您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页2021年6月大学英语四级翻译备考(13)

2021年6月大学英语四级翻译备考(13)

来源:意榕旅游网


2021年6月大学英语四级翻译备考(13)

句法结构分析

考生有时会出现这样的疑问:句子需填补部分的英文单词都会写,可是一把这些单词凑到一块儿就丢分。这是为什么?这是因为考生没有注意分析句子的语法结构,不能判别句子需填补部分在全句中所起的语法功能。准确翻译离不开句法分析,句法分析包括辨别词性和句子成分。

1)辨别词性。由于一个汉语对应英语词可能同时具备名词、形容词、动词等多种词性,在汉译英时一定注意这一点。不仅要看到这个单词在句中是什么词性,还要看到与这个单词相联系的表达在句中作什么成分。

例1 All men __________(生而平等). 译文: are born equal(形容词)

例2 Jane has ____________(在滑雪方面没有对手). 译文: no equal in skiing(名词)

例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的资格)but not in experience.

译文: equals Professor Smith in qualifications(动词) 例4 The naughty boy __________(从楼梯上跳下来,扭伤了脚).

第 1 页 共 5 页

译文: jumped from the stairs and hurt his leg(动词) 例5 This failure is ___________(对他是个很大的创伤). 译文: a great hurt to him(名词)

例6 That old lady _________________(怀着受创的感情离开了家)

译文: left home with hurt feelings(形容词)

2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用as来完成下列三句汉译英练习,并分析它们在句中作什么成分。

例7 I'll ____________(我来当口译员). 译文: act as an interpreter

例8 He ___________(把我当成亲密的朋友). 译文:treats me as an intimate friend

例9 ____________(他获胜后的第一个行动是)make a call to his family.

译文:His first act as a winner was to

这三句中都有由as引导的介词短语,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作状语;第二句的as an intimate friend作宾语me的补足语,并非me的定语;第三句的as a winner作定语,修饰act,不是修饰后面的动词to make a call,否则意思变成\"他的第一个行动是以获胜者的身份给家人打电话\"。

第 2 页 共 5 页

1._______________ (他没有因罪行而受到严厉的惩罚)because he was young.

2. _______________(他们用几种语言来书写通知)so that the foreign tourists could understand them.

3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到这一损失).

4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).

5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透彻地了解植物的结构).

1. He was not severely punished for his crime

解析:这是一个因果主从复合句,句子需填入部分是全句的结果。在把汉语翻译成英语的时候有一个潜在规则:尽量使译文简洁明了。本题还考查了词性的转换,\"严厉的惩罚\"是一个偏正名词短语,如果说He did not get a severe punishment because of his crime就显得罗嗦冗长。所以可以把\"惩罚\"、\"严厉地\"分别译成动词和副词,把句子译成被动态。

2. They wrote the notices in several languages

解析:本题的中文语序特别容易对考生造成干扰,考生如果按照字面顺序来翻译就是They used several languages to write the

第 3 页 共 5 页

notices.这样就不符合英文表达习惯。中文说\"用某种语言\",在英文里一般会处理成方式状语in...language,如:write in English,speak in French。

3. if that loss was not keenly felt

解析:本题考查用it作形式主语的结构来翻译汉语无主句。由于句子需填入部分并没有提及\"谁\"来感受损失,因此最稳妥的办法是处理成被动态。另外要注意个别词语的英译。\"痛切地\"用deeply则程度不够深,用painfully则词不达意,painfully通常指病痛。因此,可选择keenly,表示程度之深切。 4. can succeed without hard effort

解析:本题实际上在考查反译法。虽然句子需填入部分的汉语没有出现关于\"不\"、\"没有\"、\"否\"的字眼,但是由于题干部分已经给出了nobody,这就了翻译必须用反译法。必须在英文里再次出现否定,与nobody构成双重否定,才能强调\"只有......才......\"的含义。事实上,如果这句话译成only those who work hard can succeed强调语义就没有那么明显了。

5. as well as thorough knowledge of plant structure 解析:本句意为:制造这样的模型,不仅需要透彻地了解植物的结构,还要有精湛的技艺。考生往往误认为在...as well as...结构中后面的内容是强调的内容,其实...as well as...前面的并列成分才是突出强调的内容。句子需填入部分还考查了词性的转译,把原文的动词短语\"彻底地了解\"转换成英语的名词短语thorough

第 4 页 共 5 页

knowledge。

第 5 页 共 5 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务