翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for?the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.
3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。
翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.
4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
翻译:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism(霸权主义) and power politics and will never seek hegemony. 8、世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。
翻译:The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.
9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。
翻译:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential。 12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 翻译:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.
16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。
翻译:Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.
19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。 翻译:Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.
24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。 翻译:Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.
26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。
翻译:Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children. 27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
翻译:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.
42、任务虽然艰巨,可是我们还是想办法完成了。
翻译:It was a difficult task, but we managed to accomplish it. 44、任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。
翻译:Any person who fails to master new things will be left behind the times. 47、在任何情况下,中国决不首先使用核武器。
翻译Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 48、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
翻译:In some of European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
49、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。
翻译:Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on them and making them rich. 50、据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。
翻译:It is rumoured(谣传)that the fire break-out was due to negligence.
51、在我们这个时代, 任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。 翻译:In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality.
53、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
翻译:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
54、少年时一去不复返的,等到经历衰退时,要做学问也来不及了。
翻译:Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
55、声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
翻译:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
56、要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。
翻译:Full attention must be paid to theoretical research in the natural sciences, including such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems we’ll encounter in our construction.
58、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界。
翻译:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
60、由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。
翻译:There are few professional hands, and the company decided to enroll competent
individuals.
61、环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。
翻译:Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future.
82、另一方面,必须用上述材料进行广泛的宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,他们是在人类进步历程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。
翻译:On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritage which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction. 84、他们不顾一切困难、挫败、坚持研究。
翻译:They kept on studying in spite of all difficulties and setbacks.
85、我们需要建立一个门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展的先进工业体系。
翻译:We must built an advanced industrial system which is complete in range, rational in structure, and which meets the social consumption and the expansion of the whole national economy.
93、现在失业下岗人数有增无减,折射的我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的。
翻译:There has been increasing number of unemployed people recently, which makes us realize that it is very important and necessary to master some practical skills.
97、有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。
翻译:An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容