您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页语句摘抄 围城

语句摘抄 围城

来源:意榕旅游网


《围城》英译选句 原文:

苏小姐理想的自己是:―艳如桃李,冷若冰霜,‖让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知

道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。 (钱钟书 - 围城) 翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度―左右‖译文: Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, \"as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice,\" decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have

thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective.

(美

Jeanne Kelly, Nathan K.Mao<译>–Fortress Besieged) 翻译笔记:

艳如桃李,冷若冰霜 * 这句话出自于《苍鹰击割爱》。一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice delectable是一个GRE 的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!

还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了―沉鱼落雁,闭月羞花‖?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall 闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush 对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右 ”

* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。

文中译为

hovered around,是盘旋的意思,这里翻译地很巧妙,用hovered around These days Shanghai's temperature hovered around 0 degrees. 这些天上海的气温在0度左右。原文:鸿渐一路上赔小心,鲍小姐只无精打采。送她回舱后,鸿渐也睡了两个钟点。一起身就去鲍小姐舱外弹壁唤她名字,问她好了没有,想不到门帘开处,苏小姐出来,说鲍小姐病了,吐过两次,刚睡着呢。鸿渐又羞又窘,敷衍一句,急忙跳走。(钱钟书 - 围城)翻译关键词:无精打采,又羞又窘,敷衍译文:

All the way back he was very apologetic, but she remained in low spirits . After seeing her

to her cabin, he slept for two hours himself. As soon as he got up he went to her cabin, tapped on the partition, and called her name, asking if she felt any better. To his surprise, the curtain opened and Miss Six came out saying Miss Pao was sick, had thrown up twice, and had just fallen asleep. He was at once chagrined and embarrassed; he said something lamely and beat a hasty retreat.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao<译

>–Fortress Besieged) 翻译笔记:无精打采 * 文中译为:in low spirits;指情绪低落、意气消沉,形容精神当然还有很多译法:a lack of energy; listlessness; languor; deadness; laziness 他的反义词精神抖擞:

in high spirits; in fine fig Jone has been in low spirits since Alice said good-bye to her. 自从约翰提出分手后,爱丽丝一直无精打采,情绪低落。又羞又窘 *

文中译为:

chagrined and embarrassed chagrin 懊恼;委屈;气愤

近义词:

complaint; grevance embarrass 是局促不安;使困窘;阻碍近义词:

slow; abash You chagrin and embarrass me every time you burp out loud. 每次你打嗝那么大声,让我又羞又窘。 原文:他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲信来痛骂一顿:―吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?‖(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词:凄婉,铁石心肠,千里负笈译文: Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone

, he was quite unprepared for the express letter which came from his father. It gave him a severe scolding: I did not begrudge the expense of sending you hundreds of miles away to study

. If you devoted yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao<译>–Fortress Besieged) 翻译笔记:凄婉 * 形容凄切/悲凉/悲伤婉转,文中用来形容方鸿渐在信中的措辞。文中译为sad and entreating,这里的entreating是entreat的变形—entreat vi/ vit恳求,乞求。近义词:beg 还有其他的译法sad and mild 铁石心肠

* 铁石心肠从字面上解释,心肠像铁和石头一样,又硬又冷。 这个词用来描述一个人不带有任何感情,冷酷无情的。 译为a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为a heart of steel;很好记,石头/铁做的心。—铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mother's life. 约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。千里负笈

* 指背着重重的书箱,在千里之外的地方求学。 文中译为hundreds of miles away to study; 负笈从师

leave home to seek knowledge 负笈是一个古词,现今我们都称作为―留学‖study abroad。—留学生 abroad student; international student —留学签证studiumvisum I finally got the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study. 最后我终于拿到了梦寐以求的留学签证,我高兴坏了,终于可以被送去留学了!

原文:

打广东官话拖泥带水地说:―

方先生,这是我刚才铺你的床捡到的。‖

鲍小姐脸飞红,大眼睛像要撑破眼眶。方鸿渐急得暗骂自己湖涂, 起身时没检点一下,

同时掏出三百法郎对阿刘道:―拿去!那东西还给我。 ‖阿刘道谢,还说他这人最靠得住,决不乱讲。(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词:拖泥带水,脸飞红,靠得住译文: Mouthing Cantonese Mandarin, he said in a jumbled roundabout way, \"Mr. Fang, I found these just now while making your bed.\" Miss Pao flushed crimson and her big

eyes seemed about to pop out of their sockets. Mortified, Fang cursed himself for being so stupid as not to have checked his bed when he got up. He pulled out three hundred francs

from his pocket and said to Ah Lix, \"Here! Now give me back those things.\" Ah Lix thanked him, adding that he was most dependable and would certainly keep his mouth shut. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao<译>–Fortress Besieged) 翻译笔记:拖泥带水 * 就是讲一个人说话,写文章不简洁明了,不干脆,拖拖踏踏,婆婆妈妈,拐弯抹角的。文中译为said in a jumbled roundabout way,我们来分解研究下。——jumbled 乱七八糟的,混乱的;roundabout 迂回的,绕道的——文中的解释,相对来说,理解起来比较容易,就是说一个人说话很混乱,绕来绕去的拐弯抹角。其实简单来说,就是―拖泥带水‖的意思。其实还有另外简单的解释messy, sloppy, slovenly,单词的解释比较容易,可是相比文中解释,就会来得不那么的生动有趣。大家可以自己选择如何来使用。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务