汉译英
P58
4.一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。
Generally speaking,teachers are tolerant of their student’s mistakes.
6.由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。
Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke the bad habit of coming late to work.
7.他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。
He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just only a matter of a few hours, that’s all.
P79
2.电影中的动人情节紧紧地抓住了观众的心。
The thrilling plot of the movie captured the hearts of the audience.
4.退休的总统不愿意放弃他的特权。
The retired president was unwilling to let go of his privileges.
6.加强我们关系的最好办法不是赠送礼物,而是坦诚地交换意见。
The best way to strengthen our bond is not to give gifts but to exchange our opinions frankly.
P100
3.我与这家公司休戚相关,不愿看到它破产。
I’ve a stake in this company and don’t wish to see it go bankrupt.
4.随着工业生产的发展,旧的封建制度开始崩溃。
With the development of industrial production .the old feudal system began to fall apart.
6.新的教学旨在把学习更多课程的主动权交给学生。
The new educational system aims to give the students the initiative to learn more subjects.
P120
4.警方访问了一些目击者,但无人能说清楚这事故是怎么发生的。Come about
The police interviewed several witnesses,but none of them could tell how the accident come about.
5.百货商店的新楼不符合安全条例。Conform to
The new building of the department store does not conform to the safety regulations.
6.她从集邮中得到了很大的满足。Derive from
She derived great satisfaction from her stamp collection.
P138
2.他在森林里迷了路,没有粮食,只得靠吃野菜、野果求生。Be reduced to
Lost in the forest and out of food, he was reduced to eating wild herbs and fruit to keep himself live.
5.这位国会议员呼吁建造更多的学校。
The congressman appealed to the government to set up more schools.
7.在她朋友的催促下,我安排了一位医生去看她。
At the urging of her friends ,I arranged for a doctor to see her.
P187
3.听了这位作家的讲座之后,他决定弃医从文。
After attending the lecture of the famous writer ,he decided to give up medicine and take to literature.
4.让我们免去礼节,直接进入讨论吧。
Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion.
5.这些动物跑得非常快,因此它们的捕食方法确实很有效。
These animals run extraordinary fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed.
P206
1、许多新兴国家在刚获得是时候,都遇到过经济问题的困扰。
Many developing countries, after independence were afflicted with economic problems to begin with.
2、为了保护国内工业,决定对进口倾销产品征收反倾销关税。
In order to protect domestic industries the government decided to impose
anti-dumping tariff on imported products.
7、我在上海住了很久。已把这个城市看作我的第二故乡。
I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown.
P203
5、今天,整个城市沐浴在一片欢乐的海洋里。
The whole city is bathed in a sea of joy today.
6、外面一片漆黑,天空好像被黑幕遮住了似的。
It’s very dark outside, and the sky is covered as it were, with a black curtain.
7、我昨天以托马斯的名义打电话预订了两张电影票。
I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.
P2
1、 遭受水灾地区的人民急切需要食品、衣服和药品。
The people in the flooded area are hungry for food, clothes and medicine.
2、 他整夜看电视连续剧,难怪他看上去这么疲惫。
As he sat up late watching TV, (it’s) no wonder that he looks so tired.
5、我知道这就是我的不对,但也没有必要老是说个没完。
I know it was my fault but there is no need to rub it in.
P309
1、 当游客们看到溪水从山崖上奔腾而下,他们激动地欢呼起来。
The tourist cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside.
2、 多亏了改革,小镇一天比一天繁荣。
Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day.
3、 你是否能给我把这个材料从头到尾读一遍,强调一下要点。
Could you read through this for me and highlight the important points?
英译汉
1、The problem, perhaps, is that in our social life in Asia we tend to be more
tolerant of friends and relatives who make us wait for half an hour at a downtown rendezvous. We do not think they are taking our friendship or affection for granted. We do not consider them guilty of disrespect. What is worse, we let them exonerate themselves with dubious excuses. (Time to Stop Excuses for Lateness)
问题可能是,在我们亚洲人的社会生活中,对于那些让我们在市区约会的地点等候半小时的亲友们,我们往往比较宽容。我们不会认为他们不把我们的友谊和亲情当回事。我们也不会认为他们失礼。更糟糕的是,我们还容许他们用含糊其辞的借口来为自己开脱。
2、But how we react to latecomers in our social lives is a matter of individual choice. In the world of modern business we cannot afford that flexibility.
可是,如何对待社会生活中的那些迟到者却是个人问题。而在现代商业领域,我们不容许有这种灵活性。
3、We children----eight brothers and two sisters----could enjoyed that good name, unearned, unless and until we did something to lose it. Compromising it would hurt not only the transgressor but also those we love and those who loved us. We had a stake in one another. (The Power of a Good Name)
我们八兄弟俩姐妹没费任何力气就能享有由父母挣来的好名声,但如果我们做了什么不合适的事这种好名声就会丧失。破坏这种好名声,受到伤害的不仅是损害名声的人自己,而且还有我们爱的人和爱我们的人。我们彼此息息相关。
4、Cultural influences such as television and movies portray mostly a world in
which respect goes to the most violent. Life is considered cheap.
文化影响,诸如电视和电影,经常推崇的是一个极端暴力的世界。生命在这里一文不值,不被珍惜。
5、With regard to the primal importance of food, Chinese people believe food is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating. (Chinese Food)
说到食物的重要性,中国人认为,食物是生活中一大乐事,需要事先考虑,需要精心焖煮,还要肯花时间享受最后的美味佳肴。
6、The eye must be pleased as well as the palate; if not, then a certain essentially Chinese element is missing, an element that links this cuisine with that most typical and yet elusive concept Dao.
味觉要满足,视觉也如此;否则,一种本质上中国特色的东西,也就是使中华美食与那典型而令人难以捉摸的道家观念相联系的因素就消失了。
7、The Rape of Nanjing first struck a chord with Chinese communities in the United States and other countries, and then with the general public. As a best-seller it has triggered political and intellectual reverberations in Japan and China. (They Will Not BeForgotten)
«南京大»首先在美国和其他国家的华人社团引起了共鸣,随后引起全世界的强烈反应,作为一本畅销书在日本和中国它引起了政治界和学术界的回应。
8、Chang learned from her research that “civilization itself is tissue-thin.” She adds, “Some quirk in human nature allows even the most unspeakable acts of evil to become banal within minutes, provided that they occur far enough away to pose no personal threat.”
张女士从自己的研究中了解到“文明本身就很脆弱”,她说,“人性中的某些怪异之处使得即使是最难以启齿的罪恶行径, 只要发生在足够遥远的地方, 而且对个人不构成威胁, 也会变得平淡。”
9、It is an unsettling experience to arrive in the UK and fine oneself uttering vocal noises----speech is probably too strong a word for it----that are received nearly everywhere as at best quaint and imprecise, at worst as misleading and noisy. Even the most innocuous encounters suddenly become charged with the possibility of confusion. (In a Manner of Speaking)
到了英国之后,你会发现自己担心又着急,因为你所发出的声音在英国人看来简直就是噪音(用 “说话”这个词可能太抬举了),说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸹噪的。那些看上去最不可能引起问题的碰面也会顿时使人困惑不解。
10、This studied ambiguity—what we might call a flight from literalness—remains a characteristic feature of English discourse.
这种刻意的模糊其辞--我们称之为文字上的回避--至今仍是英式语言的一个特征。
11、She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arm. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. (The Dream of an Hour)
她没有象许多女人听到同样的消息那样,无法接受而呆若木鸡。她立刻在她姐姐的怀中哭了起来,哭得一发不可收拾。从强烈的悲痛中平息下来后,她独自走回自己的房间去了。
12、There would be no one to live for her during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.
在未来的那些年中,不再有人为她而活,她会为自己而活。人们总是执意认为他们有权将个人的意志强加给他人,以后她不必再盲目地屈从于任何专横的意志,豁然明了的一霎那,在她看来,善意也好,恶意也好,都使这种行为看起来不亚于犯罪。
13、In the eight seconds or so that it takes to choose a laundry detergent or frozen pizza, the package must scream or shine or purr or whisper its message of
good taste or cheapness or strength or luxury loud and clear enough to grab our interest. No wonder, then, that designing, producing and marketing packages has grown into such an enterprise, a business of equal parts of art and artifice, science and deception. (Package Design)
选购洗涤剂或冷冻披萨需要大约8秒钟,物品的包装可以尽一切手段将其物美价廉,坚实耐用、精美华贵等特点充分地表达出来,以吸引我们的兴趣。这就难怪既有其艺术性,又有其伪装性,既有其科学性,又有其欺骗性的包装行业的设计,生产和销售市场获得了蓬勃发展。
14、Urban sleekness and traditional quaintness highlight the contrasts of . One massive tower looks like an industrial plant turned inside out, its steel structure visible for miles. Another looks like triangular blades stacked helter-skelter. Less extreme but equally impressive monoliths cascade down the mountain. ()
优美的城市造型和传统的古朴典雅突显了两个截然不同的。一座巨塔看上去就像将内部结构呈现在外的工厂,它的钢筋结构几里外就能看见。另一巨塔看起来则像杂乱无序堆放着的三角刀片。不那么极端却同样令人印象深刻的建筑群像瀑布般沿山脉倾泻而下。
15、 These are the two s, one sleek and pulsating with power, the other a haven of old-style Chinese life. The two are shoved together, often side by side, creating a curious and exciting city.
这便是的两种风格,一种是豪华而又活力奔放,另一种则沿袭了中国传统的生活方式。这两种特色互相融合,共同创造了这个令人向往而又魅力无比的城市。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务