尝到甜头后很主动地进一步要求巩固课文知识;学完每个语法、句型后要求学生根据上课内容造一段情景对话等,然后对表现好的及时给予鼓励;对于表现不完美的也要及时提出问题,大家也就在共同更正的过程中得到了提高,对这样的学生也应给鼓励奖,学生的学习热情在不断的反馈中及时得到提高,知识也在无形中加深了记忆。

总之,要想把英语教学搞好,培养兴趣尤为重要。在平时的教学工作中,只有注意培养学生学习英语的兴趣,才能达到事半功倍的效果。

󰀁参考文献󰀁

[1]张承芬.教育心理学[M].山东教育出版社,2001.[2]孙玉梅.现代英语教学法[M].东北师范大学出版社,

1999.

[3]唐晓杰.课堂教学与学习成效评价[M].广西教育出版社,2000.

[4]隋铭才.英语教学论[M].广西教育出版社,2001.

󰀁172󰀁

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务