您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页《洛阳伽蓝记》中古代城市形态要素类地名英译策略研究-王伊同个案考察

《洛阳伽蓝记》中古代城市形态要素类地名英译策略研究-王伊同个案考察

来源:意榕旅游网
2017年11月 陇东学院学报 Journal of Longdong University Nov.2017 第28卷第6期 V01.28 No.6 《洛 日伽蓝记》中古代城市形态 要素类地名英译策略研究 ——王伊同个案考察 金 倩,姚 伟 (陇东学院外国语学院,甘肃庆阳745000) 摘要:《洛阳伽蓝记》记载了丰富的城市形态要素类地名,涵盖庙社、宫室、府曹、道路、学校、里 坊、园林、城门、水源等重要古代城市形态要素类别。这些地名历史文化内涵丰富而独特,在英语及西 方文化中很少对应,因而成为翻译难点。西班牙学者艾克西拉的“文化专有词”翻译策略适用于城市形 态要素类地名翻译研究,可用来考察美籍华裔学者王伊同在《洛阳伽蓝记》中采用的地名翻译策略。通 过数据统计分析可知,王伊同总体上采用了文化保留性翻译策略,且针对洛阳城内不同的城市形态要素 适时调整翻译方法。王伊同的翻译策略有助于西方读者藉由城市形态要素的引导,更全面深入地了解 中国古代的历史和文化。 关键词:《洛阳伽蓝记》;城市形态要素类地名;文化专有词;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1674.1730(2017)06-0034-05 收稿日期:2017-09-07 基金项目:陇东学院青年科技创新项目《翻译社会学视阈下(洛阳伽蓝记)英译研究》(XYSK1701) 作者简介:金倩(1986一),女,甘肃庆阳人,讲师,硕士,主要从事中国古代典籍的翻译与研究。 城市形态(urban form/morphology)指城市区域 对于了解北魏的历史、社会以及人文信息至关重要。 内(metropolitan region)固定要素(fixed elements)的 然而由于中西方城建文化的巨大差异,古代城市形 空问布局(spatial configuration)¨J,通常用来描述城 态要素一般在英语及英语文化中不存在对应之词, 市的外部特征(physical characteristics)。美国建筑历 或历史文化内涵不同,具有文化专有性,遂使翻译难 史学家斯皮洛科斯托夫(Spiro Kostof)1992年在《城 度巨大,因此译者采用的翻译策略尤为关键。 《洛阳伽蓝记》目前主要有两个英译本,即1981 市的组合——历史进程中的城市形态的元素》(The  City Assembled:The Elements of Urban Form Through 年牛津大学出版社出版的汉学家詹纳尔(W.J.F.History)中将城市形态要素简单定义为“城市建设构 Jenner)译本(书名为《追忆洛阳:杨街之与失落的古 成要素,包括城市内部的分区、公共的场所和街 都》,和1984年美国普林斯顿大学出版社出版的华 道”l2 J。国内方面,马正林在《中国城市历史地理》 中将城市形态要素理论应用于中国古代城市,对古 城的城墙、园林、水源等形态要素进行了初步论 述 J。成一农在此基础上,结合清代地方城市形态 特征,进一步提出城市形态构成要素研究方法,并列 举了城墙、官署、学校(包括书院)、坛庙、祠祀、街道、 坊、市为基本研究框架 。 《洛阳伽蓝记》作为记录北魏洛阳城佛寺及城内 重要建筑的文化典籍历来受到史学、地理学研究者 的重视,尤其是其中记载的古代城市要素类地名更 是详实可靠。依据笔者统计,仅《洛阳伽蓝记》《城 内》篇出现庙社、宫室、府曹、学校、道路、里坊、 园林、城门、水源等城市形态要素105例(见表1)。 这些城市形态要素作为北魏洛阳城的地标性建筑, 裔美籍作家王伊同译本(书名为《洛阳佛寺记录》)。 比较而言,王氏译本更为“精确全面” ,于2007年 由中华书局引进,作为文化典籍《洛阳伽蓝记》的标 准译本编中华文库系列丛书(Library of Chinese Classics)。本文将以王译本(中华书局2007年版) 为研究对象,在基于数据统计和实例分析的基础上, 重点分析王伊同英译本《洛阳伽蓝记》中城市形态要 素类地名的翻译策略,兼谈中国古代城市形态要素 对外翻译及传播的有效途径。 一、《洛阳伽蓝记》中的城市形态要素类地名 作为一部记录洛阳地区佛寺兴衰为主的中国古 代文化典籍,《洛阳伽蓝记》在《城内》《城东》《城南》 《城西》《城北》5篇中记录了丰富的城市形态要素类 地名几乎囊括了古代城市形态要素的各个类别。依 宫城11例,府曹21例,学校1例,道路1例,里坊12 据笔者统计,仅《城内》篇中出现的洛阳城内城市形 例,园林27例,城门11例,水源4例。 态要素类名词就有105例(见表1),其中庙社l7例, 表1 《城内》篇中城市形态要素类地名一览表 如此丰富的地名,无疑会对普通读者和汉学家 项替换出发语文化专有项;(9)淡化译法;(10)归化 了解和研究北魏洛阳城市及南北朝时期的社会、文 法:即用目标语文化专有项翻译出发语文化专有项; 化、历史风貌造成巨大的障碍,因此王伊同翻译这些 (11)删除法,即删除那些不被译语文化所接受,或不 城市形态要素的策略极其重要。 影响读者理解,或意义过于费解难以解释的文化专 二、文化专有词翻译策略分类法 有项;(12)自创译法,即引进原文所没有的出发语文 化专有项。 艾克西拉把“文化专有词”(culture.specific i. 艾克西拉将前五种归人“保留出发语文化”(cul— tem)定义为“因其在原作中的特殊文本功能和内涵 turla conservation)性质的翻译策略。其中第(1)至第 造成翻译困难的词语”,指出其原因是“原文中某个 (3)种为主要译法,第(4)和第(5)种为辅助译法;将 词语在目标语言文化中不存在,或在目标语言文化 第(6)至第(10)种归为“替换出发语文化”(cultural 中的价值不同(由意识形态、用法、使用频率等因素 substitution)性质的翻译策略。最后两种为非常规译 决定)”-o 。汪宝荣指出,“中国文学作品中的地名大 法,很少被单独使用。艾克西拉还指出,在实际翻译 多具有文化内涵,且一般在英语及英语文化中不存 中,译者可能合用两种或两种以上译法,甚至对文本 在对应之词,或文化价值不同,因而这些地名属于艾 中同一个文化专有词采用不同的译法 j。 克西拉定义的文化专有词范畴” 。综观《城内》篇 中105例城市形态要素,多为古代城市建筑物名和 三、《城内》篇中城市形态要素 人文景观类地名,在目标文化中并不存在,符合艾克 翻译策略统计分析 西拉文化专有词翻译策略使用范畴。 基于对《城内》篇中城市形态要素类地名的分类 艾克西拉通过对于自己译本中的语料归纳,将 统计,本章结合艾克西拉文化专有词翻译策略,笔者 文化专有词翻译策略分为以下12种 7_: 分别统计王氏译本中洛阳城市形态要素类地名的翻 (1)重复法,即照抄原文中的文化专有词;(2)转, 译方法,并将王氏采用具体文化专有词翻译方法的 换拼写法(包括音译法),即转换原文的字母系统或 次数统计入表,分别制成“《城内》篇中城市形态要素 译音;(3)语言(非文化)翻译,即尽量保留原文中文 类地名翻译策略统计表(文化保留类)”(见表2)和 化专有词的指称意义;(4)文外注释,即在译文后面 “《城内》篇中城市形态要素类地名翻译策略统计表 用脚注、尾注、评论文字等方法在使用前三种方法的 (文化替换类)”(见表3),以揭示王伊同翻译策略和 同时加上解释;(5)文内注释,与前一种方法类似,只 方法选择上的总体倾向。囿于篇幅所限,表中只列 是将解释插入正文中;(6)同义词替换法,即用不同 每种译法下地名的数量和典型示例,且具体翻译方 的方式来翻译同一个文化专有项,以避免重复;(7) 法分别以字母“T”(音译法)、“LT”(语言翻译法)、 有限一般化(1imited universalizati0n),即选用译文读 “N”(文外或文内注释)、“D”(归化法)代替。本节 者较熟悉的另一个出发语文化专有项;(8)绝对一般 所有的例子皆来自中华书局2007年出版的汉英对 化(absolute universalization),即用目标语非文化专有 照版《洛阳伽蓝记》 。 35 王氏更偏爱音译配合语言翻译及音译配合语言翻译 (一)《城内》篇有城市形态要素105例,其 辅以注释的方法,共有68例,占比约为64%,这无疑 中王伊同采用文化保留类翻译策略的有102例,占 印证了艾克西拉认为在实际翻译中,译者可能合用 比约为97%,足见王氏保留中国传统文化的初衷;在 两种或两种以上译法的论断,足见文化、历史内涵丰 具体翻译方法选择上,王氏采用两种或两种以上的 富的城市形态要素类地名的确是其翻译的难点。 翻译方法的有101例,占比约为96%;具体方法上, 以上统计显示: 表2《城内》篇中城市形态要素类地名翻译策略统计表(文化保留类) 苎皇 查茎 方法 ! 呈 一—— 1.(园林类)奈林 示例 庙社 宫室 府曹 学校 道路 里坊 园林 城门 水源 Nai—lin(Crab Apple Orchard) 2.(里坊类)永巷 Yong—xiang(Eternity Lane) 1.(城门类)千秋门 Qian—qiu Gate 2.(宫室类)宣光殿 Xuan—guang Palace 1.(庙社类)瑶光寺 Yao—guang Nunnery(Jade—sparkle Nunnery) .2.(园林类)天渊池 Tian—yuan Pond(Heavenly Abyss) 1.(园林类)苗茨堂 Thatched Hall LT 2.(园林类)藏冰室 Ice Storehouse 1.(庙社类)太社 Temple of the Earth(Tai-she) 2.(府曹类)典农署 Office of Agriculture(Dian—nong) 译法小计:5种,译名小计:102例 表3 《城内》篇中城市形态要素类地名翻译策略统计表(文化替换类) 译法小计:2种,译名小计:3例 (二)王译本注释细致详尽。《城内》篇105例城 则没有注释,直接以“palace of crown prince”进行 市形态要素类地名中,有92例辅以注释,占比约为 替换。 87%。从形式上看,文内注释多为简短音译或语言 四、王伊同城市形态词语翻译策略分析 翻译,辅助普通读者理解和补充文化信息。而文外 注释则篇幅较长,用以补充信息、澄清含糊之处,辅 本节采用实例分析的方法,从王氏翻译《城内》 助有一定汉学基础的人研究之用。 篇中地名所采用的具体译法中选取典型例证,借以 (三)如表2所示:《城内》篇中的地名文化替换 分析其翻译决策过程,以及选择特定翻译方法的 性翻译策略只有3例,采用的译法为归化和归化辅 原因。 助注释的方法。但是注释方式略显不同。“冯王寺” (一)语言翻译法 为文外注释,增加冯王的背景信息,“衣冠里”为文内 例1:原文:海西有藏冰室,六月出冰,以给 注释,使用音译的方式补充说明汉语读音,而“东宫” 百官 。 36 tore- 英译:To the west of the pond was theIce S小的城市形态要素名称时省略范畴词,直接采用音 house,from which ice was taken out in the sixth month 译辅以注释的方法,如王氏采用音译法将例5中的 to give to officials. “都堂”译为“Du.tang”后添加“Lodging House”的文 王氏仅在翻译少数文化内涵较为浅显的城市形 内注释,既简化了英译形式,又充分关照读者的理 态要素时单独使用语言翻译法。依照统计仅只有3 解力。 例,如例1中“藏冰室”文化内涵较为浅显,读者只需 (四)语言翻译法辅以注释法 ————要了解其储藏冰块的功用即可,因此王氏单用语言 例6:原文:其寺东有太尉府,西对永康里,南界 翻译法将其译为“Ice Storehouse”,简洁明了。 昭玄曹,北邻御史台 J。 (二)音译配合语言翻译辅以注释法 例2:原文:寺北有永和里,汉太师董卓之 英译:To the east of the monastery was the Ofifce of the Grand Commandant(tai。wei fu);to the west,the 宅也 。 英译:To the north of the temple was the Yong-he Ward(Ward of Eternal Harmony),previously the pri— vate residence of Dong Zhuo(A.D.?一192),Grand Preceptor[of the Han]. 例3:原文:长秋寺,刘腾所立也 引。 英译:The Chang.qiu Temple(Temple of the Pro. ! g竺! 垒 )was established by Liu Teng. 例4:原文:蟹 星壶,阉官等所立也。在东阳门 内一里御道南 。 英译:The Zhao-yi Nunnery(Nunnery of the Ex- emplar)一built by eunuchs,was located to the south of the Imperial Drive and one li inside the Dong—yang Gate. Zhao-yi was one of many titles for palace women close to eunuchs. 在具体翻译操作中,王氏首先采用音译其名称, 而后用语言翻译法翻译范畴词置于音译名之后,如 例2、例3、例4中,分别将“永和里”“长秋寺”“昭仪 尼寺”译为“Yong-he Ward”“Chang—qiu Temple”和 “Zhao.yi Nunnery”。随后,王氏辅以文内注释,将“永 和里”和“长秋寺”“昭仪尼寺”分别注释为“Ward of Eternal Harmony”和“Temple of the Prolonger of Au- tumn”“Nunnery of the Exemplar”。然而,昭仪尼寺中 的“昭仪”确有特殊历史文化内涵,因此王氏使用文 外注释其为中国古代后宫嫔御的一种,使目的语读 者更进一步了解中国历史文化。同时,王氏通过考 察《洛阳伽蓝记》中地名的规模或功用来遴选范畴 词,如例3中王氏将“长秋寺”的范畴词(寺)译为 “Temple”,而例4中却又甄别僧人性别,将“昭仪尼 寺”的范畴词(寺)译为“Nunnery”,可见其选词之准 确用心。 (三)音译辅以注释法 例5:原文:奈林西有都堂,有流觞池 j。 英译:To the east of Crab Apple Orchard were the Du.tang(Lodging House)and the Liu.shang Pond (Floating—cup Pond). 虽然王氏在翻译地名时偏爱音译配合语言翻译 辅以注释法的翻译方法,但也有例外,即在翻译较短 Ward of Eternal Health(Yong—kang li);to the south, the office of Revealed Mysteries(Zhao—xuan cao,that !: 堡 旦 曼! 堕 垡).On the north side, it bordered on the Tribunal of Censors f Yu.shi ta ). Zhao..xuan cao is also known as the Ofifce to Over-- see Merits when the Northern Wei capital was still in Ping-cheng.“Xuan”here refers to Buddhist affairs in— stead of Taoist teachings,which is the traditional mean— ing of this word. 王氏采用语言翻译法辅以注释法突出府曹类城 市形态要素的职能范围,如例6中,王氏在翻译“昭 玄曹”时,首先使用语言翻译将其译为“Revealed Mysteries”以突出其职能,而后才以其读音“Zhao.XU. an cao”进行文内注释,并进一步指明其主要职能是 处理宗教事物,即“Office of Religious Affairs”。同时 王氏还为汉学研究者辅以文外注释补充说明“玄”在 此处指佛教事物,与其道教含义无关,以免研究者误 解。虽然这样做打扰了译语读者,但笔者认为该类 解释是必要的,有助于向译语读者全面深入地了解 中国历史和文化。 (五)归化法 例7:原文:御道北有空地,拟作东宫 。 英译:To the north of the Imperial Drive was a tract of vacant land originally designated as the site for the palace of the crown prince. 归化译法可以将外国文本的陌生感降到最低程 度,译文风格透明流畅,但同时丧失了传统文化特 征 ,因此王氏极少采用。例7所示,王氏在翻译 “东宫”时单用归化法,即用英语文化专有词“crown prince”来替代汉语文化专有词“东宫”。王氏拾弃了 东宫的地理文化内涵,即东宫通常在宫城东侧,且 “东”为主位_9j,有紫气东来的尊贵含义,而仅以西方 王储的宫殿的含义进行替换。笔者推测,王氏之所 以采用归化处理,一是因为他认为该地名在城市形 态要素类地名中相对次要(因为东宫只是拟建,并未 真正建设) ],无需准确传达文化信息,二是便于英 语读者理解。 (六)归化辅以注释法 例8:原文:庙南有护军府,府南有 置里 。 37 英译:Further to the south was the Ofifce of the 【参考文献】 [1]Anderson,W.P.,Kanargoglou,P.S.and Miller, protector of the Army(Hu—jun fu),and finally te hE.Urban Form,Energy and the Environment:A Re— Gentry’S Ward(Yi—guan li). 对于《伽蓝记》中极少数(本统计显示,仅2例) 汉语意义抽象,而又具有重要意义的古代城市形态 要素类地名,王氏在采取归化译法后,为减少文化内 涵的损失,辅以音译注释的方式进行了弥补。如例8 中,王氏以最初用来形容法国没落贵族的“Gentry”来 替换“衣冠里”中具有丰富指代意义的“衣冠”,损失 了“衣冠用以指士以上的服装,代指缙绅、士大 夫”_I。。的文化历史信息。王氏亦觉察到传统文化信 息的缺失,因而,以音译的方式将其注释为“Yi-guan li”进行弥补。 五、结语 view of Issue,Evidence and Policy[J].Urban Stud— ies,1996.vo1.33(1):7—35. [2]克斯托夫,斯皮罗.城市的组合——历史进程中的 城市形态要素[M].邓东,泽.北京:中国建筑工 业出版社,2007:9. [3]马正林.中国城市历史地理[M].济南:山东教育 出版社,1998:1—3. [4]成一农.中国古代地方城市形态研究方法新探 [J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2010 (1):43—51. [5]汪宝荣,姚伟,金倩.《洛阳伽蓝记》中的民俗事象 英译策略——以王伊同译本为中心的考察[J]. 语言与翻译,2017(3):5—11. [6]Aixel a,Javier Franco. Culture—specific Items in 综上,王伊同总体上倾向于文化保留性翻译策 Translation[A].R.Alvarez&M.C.Vidal(eds.) 略,力图尽量保留并准确传达《洛阳伽蓝记》中的地 Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:Mul- 名信息,帮助西方读者了解中国传统文化。在具体 tilingula Matters.1996:57—58. 翻译操作中,王氏抓住了《洛阳伽蓝记》记述洛阳地 [7]汪宝荣.林语堂翻译《浮生六记》地名之策略[J]. 区建筑风貌的叙事重点,采用多种译法,突出对洛阳 语言与翻译,2016(3):38—44. 城市主要形态要素类地名的翻译。同时,王氏适时 [8]杨衙之.洛阳伽蓝记[M].王伊同,英译.曹虹,今 调整翻译方法以突出古代城市形态要素类地名的具 译.北京:中华书局,2007:1—81. 体职能和功能特点。王伊同文化保留性质翻译策略 [9]夏征农,陈至立.辞海[M].上海:上海辞书出版 社,2009:479. 无疑很好地保留了传统文化,推动了中国古代城市 0]罗竹风.汉语大词典[M].上海:上海辞书出版社, “走出去”,使西方读者和汉学家藉由英译本中准确 [12008:12537. 的地名翻译和详尽可靠的注释,更好地把握中国传 统城市文化的内涵。 【责任编辑赵建萍l on the Translation of Elements of Urban Forms in A Record of Buddhist Monasteries in Lo——yang ——A Case Study on Wang Yitungg Translation JIN Qian。YAO Wei (College of Foreign Languages,Longdong University,Qingyang 745000,Gansu) Abstract:Luoyang Qielan ji contains a large number of elements of urban forms place names,ranging from temples,palaces,government offices,schools,roads,wards,gardens city gates to source of water-which presents great challenge to the translator with its unique cultural characteristic.Javier Franco Aixeld’S taxonomy of transla. tion strategies for treating culture specific words will be employed to examine the translation strategies adopted by Wang Yitung in translating these elements of urban forms.It is found that Wang Yitung tends to adopt cultural con— servation strategies while occasionally,according to different elements,adjusting translation methods.His adoption of translation strategies,which won overall praise in the field of sinology with careful annotation and reliable sources,can not only enlighten the translation of names about Chinese historical sites,but also provide a better an. derstanding of the development of Chinese ancient cities and culture in a deeper leve1. Key words:A Record of Buddhist Monasteries in Lo—yang;elements of urban orfms place names;culture spe. cific words;translation strategy 38 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务