搜索
您的当前位置:首页正文

文化差异与英汉习语翻译

来源:意榕旅游网
文化天地 翟宁宁:文化差异与英汉习语翻译 文化差异与英汉习语翻译 翟宁宁 (辽宁大学辽宁沈阳110136) 【摘要】习语又称熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。英汉习语承载着不同民族的文化特色,所以 英汉习语的翻译较为困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨英汉习语的翻译。 【关键词】文化差异;习语;文化含义 中图分类号:H159 文献标志码:A 英汉习语是文化特色的主要体现。它是一个民族的 文化结晶,所以反复运用到日常生活和写作中,以提高 趣味性。为了能使民间习语流传下来,许多经典的历史 典故、成语和歇后语被巧妙运用于写作中。 一、习语的翻译方法 习语的互相翻译对各国文化的交流起着积极作用, 并有助于语言的进步和发展。在翻译时,一般都很担心 遇到习语多的文章。译文既要忠实原作,不能做大幅度 改动,又要满足目的语读者的要求,使其能够读懂。经 过研究与总结,译者可采取下列几种翻译方法。 (一)直译法 直译法是指为了求得内容与形式的统一,在不违背 英语文化传统的前提下,在译文中完全保留汉语词语的 指称意义。例如,Good luck would never come in pairs(福 无双至);iLong hair and short wit(头发长,见识短); Blood is thicker than water(血浓于水):Easier said than done(说时容易做时难),等等。 说英语者与说汉语者因为有不同的语言习惯和文化 背景,所以在比喻类似或相同的事物时会用到不同的 喻体。在翻译这些习语时,要“得意忘形”,先理解其 内涵,再找出汉语里面有相同含义的成语进行翻译。 例如,专有名词“东方时空”译为“Oriental Time and Space”; “新闻照片”不能译为“news photo”,而是 译为“press photo”; “世界知识产权组织”译为“wor】d Intellectual Property Organization”;“白酒”不能译为“ White wine”,而是译为“spirits/liquor”; “红茶”不能 译为“Red tea”,而是译为“Black tea”。 (二)意译法 意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相 符,与主要语言的功能相似的方法。不是所有的习语都 能直译,因为不是所有的人都非常了解对方的文化背景, 这时,不能再要求形式和修辞手法完全对等了,而是必 须采用意译的方法,才能传达出它的意义。例如,“一 言既出,驷马难追。”译为“A word once let go cannot be 文章编号:1007—0125(2017)07—0287一O1 recalled”;“keep one’S nose clean”译为“明哲保身”; “话说中国”译为“China Discovery”,等等。 (三)音译法 音译法是把英语中的读音转化成汉语中相似发音的 翻译方法。语言是个符号系统,且会不断更新,所以在 一定情况下,我们常常用音译的方法翻译外来语。例如 翻译某些专有名词或者地名、人名时,就没有必要按照 原文意思来翻译了。如,Guitar(吉他)、carnation(康 乃馨)、YinYang(阴阳)、taichi(太极)、qigong(气功) 等。音译的外来词语是文化交流吸收的最明显的表现。 (四)音译意译结合法 音译意译结合法是更为优秀的翻译方法,它既能体 现原文的读音又能表现原文的意义。如“稳得福”酒楼 (Wonderful Restaurant)等。再如,把“唐明皇”单纯 音译为“Tang Ming Huang”的话,信息不够明确,容易 给读者造成误解,如果采用音译与意译的结合法,译成 “Emperor Tang Ming Huang”读者就会立刻明白。 二、结语 习语极具表现力,它们蕴含了丰富的文化知识,如 文化传统、价值观念、风土人情,等等。要想有效地进 行跨文化的语言交际,就要好好研习习语的意义,以及 它的文化背景,如此才能加强同世界人民的文化交流。 参考文献: [1】邓炎昌,刘润清.语言与文化一英汉语言文化对 比【M1.北京:外语教学与研究出版社,1989. [2】张培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英汉翻译教 程f ̄I1.上海:上海外语教育出版社,1980. [3】于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解 的影响叭.中国翻译,2000(3). [4】陈宏薇.汉英翻译基础/M].上海:上海外语教学 出版社.1998. [5】李建军.新编英汉翻译[MJ.上海:华东大学出版 社,2004. [6】贾德江.英汉语对比研究与翻译[M】.长沙:国防 科技大学出版社,2002. ・287・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top