搜索
您的当前位置:首页正文

当代大学德语3第1-6单元课文+中文翻译

来源:意榕旅游网
Studienweg Deutsch 3 Kursbuch Lektion 1

Text 1:Erstsemester-Tagebuch Der ganz normale Wahnsinn

Soll ich nachts um vier aufstehen, um mich für ein Seminar anzumelden? Soll ich in der Mensa die rote oder die weiße Soße nehmen? Und wo, bitte, geht's zur Party? Erstsemester Manuel steht vor den großen Fragen beim Studienstart. Hier seine ersten Eindrücke.

我是否应该为了能登记上一节研讨课而要在凌晨四点就起床?在食堂吃饭时,我应该用红色的酱汁还是白色的那个?并且要在什么时候去参加派对呢?大学新生马努埃尔在学期初面对着一大堆的问题。这是他的第一印象。 Montag 星期一

Heute ist mein erster Tag an der Uni. Heute soll es losgehen: die Jagd nach Wissen, der Kampf um gute Noten und Einladungen zu Partys.

今天是我上大学的第一天。今天应该是这样开始的:对知识的追求,为了好成绩奋斗并且得到派对的请帖。

Zum ersten Mal in der Mensa: undefinierbare rote Sauce, undefinierbare weiße Sauce, undefinierbares braunes Fleisch. Guten Appetit? Wohl eher: Nur Mut! Danach will ich mich zu einem Juraseminar anmelden. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Der Anmeldetermin ist um vier, jetzt ist es halb zwei. Das reicht, denke ich.

第一次来到食堂:说不清楚的红色酱汁,说不清楚的白色酱汁,说不清楚的棕色的肉。祝你胃口好?倒不如说:(吃这些)需要的只是勇气。在这之后我会去法律研讨课报到。先到者先磨(先到者有优先权)报到时间实在下午四点,现在是一点半。时间还很充裕,我这么想。

Die Anmeldung findet im Keller statt, in dem Bücherregale, Heizungsrohre, ein Fahrrad und Studenten sind - Studenten, die auf Stühlen, auf Kisten, auf dem Boden sitzen. „Du bist Nummer 33“,sagt eine Frau, „15 werden genommen.“ So wird auch hier der Spruch Realität: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.

报到是在地下室举行的,在地下室里有书架,暖气管,一辆自行车和许多的学生。一些学生坐在椅子上,一些坐在箱子上,还有的坐在地板上。一位女士对我说:“你是第33个,今天会收15人(前15人才有机会上课)。”在这里(这件事中)那句格言又被印证了:生活会处罚到的晚的人(早起的鸟儿有虫吃)。 Dienstag 星期二

Um vier Uhr morgens klingelt mein Wecker. Ich will einen Platz im Proseminar Geschichte. Das ist alles, was ich heute will.

早上四点我的闹钟响了我要能够在历史初级研讨课有一席之位。(就是说得到上课的机会)这就是我今天所有要做的事。

Es ist kurz vor fünf und kalt. Vor dem Historischen Seminar steht eine Studentin, die müde fragt: „Anmeldung zum Proseminar? “ Ich nicke. Sie: „Viertel nach drei aufgestanden, seit vier hier. Ich heiß übrigens Sandra. “ Zwanzig Minuten später kommt Nummer 3,um halb sechs sind wir zu fünft. Einer erzählt, dass 22 Leute genommen werden.

现在马上要到五点了并且天还很冷在历史研讨课(报到处)站着一位女学生,“来报到的?”她的话中透露着一丝疲惫。我点了点头。她说:“(我今天)三点一刻就起来了,四点钟就等在了这里。”顺带提一句,我叫桑德拉。20分钟之后来了第三个学生,在五点半的时候我们这有5个人。其中有一个人说,今天会收22个学生。

Mir ist kalt und ich hüpfe von einem Bein auf das andere. Sandra fragt, ob ich hyperaktiv bin. Um kurz vor halb sieben ist Nummer 10 da. Mir ist immer noch kalt und ich hüpfe weiter. Sandra sagt, dass ich hyperaktiv bin.

我觉得冷因此两只脚不停地跳(来取暖)。桑德拉问我是否有多动症。在马上就要六点半的时候来了第10个人。我总是觉得冷因此继续不停地跳。桑德拉说,我就是有多动症。

Um zehn nach sieben stehen 25 Leute vor dem Seminar; einige gehen wieder. Kurz vor zehn kommt der Dozent, um Viertel nach zehn habe ich den Platz im Seminar. Ich fühle mich wie ein kleiner Sieger über die Massenuniversität.

在七点十分时有25个人来到了研讨课教室,一些学生又得离开了。(研讨课只收少量学生,晚来的同学就没有上这节课的机会了)在将近10点的时候大学讲师来了,在十点一刻我坐到了研讨课的位子。我觉得自己就像是一个小小的胜利者在学生人数众多的大学里。 Mittwoch 星期三

Kurz nach neun, der Hörsaal ist voll. Meine erste Juravorlesung. Der Professor kommt mit seiner Assistentin, die seine Bücher und Papiere trägt. Er holt aus der Tasche ein Mikrofon: „Ich habe mich noch gar nicht vorgestellt, ich heiße Müller-Schulze und Sie herzlich willkommen. “ Man lacht wie bei einem Witz, den ein unwitziger Chef gerissen hat. Danach höre ich von ihm nichts, was ich nicht schon irgendwie wusste.

在九点多一点的时候,阶梯教室里人满了。这是我第一节法律大课。那位教授和他的助手一起来到教室,他的助手手里拿着教授的书本和文件。他从公文包中拿出麦克风:“我还没有做自我介绍,我叫舒尔茨米勒,欢迎你们。(这里两句话共用一个heißen,类似于搞笑。。。)”底下的学生笑了笑,就好像真的听到了一个笑话,这个笑话出自毫无幽默感的上级。在这之后我就再也没从他那听到什么了,他所讲的东西我都不知道从哪里已经都知道了。

Geschichtsvorlesung. Wieder ist der Hörsaal voll und ich setze mich auf den Boden. Der Professor stolpert wenig später durch den mit Studenten besetzten Gang. Was er sagt, ist informativ und sachlich, er ist gut vorbereitet, er analysiert und beurteilt. Nach einer Stunde ist die Vorlesung vorbei. Schade. Ich bin begeistert!

历史大课。阶梯教室又满了而且我还坐在了地板上。大学教授在之后差点在坐满学生过道上被绊倒。他上课所讲的内容包含许多信息而且客观,他准备地十分充分,他进行分析还作出评价。一小时之后下课了。太可惜了了。我正上到兴头上! Am Abend Semesteranfangsparty. Auch Studenten können Bürokraten sein. Am ersten Eingang komme ich nicht rein. Ich soll zur nächsten Tür gehen, an der man mich zum Haupteingang schickt. Irgendwann bin ich aber auch da drin. Immerhin, das Bier schmeckt.

晚上是学期初的派对。学生也会有官僚主义色彩。我不能从第一个入口进去。我

应该去下一扇门,在那里有人将我领到主入口处。在某一时刻我还是进到了里面。毕竟那里的啤酒还是很好喝的。

Text 2 Blicke über den Schreibtisch Studentenclubs an der Beijing Universität 着眼于书桌外北京大学学生俱乐部

Ge Wenju: Ich bin Mitglied im „Club der guten Herzen“ ,der Menschen in Not helfen will. Wir betreuten ein Mädchen, das an Autismus litt. Das ist eine schwere psychische Störung, die die Kranken unfähig macht, Kontakt mit anderen Menschen aufzunehmen. Sie lernen daher kaum sprechen. Unser Mädchen konnte mit 6 Jahren nur Mama sagen. Wir spielten mit ihm.

Ge Wenju: 我是“热心肠”俱乐部的成员,我们俱乐部热衷于帮助处于困境/贫困的人们。我们照料了一位患有自闭症的小女孩。自闭症是一种严重的心里障碍,它会使得患病者没有能力与其他人建立联系(无法与他人进行正常交流)。因此她几乎就不会说话。我们这位小姑娘已经6岁了,但是还只会说妈妈。我们和她一起玩。

Wen Shizhe: Wir sind Studenten, die ein Stipendium bekommen und dafür soziale Arbeit leisten. Unsere Gruppe kümmerte sich um einsame, alte Menschen. Wir haben den Leuten Englischunterricht gegeben. Ich halte es für wichtig, dass wir über den Horizont, den wir als Studenten haben, hinaussehen.

Wen Shizhe: 我们是获得奖学金的一群学生,为此我们参与社会活动。我们的组员照顾孤老。我们给老人们上英语课。(我们做这些事)能够超越现有作为学生的视野往外看,这是十分重要的。

Zhao Yajing: Auch wir vom „Club der guten Herzen“ haben das Ziel, die soziale Wirklichkeit Kennenzulernen. Einmal fuhr ich in einer Gruppe von 16 Clubmitgliedern für gut zwei Wochen in ein armes Dorf in der Provinz Gansu. Wir untersuchten die sozialen Verhältnisse und stießen auf viele Probleme, die von schlechter schulischer Ausbildung der Kinder über Armut bis zu Ungerechtigkeiten in der Dorfverwaltung reichten. Manche aus unserem Club unterstützen arme Familien, denen es kaum möglich ist, ihre Kinder auf eine Mittelschule zu schicken.

Zhao Yajing: 我们“热心肠”俱乐部有这样一个目标:认识真实的社会。有一次我和其他15位俱乐部成员一起前往甘肃省,并且在那里一个贫困村寨里呆了足足两个礼拜。我们调查了当地的社会状况,并且遇到了许多困难。这些困难包括孩子们因为贫困而上不起学,以及村寨管理的不公平。我们俱乐部中的一些成员资助了一些贫困家庭,对于这些贫困家庭来说,把他们的孩子送去上中学是根本不可能的事情。

Ge Wenju: Ich bin noch in einem anderen Verein. Er nennt sich geng du, was Ackerbau und Lesen bedeutet und sich auf die Verbindung von geistiger und praktischer Bildung bezieht. Wir lesen konfuzianische oder taoistische Werke und fahren manchmal aufs Land. Da lernen wir von den Bauern, wie man Obst und Gemüse und auch Getreide anbaut - für mich nichts Neues, ich komme nämlich vom Land. Unser Verein, in dem nicht nur Studenten sind, will Traditionen pflegen.

Ge Wenju: 我还参与了另外一个协会。他的名字叫做“耕读”,就是耕作和读书的意思。他将理论与实践相结合。我们研读儒家道家学说并且有时去农田里耕作。我们向农民学习,看他们如何种水果蔬菜和谷物。对于我来说这不是什么新鲜事,因为我自己本身就是来自乡下的孩子。在我们协会里不仅只有男生(还有女生)致力于保护传统。

Mi Tou: Ich bin im Fahrradclub, was nach Sportverein klingt. Aber wir wollen auf unseren Ausflügen vor allem Land und Leute kennenlernen und schreiben Berichte über unsere Erlebnisse. Nie vergesse ich eine Fahrradtour von Wuhan bis zur Insel Hainan. In 42 Tagen fuhren wir 2800 km. Nachmittags fuhren zwei von uns voraus und suchten eine Unterkunft, die nicht teuer sein durfte. Wir hatten ja nicht viel Geld. Mit 10 bis 15 Yuan pro Tag für Unterkunft und Verpflegung mussten wir auskommen. Im Gebiet der Yao-Minderheit verbrachten wir 13 Tage. Wir sprachen mit den Leuten über das Leben in Stadt und Land, ihre Religion, ihre Feste und Feiern, ihre Sitten und Gebräuche. Am Wochenende macht unser Verein oft Ausflüge in die Umgebung, für die wir uns immer ein bestimmtes Thema stellen, z. B. die Geschichte eines Dorfes, alte Bräuche auf dem Land oder Umweltprobleme wie Wasser- und Luftverschmutzung.

Mi Tou:我在自行车俱乐部,这听上去是个体育协会。但是我们在旅途中主要是

了解当地的风土人情并且要写关于我们经历的报告。我无法忘记的是一次从武汉到海南岛的自行车之旅。在42天里我们骑了2800公里路。在下午的时候我们中的两人先走一步,他们需要找到价格不贵的可供我们所有人居住的住处。我们没那么钱。每天10到15元的膳宿费够我们用了。在瑶族的村落我们呆了13天。我们和那边的当地人交流城市和农村的生活,他们当地的宗教信仰,节日庆典以及风俗习惯。在周末我们协会成员经常会在周边郊游,当然我们每一次郊游都会定一个主题,比如一个村庄的历史,农村的老建筑或者环境污染比如水污染,空气污染。

Wer bei uns mitmacht, muss natürlich körperlich fit sein. Aber zu unserem Training gehören auch ein Erste-Hilfe-Kurs und die Reparatur von Fahrrädern.

如果有谁要加入我们,那么他一定要身体健康。我们的培训也包括急救培训以及修理自行车。

Ming Liangliang: Auch bei uns Bergadlern, die das Bergsteigen als Hobby haben, kommt es auf mehr an als nur auf körperliche Fitness und Abenteuerlust. Für schwierige Klettertouren verwenden wir eine Hightech-Ausrüstung, einschließlich GPS-Navigation. Mit Hochgebirgstouren, bei denen ich selbst noch nicht mitgemacht habe, sind wir jedoch vorsichtig geworden. Es passierte einmal ein schrecklicher Unfall, bei dem fünf Studenten tödlich verunglückten. Das war im Himalaya.

Ming Liangliang:我们山鹰俱乐部成员都将登山作为自己的兴趣,与身体健康和冒险精神相比,有更为重要的东西。为了克服登山游的困难,我们将高科技装备运用其中,包括GPS定位系统。虽然我从未经历过的攀登高山远足,但是我们时刻保持警惕。曾经发生过一次可怕的事故,在那次事故中有五名学生丧生。那是在喜马拉雅山。

Vier Stunden pro Woche haben wir Training. In den Westbergen machen wir kleinere Bergwanderungen und suchen uns neue Wege auf die verschiedenen Gipfel. Da erleben wir schon manchmal kleine Abenteuer.

每周我们要训练4个小时。在西山我们进行徒步游山并且寻找登上山峰的新大陆。因为这样我们有时会经历到一些奇遇。

Manche sagen, in unserem Verein sind die stärksten Männer und lauter Superfrauen. Vielleicht ist da was dran.

有些人说,在我们协会的都是猛男和女汉子。这可能说的有点道理吧。

Lektion 2

Text 1 Bitte nicht so direkt! 请不要说得那么直接! 1. Dürfte ich das mal anprobieren? 我可以试穿吗? -

Sie wünschen?

您需要什么? -

Ein Kleid für eine Hochzeitsfeier. Es sollte elegant sein. Könnten Sie mich vielleicht beraten?

一件婚礼穿的礼服。要看起来优雅。您能给我什么建议吗? -

Gern. Ist denn die Feier sehr feierlich? Dann müsste das Kleid vornehm sein.

好的。婚礼十分隆重吗?这样的话礼服必须高雅。 -

Nicht zu vornehm. Natürlich kommen die Männer mit Anzug und Krawatte, die meisten Frauen wahrscheinlich im kleinen Schwarzen. Aber mir steht ein langes Kleid besser. Am besten hellblau.

没那么讲究。当然前来赴宴的男士会穿西装打领带,大部分女士可能会穿黑色小晚装裙。但是长裙更适合我。最好是淡蓝色。 -

Hellblau sollte es sein? Einen Augenblick bitte. - Wie wär's denn mit diesem hier? Es ist aus reiner Seide.

要淡蓝色的?请等一下,这一件怎么样?它是真丝的。 -

Ist der Kragen nicht etwas altmodisch? Hätten Sie vielleicht eins ohne Kragen mit einem etwas tieferen Ausschnitt?

这个领子是不是有点过时了?您有没有裙子是没有领子的,并且领口开得更深一点? -

Doch, dieses hier. Eher türkis, aber das ist wirklich die neueste Mode. Ich glaube, das würde Ihnen stehen.

有,这里这条。(虽然)是青绿色的,但是的确是最新款式。我想,它会适合你的。 -

Meinen Sie nicht, dass es etwas zu tief ausgeschnitten ist?

您不觉得这条裙子的领口开得太深了吗?

- Sie könnten eine Kette dazu tragen.

您可以佩戴一串项链。 -

Meine Perlenkette? Keine schlechte Idee. Dürfte ich es mal anprobieren?

我的珍珠项链?不错的主意。我可以试穿一下吗? -

Selbstverständlich. Sie sollten auch gleich noch dieses rosa Kleid anprobieren. Rosa würde vielleicht noch besser zu Ihren schwarzen Haaren passen.

当然可以。您应该也试试这条玫瑰色的裙子。玫瑰色可能与你的一头黑色秀发更加相配。 -

Da könnten Sie Recht haben. Vielen Dank, ich probiere beide an. Und könnten Sie mir dann bitte noch Handtaschen zeigen, die zu Rosa und Türkis passen? 您说的有道理。非常感谢,我两条都试试。您能再帮我挑选一下手提包吗,与玫瑰色与青绿色相配。 -

Gern. Ich hole gleich ein paar.

好。我去拿些来。

2 Könnte ich bitte mal das Salz haben? 您能帮我递一下盐吗? -

Entschuldigung, würden Sie uns bitte die Speisekarte bringen?

打扰了,您能给我们看一下菜单吗? -

Wir könnten doch wieder mal Schweinebraten essen. Hier, den Schweinebraten mit Klößen und Sauerkraut.

我们还能再吃下烤猪排。这个,配菜有丸子和酸菜的烤猪排。 -

Lieber nicht. Ich dürfte nicht so fett essen, sagt der Arzt.

最好还是不要了。我的医生说过,我应该不要吃的那么油腻。 -

Dann müsstest du Fisch essen, z. B. „Frische Bachforelle blau mit Buttersoße, Salzkartoffeln und gemischtem Salat“. Klingt doch ganz gut.

这样的话那你就必须吃鱼肉。比如浇上黄油酱的新鲜淡水鳟鱼,配菜有咸土豆和混合色拉。这听上去很不错。 -

Hm, und was trinken wir?

那我们喝什么呢? -

Na, zum Fisch sollte am besten ein trockener Riesling passen, hier der Rheinwein zum Beispiel.

吃鱼的话还是最好配干白葡萄酒,这,比如这个莱茵葡萄酒。 -

Aber zum Schweinebraten wäre ein schwerer Wein besser.

但是配烤猪排的话还是红酒比较好。 -

Ach, ich trinke Bier, ein dunkles Bier.

好吧,我喝黑啤。 -

Na, wie schmeckt die Forelle?

鳟鱼吃起来味道怎样? -

Ganz gut, aber ein bisschen fade. Könnte ich bitte mal das Salz haben?

还不错,但是有点淡。你能帮我递一下盐吗? -

Mir ist der Schweinebraten auch zu wenig gewürzt. Ein bisschen Pfeffer wäre nicht schlecht. Und im Salat ist zu wenig Essig.

对我来说烤猪排的调料放的太少了。再放一些胡椒粉的话味道会更好。沙拉里的醋也太少了。 -

Du solltest nicht immer so scharf essen.

你不能总是吃的那么重口味。 -

Wie wäre mit einem Espresso?

浓咖啡怎么样? -

Nein, so spät vertrage ich keinen Kaffee. Aber würdest du mir einen Cognac bestellen?

不要,现在太晚了我不能再喝浓咖啡了。那么你能帮我叫一杯白兰地吗? -

Entschuldigung, würden Sie uns bitte noch einen Espresso bringen und einen Cognac? Ach, ja. Und dann wollte ich auch gleich bezahlen.

打扰了,您能再给我们来一杯浓咖啡和一杯白兰地吗?是的,同时也帮我们结账。

Text 2 Ein rabenschwarzer Tag如乌鸦般黑暗的一天 1 Herr Schacht hat alles falsch gemacht.

沙赫特先生把一切都搞砸了

„Unerhört“ , denkt sich Direktor Schacht, dessen Stimmung heute wirklich nicht die beste ist , „da hat doch jemand meinen Parkplatz besetzt!“ - Seinen Parkplatz mit dem Schild Firmenleitung! Er ruft den Pfortner. „Stellen Sie fest, wessen Wagen das ist, und sorgen Sie dafür, dass mein Platz sofort frei gemacht wird!“ - „Aber das ist doch der Mercedes der beiden Herren von der Firma Benjamin und Co. Die machen gerade eine Betriebsbesichtigung.“ - „Ist mir ganz egal. Machen Sie den Platz frei und parken Sie meinen Wagen.“

“前所未有过!”经理沙赫特心想,他今天的心情真是不怎么好,“竟然有人把我的车位占了!”他那个有“公司领导人”牌子竖在前面的车位!他把门卫喊了过来,“快去查清楚这到底是谁的车子,并且你赶快负责把我的位子腾出来!”- “但是这是本杰明公司两位先生的奔驰车。他们现在正在进行企业视察。对我来说这都无所谓。快把车位腾出来然后把我的车停好。”

„Wie ist denn das möglich?“ , regt sich Herr Schacht bei seiner Sekretärin Frau Zweig auf, deren Schreibtisch im Vorzimmer zu seinem Büro steht. „Da ist eine Betriebsbesichtigung und ich weiß nichts davon.“ - „Aber. . .“, beginnt sie. - „Nichts aber! Schreiben Sie jeden Termin in meinen Terminkalender.“ „Also, Herr Schacht, dürfte ich jetzt vielleicht auch etwas sagen? Erstens kam die Mail der Firma Benjamin gestern erst nach Dienstschluss. Ich war aber noch da und habe sie sofort an Ihre private Adresse weitergeschickt. Zweitens stehen alle Termine in Ihrem Kalender und der liegt wie immer auf Ihrem Schreibtisch. - Übrigens: Um 11 Uhr möchten die Herren von Benjamin und Co. mit Ihnen über das Werbeprojekt Big Ben reden. Sie sind an unserem Angebot interessiert.“

“这怎么可能呢?”沙赫特先生正对他的秘书茨威科小姐发脾气,秘书小姐的写字台处于他办公室的前厅。“今天有企业视察我竟然一无所知。”-“但是”,她说道—“没有但是!您把每一条日程安排都写到我的工作日历上。”“沙赫特先生,我现在能说几句吗?首先本杰明公司的邮件是在昨天下班的时候才发来的。但是当时我还在并且立刻将邮件转发到你的个人邮箱里。第二所有的日程都列在了你的工作日历上并且日历就像往常一样放在你的写字台上。顺便提一下:在11点

的时候本杰明公司的负责人要与您谈论Big Ben广告方案。他们对我们的报价感兴趣。”

„Heute um elf? Kommt gar nicht in Frage! Sagen Sie den Leute, sie sollen am Nachmittag wiederkommen. Und noch etwas: Ziehen Sie sich ordentlicher an und schminken Sie sich nicht so auffällig. Wir sind hier nicht in der Disko!“ Herr Schacht wirft seine Bürotür hinter sich zu. Tatsächlich hat er viel zu tun und prüft gerade einen neuen Werbeauftrag, als das Telefon klingelt. Seine Frau ist am Apparat. „Du, Georg“ , sagt sie, „ich habe frische Forellen gekauft. Wann kommst du denn zum Mittagessen?“ - „Mittagessen? Keine Zeit! Mach die Forellen heute Abend. Oder brat mir lieber ein Steak. - Wann ich nach Hause komme? Weiß ich doch jetzt noch nicht.“ Herr Schacht legt auf.

“今天十一点?这根本不可能!您和他们说,他们要在下午再来一次。并且还有一件事:穿的更整齐正式点,不要化妆化的那么显眼。我们是在公司不是在舞厅!”沙特尔先生“砰”地把门关上。事实上他有一堆的事情要做,当电话铃响的时候,他正在检查一个新的广告委托。电话那头是他的妻子。“喂,格奥尔格”,她说,“我买了新鲜的鳟鱼,你什么时候回来吃中饭?”-“吃中饭?没时间!今天晚上烧鳟鱼。或者最好为我烤牛排。我什么时候回家?我自己也不知道。”沙赫特先生把电话挂了。

Am Nachmittag kommt eine Mail, deren Absender Benjamin und Co. ist. Und gleich danach legt Frau Zweig einen Brief auf Herrn Schachts Schreibtisch, dessen Inhalt ihm auch keine Freude bereitet. Und als er spät abends nach Hause kommt, liegt ein Zetttel auf dem Küchentisch.

下午的时候他收到了一份来自本杰明公司的邮件。并且在那之后他的秘书在他的书桌上上留下了一封信,信的内容也无法使他高兴。在他晚上很晚到家后,看到了放在厨房桌子上的小纸条。

2 Der Rat des Psychologen 心理学家的建议

Herr Schacht geht in seine Stammkneipe, um seinen Kummer zu vergessen. Dort trifft er seinen Freund Peter, einen Psychologen, dessen Ratschläge ihm erst neulich geholfen

haben. Er schildert Peter seine Probleme: Seine Frau ist weg, seine Sekretärin hat gekündigt, ein wichtiger Vertrag ist geplatzt. - „Dabei habe ich zu meiner Frau doch nur gesagt, sie sollte bitte mit dem Kochen bis zum Abend warten. Und meine Sekretärin habe ich gefragt, ob sie mir meine Termine nicht aufschreiben könnte. Und den Geschäftspartnern habe ich mitteilen lassen, ich hätte leider keine Zeit und es wäre nett, wenn sie am Nachmittag noch einmal kommen würden.“

沙赫特先生走进一家他常去的酒馆,来忘记(最近发生在他身上的)苦闷。在那里他遇见了他的朋友彼得,一位心理学家,他的建议不久前还帮助过他。他向彼得描述了他的烦恼:他的妻子走了,他的秘书辞职不干了,一项重要的合同吹了。-“我只是对我的妻子说,她最好可以等到晚上再烧(鳟鱼)。对我的秘书我只是问了问她,她是不是没有写下我的日程安排。至于我的商业伙伴我通知他们,我很可惜没有时间,如果他们能够在下午再来一次的话,那真是太好了。” „Hast du das wirklich genau so gesagt?“ , fragt Peter. “你真的都是这么说的吗?(以这种语气)”彼得问。 „Na ja, vielleicht habe ich es etwas anders formuliert.“ “好吧,可能我用了另外一种表达方式。”

„Dann solltest du jetzt am besten drei Briefe schreiben. Aber du müsstest dir sehr genau überlegen wie du sie formulierst.“

“那么现在你最好要写3封信。但是你必须要好好地考虑一下,你该如何表达。”

Lektion 3

Text 1 Stadt oder Land – das ist die Frage. 城市还是乡村——这是一个问题

- Du, Gerd, im Tagesspiegel ist eine Wohnung angeboten: drei Zimmer, große Küche, 110 Quadratmeter. Ich hab schon bei der Vermieterin angerufen. Sie ist noch frei . . . 喂,格尔德,在每日镜报里刊登了一则房屋信息:3间房间,大厨房,110平方米。我已经和房东打过电话,它还没有被租掉。 -

. . . und natürlich in der City und natürlich wieder in so einem Wohnblock oder in

einem Hochhaus.

当然它在市中心,在一个住宅区或者是高层住宅里。 -

Sie ist in einem renovierten Altbau im Wedding. Und einen kleinen Balkon hätten

wir auch. Auf dem könnten wir frühstücken.

它是在韦丁区里的修缮过的旧建筑。(如果我们租下这房子的话)我们还能有一个小阳台。在那里我们可以好好享用早餐。 -

Und da säßen wir im Verkehrslärm und verstünden unser eigenes Wort nicht.

这样的话我们就坐在了汽车噪音里而且连自己说的话也听不清楚。 -

So laut ist es im Wedding gar nicht. Ich hatte da mal eine Studentenbude. Jedenfalls

ist es ruhiger als hier am Alex. Wenn da erst mal die Wolkenkratzer gebaut werden! 在韦丁区可没有那么吵。我曾经在这里的学生公寓住过,不管怎么说,它都要比这里亚历山大广场安静得多。如果原本摩天大楼就造好了那该多好! -

Bei uns an der Ostsee, da waren am lautesten die Vögel. Nur Wieden, Strand und

Meer, Bauernhöfe und hübsche kleine Einfamilienhäuser. Ich wäre bestimmt an der See geblieben, wenn wir dort eine Arbeit gefunden hätten.

在我们那,在波罗的海旁,最吵闹也就只有那些鸟儿。在那里只有草地,沙滩,大海,农家大院和小却漂亮的自家住宅。如果我们在海边找到工作的话,我一定会住在那的。 -

Haben wir aber nicht.

但是我们没有。 -

Aber wir könnten doch was in der Umgebung von Berlin suchen.

但是我们也能在柏林的郊区找找。 -

In der tiefsten Provinz oder in einer Neubausiedlung?

是在一个又偏又远的小地方还是在一个新建住宅区? -

In einer schönen Landschaft, an einem der Havelseen zum Beispiel. Da lebten wir

natürlicher. Wir würden durch Wälder und Felder spazieren gehen oder joggen, die Luft wäre besser, uns störte kein Verkehrslärm . . .

在一块风景优美的地方,比如在哈韦尔糊边。我们当然要住在那种地方。 我们可以在森林和农田中漫步或是慢跑,那里的空气好多了,没有什么车子噪声会干扰到我们。 -

. . . und wir pendelten zwischen Arbeit und Wohnort und säßen täglich stundenlang

im Auto. Den halben Feierabend verbrächten wir auf der Straße.

那么我们就要每天在工作和家之间来回奔波,每天在车里坐上几小时。 下班后有一半的时间我们要在路上度过。

- Nein, ganz im Ernst: Wo kämen wir denn hin, wenn alle aufs Land zögen? Wohten alle auf dem Land, wäre der Berufsverkehr zwischen den Städten und Dörfern unertraglich. Und durch die vielen Autos würde die Umweltverschmutzung noch schlimmer!

不,好好说:如果所有人都搬到了乡下,那么我们该去哪里?如果所有人都住到了乡下,那么人们上下班乘坐的交通在城市与乡下间来来回回,多的让人无法忍受。那么多的汽车,环境污染一定会更严重! -

Noch schlimmer als in Berlin Wedding?

难道还会比柏林的韦丁区更严重?

- Außerdem ist im Dorf der Kontakt zwischen den Leuten viel enger und meistens herzlicher.

而且,在乡下,人与人之间的交流更加紧密,大多时候也更加真诚。 -

Und was machten wir mit den lieben Leuten? Wir gingen spazieren oder säßen in

einem Gasthaus rum. Kulturell passiert in der Provinz doch einfach nichts. Hier in Berlin ist immer was los.

我们与爱人一起做什么呢?我们去散步或者坐在宾馆的周围。在小地方根本没有

什么文化活动。在柏林总是那么热热闹闹。 -

Besonders hier am Alex. Wenn der Alexanderplatz neu gestaltet wird, ist hier die

Hölle los. Tag und Nacht Baulärm. Da müssen wir wirklich vorher was anderes finden. 尤其是在亚历山大广场。如果亚历山大广场要被重新改造,那么这里将会嘈杂至及。没日没夜的建筑噪音。我们必须要事先找找其他地方的房子了。 - Wie hoch ist denn die Miete? 房租多少钱? -

850 Euro warm.

暖租850欧。 -

Das geht. Auf dem Land wären die Mieten allerdings niedriger. - Wann können wir

uns die Wohnung anschauen?

那还可以。乡下的房租自然会低些—我们什么时候可以去看看房子? -

Du willst sie also angucken? Gerd, ich liebe dich. Ich habe gesagt, wir kämen

gleich nach der Arbeit gegen halb sechs.

你也愿意去看房子?格尔德,我爱你。我说好了,我们在下班后大概五点半的时候立马就去。 -

Wir? Du wusstest also schon . . .

我们?你已经知道了。。。 -

Naja, ich hätte sie mir auch allein angeschaut. Anschauen kostet nichts.

啊呀,我已经自己一个人去看过了。看看又不要钱。 -

Aber mich kostet Berlin Nerven. Hätte ich bloß keinen Stadtmenschen geheiratet!

但是我要被柏林逼疯了,如果我没有娶一个城市里的女人就好了! -

Immerhin hat dein Stadtmensch vielleicht eine schicke Wohnung für uns gefunden.

Und für unsere kleine Sarah.

无论如何你城市里的妻子也许已经为我们找到了一所漂亮的房子。而且也为我们未来的小莎拉。 -

Es könnte auch ein kleiner Benedikt werden.

也有可能会是小贝内迪克特。 -

Benedikt? Was für ein provinzieller Name!

贝内迪克特?真是一个充满乡土气息的名字啊!

Text 2 Der Berliner Alexanderplatz 柏林亚历山大广场

Rechts: Der alte Alex mit U-Bahnhof und Fernsehturm 右图:有地铁车站和电视塔的老亚历山大广场。 Links oben: So der neue Alexanderplatz nach einem Plan. 左上:新亚历山大广场规划图

Der Alexanderplatz, den die Berliner kurz Alex nennen, war das Verkehrszentrum Berlins. 1945 fast ganz zerstört, wurde er 1966 eine große Fußgängerzone - zu leer und unfreundlich, finden viele. Als Ostberlin, die Hauptstadt der sozialistischen DDR, und das selbstständige Land West-Berlin 1990 vereinigt wurden, entstanden Pläne, den Alexanderplatz neu zu gestalten.

亚历山大广场,柏林人把它简短地叫做亚历克斯(中文还是很长。。。)是柏林的交通中心。在1945年的时候几成废墟,在1966年的时候被改造成为步行街,—太空旷了而且一点也不让人觉得友好,很多人这么认为。作为前东德的首都,在1990年的时候与独立的西柏林统一,统一后,人们计划将亚历山大广场重新改造。

Bürger planen mit. 市民们一同参与规划

Eine Architektengruppe will auf dem Alexanderplatz zehn Türme von 150 Metern Höhe bauen und ihm damit einen weltstädtischen Rahmen geben.

一个建筑团队计划在亚历山大广场建造150米高的10座塔楼,以此使得广场具有国际大都市的雏形。

Berliner Bürger diskutieren im Radio und in einem Internet-Forum mit und haben zum Teil andere Ideen.

柏林市民通过广播讨论这一规划,并且在一个网络论坛上大家发表了不同的意见。 „Der Turmbau zu Berlin“ - Aus dem Internet-Forum “有关柏林的塔楼建造”——以下内容来自网络论坛

Fritz:Die Hochhäuser - wenn sie wirklich kommen - geben dem Platz einen sehr kalten Charakter. Auf einem leeren Platz zwischen Hochhäusern würde ich mich fühlen, als ob ich in einem Kasten stünde. Unten glatt, an den Seiten glatt, vorne und hinten glatte Fassaden. Ich glaube, ich wäre ziemlich frustriert.

Fritz:那些高建筑——如果他们真的被建成的话——广场会使身在其中的人们感到冷漠。站在被四周高大建筑包围的空地中,我会感觉自己好像就在一个箱子里。上下左右前后都是又平又光的建筑面。

Sabine:Ich finde die Türme furchtbar. Sie würden dem Alex Sonne, Licht und Großzügigkeit nehmen. Lockerer und niedriger sollte gebaut werden - übrigens in der ganzen Stadt.

Sabine:塔楼对于我来说实在是太可怕了。他们会把亚历克斯的阳光,光亮和仁慈全部都夺走。另外着眼于整座城市,建筑应该造地不要那么紧凑而且别那么高。 Sony:Viel Fantasie haben die Architekten wohl nicht. Vor allem aber hört sich diese Kombination von Blöcken & Hochhäusern nicht gerade nach einem lebendigen Platz an. Man käme sich da ziemlich klein vor. Die Menschen sind das Wichtigste, die Spaziergänger sollten sich auf dem Platz wohlfühlen. Warum eigentlich nicht ein bisschen Park in der City?

Sony:那些建筑师们几乎没什么想象力。首先,这些建筑和高楼的结合听起来就不是一个充满活力的计划。设计者没有将“人”这一因素充分考虑。人们才是最重要的,广场应该使得行人感到舒服。为什么就不能在市中心造一些公园呢? Marcus: Ein „Turmbau zu Berlin“,wozu soll das eigentlich gut sein? Die Stadtplaner tun so, als wüssten sie nicht, dass es in Berlin schon genug leere Wohnungen und Bürohäuser gibt!

Marcus:“柏林的高楼”这怎么会是一个好主意呢?城市规划者这么做,就好像他们完全不知道,在柏林已经有够多的空房子和办公楼了!

Shogun: Ich bin schon etwas älter und auch ein wenig in der Welt herumgekommen und kann nur sagen, dass der gute alte Alex endlich weltstädtisch werden muss. Dafür sind Türme genau richtig, Beton, Glas und viel Metall, klare Formen. Ich finde die Dinge sogar noch zu niedrig und die Fassaden sind mir zu langweilig. Es muss eine wirkliche „Skyline“ herauskommen. Alles andere wäre provinziell! ! !

Shogun:我是一个年长者,也在世界各地游历过。我只能说,这座老亚历山大广场最终一定会成为世界闻名的广场。这样的话建造高楼大厦就一定是正确的,混凝土,玻璃幕墙,金属构成了清晰的框架。这对我来说还太低了而且建筑立面对我来说也太无聊了。要建就要建成真正的“摩天大楼”。其余的一切都是上不了台面的!!!

Annette: Ich mag die Natur. Wenn ich mich erholen will, fahre ich raus ins Grüne. Andererseits liebe ich auch die Großstadt, die spannend ist, sich verändert und mir jeden Tag neue Energie gibt. Ich finde deshalb, die geplante Gestaltung ist das richtige Konzept für diesen Platz. Dichtes Bauen schützt die Natur.

Annette:我热爱大自然。如果我要休养生息的话,我一定会到大自然中去。另一方面我也喜欢大城市,大城市使人感到兴奋,每天都有新变化,每天都能经历新鲜事。因此我认为,这个规划的改造对于广场来说是个正确的草案。稠密的建筑保护自然。

Würden unsere Städte nicht dicht und hoch gebaut, breiteten sich die Vorstädte immer weiter aus und zerstörten noch mehr Natur.

如果我们的城市建筑不是纵向往上建,而是横向铺开来建,那么建筑就会一直延续到近郊而导致自然被破坏。

Lektion 4

Text 1 Geld und Glück 钱和运气 1 Das große Los 中头奖

Stellen Sie sich vor, von Ihnen wäre der Jackpot geknackt und 50 Millionen Yuan gewonnen worden. Was würden Sie damit machen?

想象一下吧,假设您赢得了累积奖金获得了5千万人民币。您会用这笔钱做什么呢? -

Die Hälfte würde Organisationen gespendet, die sich um die traditionelle chinesische Kultur und Kunst kümmern.

我会把一半的奖金捐给致力于中国组传统文化的组织机构。 -

Die 50 Millionen steckte ich in eine Firma und mit der würde noch mehr Geld gemacht.

我会用这些钱来投资一家公司,这样的话我就能赚到更多的钱。 -

50 Millionen sind keine kleine Summe. Ich würde sie in Unternehmen investieren und mit dem Gewinn armen Leuten helfen.

5千万可不是一个小数目。我会用这些钱来投资一家公司,然后用盈利来帮助贫困人群。 -

Erst mal schaffe ich mir eine Villa und ein Auto an. Dann würde ich mit 5 Millionen um die ganze Welt reisen. Mit 5 Millionen kaufte ich mir ein Flugzeug. 5 Millionen würden in eine Parfümfirma investiert, 5 Millionen für die AIDS-Forschung gespendet, mit 5 Millionen der Aufbau in Westchina unterstützt. Den Rest würde ich anderen Hilfsorganisationen spenden.

首先我会用这些钱来买一幢别墅和一辆汽车。然后用5百万来环游世界。5百万买一架飞机。5百万投资一家香水公司,5百万捐助给艾滋病研究,5百万援助西部大开发。余下的的钱我会捐给其他的援助机构。

2. Geld macht nicht glücklich

钱不能带来幸福

Wie die Jagd nach Geld unser Leben bestimmt - Eine Buchbesprechung 书评——为什么我们一生都会去追逐名利

Wäre ich nur als Kind reicher Eltern geboren worden, denkt sich der kleine Mann. Oder: Was könnte man nicht alles mit einem Millionen-Lottogewinn machen? Eine Villa würde gebaut, eine Weltreise gemacht, Partys würden gefeiert. Man könnte die Arbeit Arbeit sein lassen, malen, Gedichte schreiben oder überhaupt nichts tun. Aber das große Lotto-Los bedeutet noch kein glückliches Los, meint der Wirtschaftsjournalist Harald Willenbrock in seinem Buch. „Wie die Jagd nach Geld unser Leben bestimmt ?“ 小孩子会这么想:如果我小时候出生在一个富裕的家庭就好了。或者说:赢了一百万的乐透奖人们还有什么不能做呢?别墅买了,完成了一次全球旅行,参加聚会。人们可以把工作扔在一边,画画,写故事或者是什么都不做。但是中了乐透大奖并不意味着赢得了幸福,财经记者HW在他的书中这么写到。为什么我们一生都会去追逐名利

Er spricht aus Erfahrung. Beim Kauf einer Wohnung vor einigen Jahren glaubte er noch: Wenn die mal bezahlt ist, bin ich glücklich. Dann war sie bezahlt und ein neuer Wunsch da: Eigentlich müsste die Wohnung größer sein. Die Jagd nach dem Glück begann von neuem. Wären die Wohnung, das Haus, das neue Auto, die Jacht, das Flugzeug nicht gekauft worden, so die These des Autors, fühlte man sich meistens nicht unzufriedener. Allerdings wäre man ohne die teuren Sachen auch nicht zufriedener.

他从自己的经验出发。在几年前他还认为买下一栋房子:当它到我的手里了,我就是幸福的。(但是)在我买下房子之后,一个新的愿望又出现了:原本应该买更大些的房子的。对幸福感的追求又变了。要不是人们没有买房子,新车,快艇,飞机的话,正如作者的论点,人们不会感到满足。但是如果人们没有这些“奢侈品”的话,人们就会更加的不满意。

Willenbrock beschreibt unterhaltsam und anschaulich das sehr menschliche Streben nach immer mehr materiellem Reichtum und kommt zu dem Schluss: Geld wird viel zu wichtig genommen. Das gilt auch für Staat und Gesellschaft. Vielleicht ist das ganze Wachstumsdenken nur ein großer Irrtum. Der gesellschaftliche Reichtum wächst, aber nicht die Zufriedenheit der Bürger. Der Autor zitiert eine Untersuchung, in der schon

1974 festgestellt wird,dass Menschen in einem reichen Staat keineswegs immer glücklicher sind als in armen Ländern.

W在他的书中生动形象地描述了人们人性的对于总是想要获得更多的物质财富的追求并且得出了以下结论:金钱被过分看重了。对于国家和社会来说也是这样的。也许过分强调增长的思维方式本身是个巨大的错误。社会财富增长了,但是市民的满意度并没有增长。这位作者引用了一项在1974年就提出了的研究结果:那些在富有国家的人民绝不比在平穷国家的人们要幸福。

Text 2 Hans im Glück Ein Märchen nach den Brüdern Grimm 幸福地汉斯 选自格林童话

Hans hatte sieben Jahre in der Stadt bei einem Handwerker gearbeitet, da bekam er Heimweh und sagte zu dem Handwerksmeister: „Ich war nun so lange hier und möchte gern wieder heim zu meiner Mutter. Geben Sie mir meinen Lohn. “

汉斯为一位工匠师傅在城市里工作了七年。他感到有些思乡于是对他的手艺师傅说:“我在这呆太久了,我想要重新回到我妈妈身边。”“请您把我的报酬给我吧。”Der Meister antwortete: „Du warst immer fleißig und ehrlich. Wie die Arbeit so soll auch der Lohn sein. “ Und er gab ihm ein Stück Gold, so groß wie der Kopf von Hans. Hans setzte das schwere Goldstück auf seine Schulter und machte sich auf den Weg nach Hause. Da kam ihm ein Reiter entgegen.

工匠师傅回答说:”你总是那么勤奋老实。多劳多得,你的报酬就该和你工作一样。他给了汉斯一块像他头那么大的金子,汉斯把这重重的金块背在他的肩上,踏上了回家的旅途。一位骑马者从他的面前经过。

„Ach“ , sprach Hans, „wie schön wäre es zu reiten! Hätte ich nur ein Pferd! Dann würde ich getragen und ich brauchte selbst nicht so schwer zu tragen. “

“啊”汉斯说道:“骑马多棒啊!如果我有一匹马就好了!这样的话马就可以帮我负担重物,我就不用背那么重了。”

Der Reiter, der das gehörte hatte, hielt an und sagte: „Dir ist leicht zu helfen. Gib mir dein Gold, dann gebe ich dir mein Pferd. “

那位骑马者,正好听见了汉斯的话,他停了下来说道:“这很容易办到,用你的

金子来换我的马。”

Gesagt, getan, und Hans war froh, als er auf dem Pferd saß. Doch plötzlich begann das Pferd zu galoppieren und - hopp, hopp - landete Hans im Straßengraben. Ein Bauer, der eine kuh vor sich her trieb, hielt das Pferd auf.

说干就干,当汉斯骑上马时,他感到很高兴。突然马开始飞快奔驰,快,赶快(停下),汉斯被马颠到了排水沟里。幸亏得一位赶着母牛的农民帮忙,才把马拦住。 „Das Reiten macht keinen Spaß, dabei kann man sich den Hals brechen“ , sprach Hans. „Da lob ich mir eine Kuh. In aller Ruhe ginge ich hinter ihr her und wenn ich durstig würde, bekäme ich Milch. Wie gern hätte ich so eine Kuh! “

“骑马真不是一件快乐的事,我差点儿就摔断脖子了”。汉斯说道:“我羡慕你听话的母牛,而且当我口渴的时候,我还能喝她的奶。如果我有一头母牛那该多好啊!”

„Das lässt sich machen“ , sprach der Bauer, „für dein Pferd gäbe ich dir meine Kuh.“ “那我们就这么做吧”,农民说,“用你的马来换我的牛。”

Gesagt, getan. Der Bauer ritt schnell davon und Hans wanderte hinter seiner Kuh her und freute sich über den glücklichen Handel. Es wurde Mittag, die Sonne schien heiß und Hans bekam Durst. „Macht nichts“ , dachte Hans, „ich kann ja Milch von meiner Kuh trinken.“Die aber gab keinen Tropfen Milch.

说干就干,农民很快就骑着马走了,汉斯慢悠悠地跟在母牛的后面并且对他这笔交易感到很高兴。现在是中午,太阳高照,汉斯觉得有些口渴。“没关系”汉斯这么想,“我可以喝牛的奶。”但是他没有挤出牛奶。。。

Das sah ein Fleischer, der gerade mit einem jungen Schwein vorbeikam. „Das ist eine alte Kuh, die gibt keine Milch mehr, die gibt nur noch Fleisch.“

一位屠夫牵着头小猪路过。“这是头老牛了,已经没奶了。只能用来吃肉。”屠夫说。

„Aber das Fleisch von einer so alten Kuh lässt sich doch nicht essen. Da schmeckte mir viel besser Fleisch von einem jungen Schwein, wie du eines hast. “

“但是一头老牛的肉我也吃不了啊。如果你有一头小猪的话,那么他的肉吃起来好极了。”

„Wir könnten ja tauschen“, meinte der Fleischer und bald zog Hans mit dem Schwein weite und war dem Fleischer sehr dankbar. Er erzähte auch gleich einem jungen Handwerker, der neben ihm auf der Straße ging und eine Gans unter dem Arm hatte, von seinem Glück. „Ein Schwein ist wirklich nicht schlecht“ , sagte dieser zu ihm, „ aber du musst vorsichtig sein. Gerade ist dem Bürgermeister ein Schwein gestohlen worden. Und wenn die Leute nun denken, du wärst der Dieb . . . ! Willst du nicht lieber meine Gans nehmen für dein Schwein? “

“我们可以交换”,屠夫说道,汉斯牵着小猪继续往前走,他对于屠夫十分感激。他把他的幸运经历告诉了一位同样是工匠的年轻人,那位年青人怀里抱了一只鹅。“一头小猪的确很不错”,年青工匠对他说:“但是你必须要小心。市长家正好丢了一头小猪。如果人们认为你的猪就是被偷了那个的话,你就是那个小偷。。。!你最好将你的小猪和我的鹅交换吧?”

„Das ist wirklich zu überlegen“ , dachte Hans erschrocken und tauschte schließlich nur zu gern. „Denn“ , so sagte er zu sich selbst, „eigentlich ist der Tausch gut: Die Gans ist ein schöner Braten und aus den Federn lässt sich ein Kopfkissen für meine Mutter machen. “

“这的确值得思考”,汉斯害怕地想,最后愉快地做了交换。“因为”他对自己说道,“原本这交易就是好的。鹅烤起来吃很好吃,用它的羽毛我还能为我妈妈做一个枕头。”

Als er durch das letzt Dorf kam, stand da ein Scherenschleifer, der Scheren und Messer schärfte und dabei ein lustiges Lied sang.

正当他经过最后一个小镇,一位磨剪刀的人推着他的小车一边欢快地唱着歌一边走过来。

„Der ist wirklich zu beneiden“ , dachte sich Hans. „Wäre ich Scherenschleifer, sänge ich auch den ganzen Tag und verdiente mein Geld ohne Mühe. “ Und zu dem Mann sagte er: „Hätte ich einen Wetzstein, arbeitete ich auch als Scherenschleifer. “ “这真是太让人羡慕了。”汉斯想。“如果我是个磨剪刀的人就好了,天天唱着歌,赚起钱来一点儿也不累。”汉斯对他说道:“如果我也有一块磨刀石的话,我也要成为一名磨剪匠。”

„Ich könnte dir einen geben, er ist ein bisschen kaputt, aber für den Anfang ginge er schon“, sagte der Scherenschleifer.

“我可以给你一块,他有些坏了,但是对于初学者来说就已经足够了”,磨剪匠说道。

„Aber“ , meinte Hans, „ich habe ja nur diese Gans. “ “但是”,汉斯说:“我只有这只鹅。”

„Die reicht mir“ , sagte bescheiden der Handwerker, gab Hans den kaputten Wetzstein und einen großen Stein, der am Wegrand lag. Auf dem sollte Hans alte Nägel gerade klopfen.

“这对我来说足够了”,磨剪匠满足地说道,给了汉斯那块坏了的磨刀石和一块在路边上的大石头。汉斯应该用大石头来敲钉子。

Hans dankte herzlich, ging weg und träumte von seiner goldenen Zukunft. Aber die Steine ließen sich kaum tragen, so schwer waren sie. Außerdem bekam Hans wieder großen Durst. Da kam er an einen Brunnen, legte seine Steine auf den Brunnenrand und beugte sich hinubter, um zu trinken. Dabei stieß er gegen die Steineund sein Traum von einer Zukunft als Scherenschleifer fiel mit den Steinen ins Wasser.

汉斯真诚地道谢,继续上路,幻想着他美好的未来。但是石头实在是太重了,他几乎扛不动。另外汉斯更渴了。然后他看到了一口井,他把石头放在井边,弯腰去喝水。汉斯不小心把石头碰到了井里。

Zuerst erschrank Hans ein bisschen, doch als er merkte, wie leicht er ohne Steine gehen konnte, sagte er zu sich: „Was bin ich doch für ein Glückskind! Nun habe ich das, was ich schon immer wollte.“ Mit leichtem Herzen und frei von aller Last lief er frisch und fröhlich weiter, bis er zu Hause bei seiner Mutter war.

一开始汉斯还感觉到有些悲伤,但是当他意识到,没有了大石头他是如此的轻松自在,他对自己说道:“我真是个幸福地孩子!我得到了我一直想要的东西。”他十分轻松地蹦跳着,他想,天底下没有比他更幸福的人了。他快乐的回到了母亲身边。

Lektion 5

Text 1 Schlag doch mal im Duden nach! 查查杜登字典吧!

Muss man immer Recht haben, oder könnte man auch recht haben! Fährt man Rad oder rad und läuft man Eis oder eis? Meter kann maskulin und neutral sein, aber was würden Sie zu das Kilometer sagen? Und hätten Sie vielleicht am Dienstag Morgen oder Dienstag früh Zeit? Oder wäre nur Dienstagmorgen oder Dienstagfrüh richtig- oder Dienstag Frühl? Am besten sollten Sie einen deutschsprachigen Freund fragen - oder einen deutschsprachlichen! Der hülfe Ihnen sicher gern. Oder sagt man hälfe! 在书写Recht haben时,一定要将Recht 大写吗?或者小写也可以!此外Rad(rad)和Eis(eis)也是同样的问题?Meter既可以是阳性的也可以是中性的,但是对于Kilometer你会说什么呢?(Kilometer为中性)也许你在星期二早上有时间?(既可以说Morgen也可以说früh。)或者说Dienstag 与morgen和früh连在一起写才是正确的?或者说应该是Dienstag Frühl? 最好你该去问问一位说德语的朋友?或者是一位德国人!他一定很乐意帮助你。(帮助的第二虚拟式是hülfe也有人写hälfe)

Leider wissen aber bei so komplizierten Fragen auch Muttersprachler, sogar Germanisten und Deutschlehrer, oft nicht genau Bescheid. Daher verliert niemand sein Gesicht, wenn er da erst einmal in einem Wörterbuch nachschlägt.

但是很可惜连说母语的德国人也不一定知道这么复杂的问题,或者甚至是日耳曼语言学家或者是德语老师,他们也经常不是很清楚。如果他事先有查过字典的话,那么就没有人会丢脸了。

Jeder sollte ein Wörterbuch im Computer gespeichert haben. Die wichtigsten deutschen Wörterbücher heißen Duden, Wahrig und - besonders für Fremdsprachenlemer - Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Der Duden, das berühmteste Nachschlagewerk für die deutsche Rechtschreibung, hat seinen Namen von Konrad Duden (1815 - 1911), dem Direktor eines Gymnasiums in Thüringen. 1880 veröffentlichte er sein erstes Wörterbuch, 127 Seiten dick mit 27 000 Stichwörtern. Inzwischen hat der Rechtschreibduden 1 150 Seiten und enthält 125 000 Stichwörter,

wobei in jeder Auflage einige tausend neue dazukommen, in letzter Zeit z. B. Minijob, Billigflieger, Fotohandy oder googeln.

每个人都应该在他的电脑里装一本德语电子字典。重要的德国字典有杜登词典,瓦里西词典,对于语言学习者来说尤为重要的是:朗氏德语词典。杜登词典,对于德国正字法来说是最重要的参考书。其得名来源于康拉德 杜登(1815-1911),他是图林根一所高中的校长。在1880年的时候他出版了他的第一部字典,为127页厚,有27000个词目。在此期间他也完成了1150页厚包含125000个词目的正字法杜登,在每一次再版时都会有上千条新的词目加入,在最近这段时间加入了比如:低收入劳务,提供特价航班的航空公司,有拍照功能的手机或者是网上收索。

Neben den deutschen Mitgliedern der Dudenredaktion in Mannheim und Leipzig arbeiten österreichische und Schweizer Autoren am Duden mit und überarbeiten ihn immer wieder neu. Denn die Sprache lebt und auch ihre Regeln veralten mit der Zeit. 除了在曼海姆和莱比锡的杜登编辑部德国成员外,奥地利和瑞士的作者一起修改更新杜登词典。因为语言是活的,它的规则应该与时俱进。

Text 2 Rechtschreibung: Die Reform der Reform der Reform 正字法改革 1. 16 Jahre Chaos 16年的混乱

Lange herrschte Unsicherheit in der deutschen Rechtschreibung. Lexikografen und Linguisten aus Belgien, Deutschland, Dänemark, Italien, Liechtenstein, Luxemburg, Österreich, der Schweiz und Ungarn hatten in den 1990er Jahren überlegt, wie man die Rechtschreibung logischer machen, vereinfachen und dem modernen Sprachgebrauch anpassen könnte. Ihre Vorschläge zu einer Rechtschreibreform wurden 1995 von den deutschsprachigen Ländern offiziell akzeptiert.

德国正字法在很长一段时间存在着不确定性。来自比利时,德国,丹麦,意大利,列支敦士顿,卢森堡,奥地利,瑞士和匈牙利的词典编撰者和语言学者在九十年代共同研究考虑,怎样使得正字法更有逻辑性,更简化并且能够与现代语言应用

相适应。他们对正字法的建议被说德语国家在1995年的时候官方接受。 Doch was eine Vereinfachung hätte werden sollen, wurde zum Chaos. An den Schulen wurden die alte und die neue Schreibung gleichzeitig unterrichtet, manche deutsche Bundesländer übernahmen die Reformvorschläge nur zum Teil, einige Zeitungs- und Buchverlage gar nicht, Schriftsteller verlangten die Rückkehr zur alten Schreibung. Die Reform wurde reformiert, immer wieder, zehn Jahre lang. Erst im Jahr 2006 kam es zu einer vorläufig letzten Reform der Reform und zu einer verbindlichen Festlegung der Rechtschreibregeln.

原本应该是对语言的简化,但是事实是引起了一场混乱。在学校新旧正字法一起教给学生。一些德国联邦州只部分接受改革建议,一些报社和书籍出版社完全没有采用正字法。作家们提议仍旧使用旧的书写方式。长达10年都是改革,再改革,一直改革。在2006年的时候才取得突破,从暂时性的改革升级成为确定的有约束性的正字法规则。

2. Wieder verbindliche Regeln 有约束力的规则

Rechtschreibrat regelt Groß- und Kleinschreibung neu 正字法重新定义了大小写规则

04. Februar 2006. Der Rat für deutsche Rechtschreibung hat gestern mit einer Gegenstimme über Änderungen bei der Groß- und Kleinschreibung entschieden, womit in einer der wichtigsten Fragen das Reformchaos der letzten Jahre ein Ende findet. 2006年2月4日,德国正字法建议在关于大小写的问题上以仅有一票反对在昨天通过由此结束了近几年来的改革混乱中重要问题的一个。

Die Verben bankrottgehen und pleitegehen werden wieder klein- und zusammengeschrieben, was die Rückkehr zur Schreibung vor der Rechtschreibreform bedeutet. Das gilt auch für leidtun. Nach den Vorschlägen der Reformer von 1995 hätte man Leid als Nomen großschreiben sollen. Ganz konsequent ist die Reform der Reform jedoch nicht: Unrecht haben und Recht haben können sowohl groß- als auch kleingeschrieben werden (Unrecht haben und Recht haben), womit der Rat der inkonsequenten Praxis der Schreibenden folgt. - Das ist wohl das Neueste in der neuen

Reform: Statt richtig und falsch heißt es in vielen Regeln sowohl. . . als auch. Wieder eingeführt wurde die Großschreibung von Adjektiven in festen Begriffen, was ebenfalls aus Rücksicht auf den Sprachgebrauch beschlossen wurde. Es kann also wieder geschrieben werden: Erste Hilfe , das Schwarze Brett und der Hilige Vater , wobei sich hier die Kleinschreibung nicht einmal in allen Schulen hatte durchsetzen können. 动词bankrottgehen和pleitegehen(破产)保持小写并且合在一起写。这意味着回归正字法改革前的书写方式。leidtun也是如此。根据1995年的改革建议,人们应该把Leid作为名词大写。但是改革并不是前后一致的。无论是大写还是小写都是可以的。在实践运用时正字法改革规则是前后不一致,不连贯的。这也是在新一轮改革中最新之处。不会再说是正确或是错误,在许多规则中这样是对的,那样也是对的。对于有固有含义形容词大写又被重新引进。这也是出于对语言应用的考虑而被决定的。现在又可以重新这么写:Erste Hilfe , das Schwarze Brett und der Hilige Vater ,(即:有固有含义形容词大写)对于以上类似这些词小写还没有被在所有学校被推广。

Man kann auch wieder die Anrede Du und Dein in Briefen großschreiben, wodurch Kinder, Verwandte und Freunde mit derselben Höflichkeit wie andere Leute behandelt werden.

人们在写信时对于称呼Du和Dein又可以大写。通过这种方式,孩子,亲戚和朋友或者其他人都可以用大写的方式表达对于对方的礼貌。

Lektion 6

Text 1 Kluge Köpfe hinter der Kiste 在盒子后面的聪明大脑

Alle fünf Minuten speichert mein Computer automatisch meine Datei ab, damit nichts verloren geht, wenn er mal abstürzt.

我的电脑每隔五分钟就会自动保存我的数据,这样的话如果电脑死机什么都不会丢了。

Ich lade mir keine Spiele auf meinen PC, damit ich nicht spiele, wenn ich eigentlich arbeiten sollte.

我在我的电脑里什么游戏都没装,这样的话我就不会在我原本该工作的时候玩游戏了。

Nach dem Schreiben fahre ich meinen PC nie herunter, ohne eine Sicherungskopie auf meinem USB-Stick zu machen.

在用USB将所有东西备份之前,我从来不会把电脑关掉。

Ohne genau zu wissen, was ich lesen will, gehe ich nicht ins Internet. Sonst surfe ich zu lange herum.

我从不上网除非我明确知道我要读些什么。否则的话我就会花太多时间在网上。 Ich schreibe nie deutsche Texte, ohne vorher auf Deutsch umgeschaftet zu haben, weil ich mich an die deutsche Tastatur gewöhnen will.

除非转换成为德语输入法,我不会输入任何的德语文章,因为这样的话我就可以习惯德语键盘。

Ich habe den Rechtschreibduden auf meiner Festplatte, damit ich ihn schnell aufrufen kann, wenn ich ein Wort nicht weiß.

我在我的硬盘里装了杜登正字法词典,这样的话当我有不认识的单词的时候,我就可以马上调出它。

Natürlich ist auf Computer ein Virusprogramm installiert, damit meine Programm und Dateien geschützt sind.

理所当然的,我在电脑里装了杀毒软件,这样的话,我们程序和数据都受到了保护。

Text 2 Aggression gegen den PC: „Ich fahre mich besser runter, bevor du mich schlögst.“

攻击电脑:“我最好在你要揍我之前就关机。”

So ein Computer kann einen ganz schön wütend machen, wenn mal wieder nichts geht. Aber muss man ihn deswegen gleich anschreien, schlagen, aus dem Fenster werfen oder, wie einmal in den USA passiert, erschießen? Ein Interview über den Frust vorm PC. 当电脑又一次地卡住或是死机,他很容易就将使用它的人激怒。但是人们就一定要因此去打骂电脑,把它扔出窗外或是就像有一回在美国发生的那样,对它开枪?对于人们对电脑的失望我们做了一次采访。

süddeutsche.de:Frau Brinks, Sie haben eine Magisterarbeit in Soziologie über das Thema „Aggression gegen Computer“ geschrieben. Lassen denn viele Computerbenutzer ihre Wut an dem Gerät aus?

süddeutsche.de:Brinks女士,您写了一篇以“攻击电脑”为主题的社会学硕士论文。许多电脑用户会将他们的怒火发泄在电脑身上吗?

Marleen Brinks: Ja. Nur 24 Prozent haben in meiner Umfrage angegeben, dass sie noch nie gegenüber ihrem PC aggressiv gewesen sind.

Marleen Brinks:是的。我的一项民意调查显示,仅仅只有百分之24的受访者表示他们从没有对他们的电脑显现出暴力倾向。 - Was tun die Leute ihren PCs denn alles an? 人们都会对他们电脑做些什么?

- Am häufigsten wird mit der Maus auf den Tisch geschlagen. Oder sie wird an die Wand geworfen. Gut 15 Prozent der von mir Befragten treten ihren Rechner oder schlagen den Bildschirm.

最常见的是人们会将鼠标砸向桌子。或者是把它扔到墙上。百分之十五的受访者会踢电脑主机或者是敲显示屏。 - Das könnte teuer werden . . . 这样可真损失惨重呀。。。

- Es kommt darauf an, was man kaputt macht. Aber wenn man nicht gut drauf ist, hät-te man ihn gar nicht erst anstellen sollen.

这要视情况而定,看人们弄坏了什么。但是当人们心情槽糕的时候,就不应该把电脑启动。

- Loben manche ihren PC auch? 也有人会去表扬他们的电脑?

- Es gibt Leute, die ihren PC streicheln und mit ihm reden. Viele entwickeln wirklich eine persönliche Beziehung zu dem PC.

是有人会去抚摸电脑,和电脑交流。真的有许多人和电脑培养出了感情。 - Woran liegt das? 这是为什么呢?

- In der Frage der Abhängigkeit ist die Beziehung zwischen Mensch und Computer der Beziehung zwischen Mensch und Mensch sehr ähnlich. Das Gefühl, vom PC abhängig zu sein, ist viel stärker als bei anderen Geräten. Es gibt wenige, die mit ihrem Bügeleisen reden. Dazu kommt, dass der normale Benutzer seinen Rechner nicht versteht. Er gibt einen Input und erwartet Output. Und wenn der nicht kommt, dann führt das zu Frust und manch-mal zu Aggression.

对于这个问题我想说的是:电脑与人之间的关系和人与人之间的关系挺类似的。对于电脑的依赖这种感觉要比和其他工具来的深刻。很少有人会和他的熨斗交流。普通用户无法理解他们的计算机。有输入就一定会有输出。所以当没有输出时,人们就会感到失望或者有时就会导致用户对电脑使用暴力。 - Wer wird denn am ehesten aggressiv gegenüber dem Gerät? 一般谁会对电脑立刻暴力相向?

- Leider oft junge Leute, die auch sonst Gewalt in ihrem Leben akzeptieren und deren Kollegen sich auch so verhalten.

很遗憾经常就是年轻人,他们在平时生活中就会接触到暴力,并且他们的同事也是这么做的。

- Was kann man dagegen tun? 对此人们应该怎么做?

- Wissenschaftler arbeiten schon daran, Emotionen von Computern erkennen zu lassen. Also, dass der Rechner einfach sagt: „Ich sehe, du bist heute nicht so gut drauf, ich sollte mich wohl besser wieder runterfahren, bevor du mich schlägst.“ Es

wurde tatsächlich schon eine Maus entwickelt, die an der Hand des Benutzers erkennt, wie es diesem geht. Außerdem muss man den PC klug anwenden, damit man sich nicht abhängig von ihm fühlt. Meistens weiß man ja: Man hätte eben regelmäßig Backups machen müssen, man hätte seine Texte sofort auf den USB-Stick speichern sollen, man hätte nicht so ungeduldig sein dürfen, man hätte dies tun sollen, das nicht tun dürfen . . . - dann wären die meisten Computerprobleme halb so schlimm. Das heißt: Man gibt sich selbst die Schuld, ärgert sich und lässt seine Wut an der Kiste aus. Vermünftiger wäre es, die Zeit , in der der Rechner streikt, für andere Dinge zu verwenden. Und wenn man merkt, dass es einem allzu sehr auf die Nerven geht: spazieren gehen und tief durchatmen.

- 科学家们已经致力于这方面的研究,让电脑知道你的情绪。就是说,电脑会说:“我看出来了,你今天心情不好,我最好还是在你要打我之前就关机。”科学家已经研究出一种能通过用户的手来感知用户情绪的鼠标,另外人们必须聪明的使用电脑,这样的话人们就不会感觉到自己对电脑的依赖。大部分情况下人们知道:人们必须定期的做备份,人们应该立刻把他的文章保存到U盘里,人们不该那么没耐心,人们应该这么做,不该那么做。。。这样的话大部分的电脑问题就不会那么严重了。 这就是说,人们有着自己的过错,比如自己跟自己生气或者将怒气发泄在电脑上。理性的人会将电脑罢工的时间利用在别的事情上。当人们意识到那样做会使人烦恼,可以出去散步并且深呼吸。

- Schlagen Sie Ihren PC auch? Nein, ich rede nur mit ihm. 你会打你的电脑吗? - Nein. Ich rede nur mit ihm. 不,我只会和它对话。

Text 3 Wollen Sie Computerspiel Professor werden? 您想成为电脑游戏教授吗? Erste Professur für Computerspiele 第一个电脑游戏教授

Über 20 Millionen Deutsche spielen in ihrer Freizeit Computerspiele. Hergestellt

werden sie von Game-Designern, wissenschaftlich untersucht werden sie fast noch gar nicht. Die Wissenschaft hinkt auch hier hinter der Wirklichkeit her. Dabei kennt jeder die psychologischen Probleme der Abhängigkeit und der Spielsucht oder die Frage der Aggressionen, die durch Gewaltspiele gefördert werden könnten und dann zu einem sozialen Problem werden. Spielen ist manchmal ein gefährlicher Spaß. Nun richtet die Technische Universität Ilmenau als erste Hochschule Deutschlands eine Professur für Computerspiele ein. Gegenstand wissenschaftlicher Forschung und Lehre sind Sport-, Strategie- und Gewaltspiele, Für die Professur sind technische, ökonomische, sozialwissenschaftliche und psychologische Kenntnisse Voraussetzung. Quiz- und Geschicklich-keitsaufgaben, sowie deren Konzeption, Vermarktung, Nutzung und Wirkung. Bewerbungsschluss ist der 15. März.

超过2千万的德国人会在他们的业余时间玩电脑游戏。这些电脑游戏由游戏设计者开发,是没有经过科学研究的。事实上,在这背后也包含着科学。每个人都知道依赖性和游戏成瘾的心理学问题,或者是侵略性问题。暴力游戏会导致这些情况出生,然后就会造成社会问题。游戏的乐趣之下也包含危险因子。伊尔梅瑙工业大学作为第一所设立电脑游戏学位的德国高校。科学研究或是教学科目有体育,战略和暴力游戏,智力性任务和技巧性任务,如同他们的设想方案,使产品适应市场需求,用途和效果。技术上的,经济的,社会科学的心理学知识是成为合格教授的前提条件。求职截止日期是3月5日。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top