搜索
您的当前位置:首页正文

2014版本BSCI实施操作指引(19个关键问题点)

来源:意榕旅游网
2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引Performance Area 2: Workers Involvement and Protection 执行领域2:工人参与和保护Workers’ rights and obligations are defined by: 工人权利和义务规定如以下文件所述:o The law o 法律o The specific work contracts and job descriptions o 特定工作合同和工作描述o The auditee’s rules of the workplace (as long as these rules abide by the law) o 被审核方(生产商)的工作场所(车间)规则(只要这些规则符合法律规定)The auditee raises workers’ awareness on their rights and responsibilities. 被审核方(生产商)提高工人对其权利和责任的意识。These are some specific steps: 以下是部分特定步骤:o Organise information sessions: Information sessions are a good starting point but they have no impact if they are done in an isolated manner o 组织宣讲会:宣讲会是一个好的开始,但是如果以孤立的方式组织则不起作用。o Develop work contracts, working rules and job descriptions: They must abide by the law and the auditee must clearly communicate them to workers o 开发工作合同,The auditee takes specific steps工作规则和工作描述:他们必须遵守法律,被审核方(生产商)必须与工人清楚地进行沟通to make workers aware of theiro Create proper communication channels with workers o 建立合适的工人沟通渠道rights and responsibilities 被审o Ensure that workers: o 确保工人:核方(生产商)采取特定程序 * Receive a copy of their contracts. In some cases (e.g. illiteracy of workers) other means would be used to ensure workers are informed of their rightsand obligations (e.g. posters with icons) 收到合同副本。在某些情况下(如未受教育的工人) 可通过其他方式确保工人获悉其权利和义务(如带图标的公告)使工人了解其权利和责任 * Are trained by a qualified person at least on: 至少由合资格人士培训: - The use of personal protective equipment 使用个人防护装备 - Health and safety issues to focus on the work environment 关注工作关键的健康和安全问题 - The use of a grievance mechanism 运用申诉机制o Maintain documentation of the workers’ trainings, which should at least include a list of names and job titles of the participants, dates, content ofthe material and qualification of the trainers o 保存培训文件,这至少应包括参与者的名单和工作职务、日期、资料内容和培训人资质o Put the BSCI Code of Conduct in a visible place in the workplace BSCI行为守则必须展示在工作场所(车间)的可见位置IMPORTANT: Trainings are mandatory for any new worker (even if he or she has been engaged via a recruitment agency). Migrant workers need to be trainedand must receive a version of the work contract in a language they understand. 重要提示:任何新聘工人都必须接受培训(即使他/她已通过招聘代理参加培训)。外来工需接受培训,并收到以他们理解的语言制定的工作合同。o Documentary evidence of the workers representative election o 工人代表选举文档证明o Documentary evidence of regularly scheduled workers meetings o 定期召开的工人会议的文档证明o Records of agreements with workers representatives o 与工人代表订立的协议记录o Employment contracts including those related to security personnel, cleaning and other services o 雇佣合同,包括有关安保人员、清洁和其他服务的合同o Job descriptions in which the implementation of BSCI is included o BSCI执行包括的工作描述o Documented working rules o 记录的工作记录o Evidence of a training calendar for workers and management o 工人和管理层培训日程的证据o Documentary evidence of training given to workers, management and human resources (e.g. list of attendees with signature) o 工人、管理层和人力资源培训的文档证明(如签署的出席人员名单)o Documentary evidence of trainer competence o 培训方能力的文档证明o Documentary evidence of grievances lodged/investigated (e.g. BSCI Template 8: Grievance Mechanism filled in) o 提出/调查申诉的文档证明(如BSCI 模板8:填制的申诉机制)2.3Crucial 关键Documents related to thisPerformance Area有关本执行领域的文件Performance Area 3: The rights of Freedom of Association and Collective Bargaining 执行领域3:结社自由和集体谈判权1

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引Collective bargaining is the process used by workers representatives (e.g. trade unions) and employers to negotiate the provisions that: 集体谈判是工人代表(如工会)和雇主用于协商下列条款的过程:o Reflect the terms and conditions of employment for workers o 反映工人雇佣条款和条件o Confer rights, privileges and responsibilities to the parties o 赋予各方权利、特权和责任3.2Crucial 关键The auditee respects workers’right to bargain collectively 被审核方(生产商)尊重工人的集体谈判权The auditee encourages collective negotiations on the terms of employment. 被审核方(生产商)鼓励对雇佣条件进行集体谈判。The auditee ensures that the stipulations contained in the collective bargaining agreement: 被审核方(生产商)确保集体谈判协议包含的该项规定:o Apply to workers in the same category o 适合同类工人o Are available to workers o 适合工人o Are integrated in the employment contracts o 结合到雇佣合同Documents related to thisPerformance Area 有关本执行领域的文件o Documentary evidence of the workers representative election o 工人代表选举的文档证明o Collective Bargaining Agreement (if applicable) o 集体谈判协议o Minutes or documents of meetings that led to the collective bargaining agreement (if applicable) o 有关集体谈判协议的会议记录和文件(如适用)o Recruitment and dismissal procedures and records o 招聘和解雇程序和记录Performance Area 4: No Discrimination 执行领域4:不歧视2

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引Broad interpretation: In some cultures, discrimination may be very subtle, therefore, it is important to broaden the interpretation to include a rangeof individual characteristics, including race, language, religion and other characteristics as means of discrimination. 完整解释:在一些文化中,歧视的含义非常微妙。因此,完整解释歧视包含一系列个人特点非常重要,这包括种族、语言、宗教和其他被歧视的特点。Most pervasive forms: The most pervasive forms of discrimination can be found with regard to exploitation of migrant workers: 最普遍形式:欺凌外来工是最常见的歧视:o Confiscation of passports o 没收护照o Failure to provide employment contracts o 未能提供雇佣合同o Non-payment or under-payment of wages o 未支付或未支付全部工资o Illegal deductions from wages o 不合法扣减工资o Long working hours o 长工时o Substandard living conditions and denial of water and food o 低于标准的生活条件和无水、无食物o Use or threats of violence o 使用暴力或暴力威胁These kinds of behaviour are unacceptable. 上述行为都不被接受。Directly and indirectly: Potential discrimination shall be avoided both during employment and recruitment processes. 直接和间接:在雇用和招聘过程中应避免出现潜在歧视。The auditee puts into practice: 被审核方(生产商)实施:o Internal assessments to identify: o 内部评估以识别出: * Most likely grounds used for discrimination (e.g. race) 最可能的歧视依据(如种族) * Most common activities through which discrimination may occur (e.g. hiring process) 最经常发生歧视的活动(如雇佣过程)o Root cause analysis of discriminatory behaviours o 歧视行为的根本原因分析o A policy to discourage discrimination particularly when workers are hired, promoted, fired or assigned benefits o 防止歧视的政策,尤其在雇佣、晋升、解雇工人或分配福利时The auditee needs to be cautious to avoid that: 被审核方(生产商)需注意以避免:o The use of labour brokers or recruitment agencies does not bring additional social risks o 聘用劳工中介或招聘代理不会带来额外的社会风险o Medical testing results are not used for discrimination against tested workers o 医疗检查结果不得被当作对受检工人的歧视IMPORTANT: Virginity tests, use of contraception or equivalent are forbidden as workers’ requirements or preconditions. 重要提示:处女检查、 避孕或同等措施禁止作为对工人提出的要求或前提条件。4.1Crucial 关键The auditee takes thenecessary measures toavoid or eradicatediscrimination in theworkplace 被审核方(生产商)采取合适的措施以避免或消除工作场所(车间)中的歧视情况Documents related to thisPerformance Areao Documentary evidence on disciplinary procedures o 惩戒程序的文档证明o Documentary evidence on disciplinary cases and the measures taken o 惩戒案例和所采取措施的文档证明o Documentary evidence of workers’ performance assessments and procedures o 工人绩效评估和程序的文档证明o Worker contracts or agreements, including with recruitment agencies (if relevant) o 工作合同或协议,包括与招聘代理签订的合同或协议(若有关)o Documentary evidence of grievances lodged/ investigated (BSCI Template 8: Grievance Mechanism filled in) o 提出/调查申诉的文档证明(BSCI 模板8:填制的申诉机制)Performance Area 5: Fair Remuneration 执行领域5:公平报酬32014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引The auditee: 被审核方(生产商):o Knows the minimum wage or industry standard that applies to its sector of activity o 了解适合该行业活动的最低工资或行业标准o Does not hire any worker for a lower remuneration than this threshold o 不以低于本阈值的报酬聘请任何工人o Keeps pay slips for at least the 12 month period before the date of the BSCI Audit o 在BSCI审核日之前的至少12个月内保留工资条At least the minimum wage or relevant standard applies to: 最低工资或相关标准至少适用于:o Part-time workers: On a pro-rata basis o 兼职工人: 按比例o Piece-rate workers: The number of pieces produced in 8 hours amounts to no less than the minimum daily wage defined by law o 计件工人: 8小时内的生产件数金额不低于法律规定的每日最低工资o Workers in the probationary period are paid according to the law o 按法律规定向试用期工人支付o Workers hired through agencies: The auditee is aware of and keeps records on how, when and how much the agency pays these workers 适合代理雇佣工人:被审核方(生产商)了解并保留有关代理如何并何时支付工人以及付款金额的记录o In a cooperative: If the auditee is a cooperative, the by-laws or internal regulations clearly specify how workers and the cooperative’s members areremunerated and when. Specifications on loans and possible advance payments are respected and documented. All these specifications are approved in aGeneral Assembly by the majority as defined by the cooperative’s by-laws o 在合作社中:若被审核方(生产商)是合作社,细则或内部法规则应清楚阐明了在何时和如何向工人和合作社成员支付报酬。遵循并记录关于贷款或可能出现的提前支付规范。所有规范均符合合作社细则规定,并由大多数人在全体会议中批准5.1Crucial 关键The auditee complies withthe government’sminimum wage legislationor the industry standardapproved throughcollective bargaining (ifapplicable) 被审核方(生产商) 遵循政府的最低工资法案或者经集体谈判批准的行业标准(如适用)4

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引Deductions cannot result in: 不因下列情况而扣减:o Workers earning less than the legal minimum wage o 工人所得低于法定最低工资o An economic benefit for the auditee o 被审核方(生产商)经济利益o A form of discrimination o 歧视形式Training sessions: Workers cannot have deductions in wages or working hours because of the time they are in required meetings, training sessions orother workplace situations beyond their control. Instead, the employer assumes responsibility for the situation (e.g. a machine used by a worker isunder repair and the lost time negatively impacts her/his productivity). 培训课程:工人不因其参加规定的会议、培训课程或因超出其控制的其他工作场所(车间)情形而被扣除工资或工时。雇主反而应对该类情形负责(如工人使用的机器正在修理和浪费时间而对其生产力造成负面影响)。Closed down: If the auditee’s production site is going to be closed down for repairs or reconstruction, the auditee has to properly communicatethe closing period to the workforce in advance. This communication must be done with the support of the workers representative to ensure all workers’ rights are respected. 终止业务: 若被审核方(生产商)的生产车间终止业务来进行维修或重建,被审核方(生产商)应提前跟劳动人员进行正式的密切沟通。沟通必须在工人代表支持下进行以确保尊重所有工人的权利。Objects or services: Deductions cannot be made for the use of objects, buildings or services which are directly necessary for executing the work. 对象或服务:不因执行工作直接使用所需的物品、建筑大楼或服务而被扣除工资。That includes entry fees and charges for the use of: 这包括使用下列设施的入场费和支出:o Tools and machines 工具和机器o Sanitary facilitieso 卫生设备o Drinking water o 饮用水o Washing facilities o 洗涤设备o Provisions of protective clothing for workers o 为工人提供防护服Market rate: Deductions for services offered by the auditee (e.g. transportation or food) are charged at local market rates or lower. These servicesmust always be voluntary for workers to use. 市场价格:按当地市场价格或更低价格扣除被审核方(生产商)提供的服务费(如交通或食品)。工人可自愿选择使用这些服务。Disciplinary measures: Deductions for disciplinary measures can only occur under the conditions specified by law or the conditions defined in a freelynegotiated and established collective bargaining agreement. 惩戒措施:仅在法律规定条件下、或者按照自由协商和确立的集体谈判协议的规范要求的情况下方可扣除工资以作惩戒。5.6Crucial 关键The auditee ensures thatdeductions from wages areonly taken under theconditions and to theextent prescribed by thelaw 被审核方(生产商)确保仅根据法律条件和规定扣除工资Documents related to thisPerformance Area有关本执行领域的文件o Documentary evidence of legal deductions for goods and services o 货物和服务法律推理的文档证明o Documentation on legal minimum wages relevant for the sector o 该行业的法定最低工资相关标准文件o Documented collective bargaining agreement o 记录的集体谈判协议o Pay slips for workers and documentary evidence of payments o 工人工资条和支付的文档证明o Fair Remuneration Quick Scan completed (BSCI Template 5: Fair Remuneration Quick Scan) o 已填写完成的公平报酬快速扫描(BSCI 模板5:公平报酬快速扫描)o Worker contracts or agreements, including with recruitment agencies o 工人合同或协议:包括招聘代理o Personnel data files for all workers (including seasonal workers) o 所有工人的个人信息档案(包括季节性工人)o Documentary evidence of additional benefits (commercial insurance if applicable) o 额外利益的文档证明(商业保险,如适用)o Documentary evidence of updated contributions to social insurance funds o 已更新的社保资金供款的文档证明o Documentary evidence of legal deductions for goods or services o 货物和服务法律推理的文档证明o Lists of wage ranges and calculations including for piece rate workers o 工资范围清单和工资计算(包括计件工人)5

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引Performance Area 6: Decent Working Hours 执行领域6:体面劳动时间The auditee ensures that workers benefit from: 被审核方(生产商)确保工人可受益于:o Short breaks: Workers are allowed to take short breaks during working hours, especially when the work is dangerous or monotonous, to enable workersto stay alert o 短暂休息:工人获准在工作时间内短暂休息以恢复其警惕性,尤其是面对具有危险性或单调性工作时o Meal break: Workers are allowed to take the necessary time for meal breaks according to the law o 进餐休息时间:工人可按法律规定享有进餐时间o Night rest: Workers working during the day are allowed at least 8 hours of night rest within a 24 hour period o 夜间休息:日间工作的工人在24小时内至少有八小时睡觉/休息时间o Adequate areas: Workers have access to effective resting break areas. For example: o 充分空间:工人可进入休息区域,如: * Access to ventilated areas 进入通风区 * Accessible toilets 可使用洗手间 * Possibility for changing the physical working position (either sitting down or standing up) 可改变工作时的身体位置(坐下或站立)Full calendar day: The auditee respects relevant regulations for days off. 完整日历日:被审核方(生产商)遵循相关休息日法规。The day off shall be a “full calendar day” and should follow national law or custom. 休息日是完整日历日,并遵循国家法律或习俗要求。The producer grants workers a “full calendar” day off in every 7 days, unless the freely negotiated collective bargaining agreement or nationallaw defines otherwise. 除通过集体谈判协议协商或国家法律另有规定外,生产商应准许工人每7天休息一个日历日。6.3Crucial 关键The auditee grants workersthe right to resting breaksin every working day 被审核方(生产商)赋予工人在工作日休息的权利6.4Crucial 关键The auditee grants workersthe right to at least one dayoff in every seven days 被审核方(生产商)赋予工人至少每七天休息一天的权利Documents related to thisPerformance Area 本执行领域相关文件o Documented working rules o 记录的工作规则o Pay slips for workers and documentary evidence of payments o 工人工资单和付款凭证o Documentary evidence of the legal permanent exception covering the auditee’s industry o 包含被审核方(生产商)行业的法定永久特殊情况的书面证明o Working time records o 工时记录o Documented overtime procedure including agreements with workers o 记录的加班程序,包括与工人订立的协议o Documented records of accidents o 记录的意外记录Performance Area 7: Occupational Health and Safety 执行领域7:职业健康和安全Regulations 规则The auditee respects theworkers’ right to removethemselves from imminentdanger without seekingpermission 被审核方(生产商)遵循工人在无需批准的情况下立即远离迫切风险的权利The right of workers to remove themselves from imminent danger without seeking permission: 工人有权在迫切危险发生时无需批准离开:o Applies to the workplace and residential facilities provided by the auditee o 适用于被审核方(生产商)提供的工作场所(车间)和住所o Must be well communicated to workers during trainings o 务必在培训期间与工人充分沟通o Must be properly documented in the OHS procedures o 务必在职业健康与安全程序中正确记录Crucial7.12 关键Fire Protection 防火6

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引The auditee has the necessary firefighting equipment, in line with the OHS action plan. 被审核方(生产商)按照职业健康与安全行动计划配备必要的消防设备。Usually the national law specifies the standard requirements for firefighting equipment such as: 国家法律通常明确规定了消防设备标准要求,如:o Position and placement o 位置和地点o Size and effectiveness o 规模和有效性o Maintenance and inspection requirements o 维护和检验要求7.14Crucial 关键The auditee has installedan adequate amount offirefighting equipment ,which works properly 被审核方(生产商)已安装了工作状态良好并且数量充足的消防设备If there are no legal requirements, the firefighting equipment must at least be: 若无法定要求,消防设备至少应:o Distributed in an equal manner o 以均等方式分布o Placed at a height that ensures effectiveness o 以确保有效使用的高度放置o Easily reached by workers o 工人随手可及o Properly identified (e.g. inventoried) with clear reference to: o 带下列清晰标记并已经正确识别(如库存): * The last serviced date 最近维修日期 * The due date for the next servicing 下一次维修日期The location placement and the route to reach the fire extinguishers must be visually marked. 务必明显标记灭火器的位置和拿取灭火器的路线Early warning systems must be installed and function as required by the law. 务必按照法律规定安装和使用早期警示系统Warning systems can be: 警示系统可以是:o Smoke sensors o 烟感器o Fire alarms o 火灾警报o Alarm devices o 报警装置Escape Routes and Emergency Exits 逃生路线和应急出口The ultimate goal of accessible and marked escape routes is that workers and visitors may easily leave the premises in case of incidence without puttingtheir health or lives at risk. 进入和标记逃生路线目的旨在便于工人和访客在意外发生时离开经营场所,而不会对其健康或生命带来风险。o Escape routes, aisles and emergency exits fully observe the three characteristics at the same time: o 逃生路线、走廊和紧急出口同时符合下列三项要求: * Not blocked 不堵塞 * Easily accessible 容易进入 * Clearly marked 清晰标记o Workers and visitors can easily leave the premises in case of incidence without putting their lives at risk 工人和访客在发生事故时可轻易离开生产经营场所,而不会对其生命构成风险o The auditee approaches safe evacuation in a systemic and preventive manner, which includes: o 被审核方(生产商)以系统地保护人员的方式安全疏散,这包括: * Escape routes, aisles and emergency exits that are:  逃生路线、走廊和应急出口: - Not blocked or locked during working time - 在工作时间内不堵塞或锁闭 - Marked without ambiguity - 标记不含糊 * Emergency lights and any other evacuation signals, which are properly installed and function well 应急灯和任何其他疏散信号均正确安装、运行良好并定期检验 * Production rooms with more than 10 workers have doors open outwards unless the national law sets different rules. The rule that provides thehighest protection to workers applies 除非国家法律提出更能保护工人的其他规定,容纳超过10 位工人的生产车间的门向外打开 * The number of emergency exits relate to: 应急出口数量与以下方面有关: - The number of workers - 工人人数 - The size and occupancy of the building - 建筑物大小和占用情况 - The arrangement of the workplace - 工作场所(车间)安排7.15Crucial 关键The auditee ensures thatescape routes, aisles andemergency exits in theproduction site are easilyaccessible, clearly markedand not blocked 被审核方(生产商)确保生产场地的逃生路线、走廊和应急出口可易于进入、清晰标记且无堵塞72014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引First Aid 急救National legal regulations define what kind of medical provisions shall be available for workers in the workplace. 国家法规明确规定了适合工作场所(车间)工人的医疗条款。If there are no such legal regulations, the auditee ensures: 若无相关法规,被审核方(生产商)确保:o Adequate first-aid kits, rooms and/or stations o 具备足够的急救站或急救室o Regular training on first- aid and related procedures to ensure emergency treatment o 确保定期提供关于急救和相关程序的培训以确保能够应急处理o One or multiple trained people who can administer first-aid o 一位或多位负责急救的已受训人员o Responsible people to verify and re-fill the content of the first-aid kit o 核实并重新补充急救药箱的责任人Where immediate flushing with water is the recommended first-aid response, the auditee ensures that close to workstations there are: 若建议使用立即用水冲洗的急救措施,被审核方(生产商)确保工作站接近: o Potable water sources o 饮用水o Eye-wash stations o 洗眼装置o Emergency showers o 应急喷淋装置7.18Crucial 关键The auditee ensuresqualified first-aid isavailable at all times 被审核方(生产商)确保一直能够提供符合要求的急救Work place and social facilities, including housing when provided by the auditee工作地点、公共设施,包括被审核方(生产商)提供的场所Access at all times: The auditee provides access to potable water at all times, not only during breaks. 随时可用:被审核方(生产商)允许随时饮水,而不仅是在休息期间饮水。Access to water must never be used as means for discrimination or as a disciplinary measure. 从不将用水作为歧视或惩戒措施。The right to potable water applies to: 饮水的权利适合:o The workplace o 工作场所(车间)o The facilities where workers prepare or eat food o 工人准备食物或饮食的地点o Housing provided by the auditee o 被审核方(生产商)提供的住房The auditee providespotable water for workersat all times 被审核方(生产商)始终为工人提供饮用水National regulations often define: 国家法规通常明确规定了:o Water quality suitable for human use o 适合人们使用的水质量o Which areas may not require potable water (e.g. showers) o 无需饮用水的区域(如沐浴)o The kinds of tests and authorities that verify if water is potable o 验证水是否适合饮用的检测项目和机构类型7.20Crucial 关键Certificates: Relevant and valid certificates must be made available. 证书:相关有效证书必须可用。Signs for no potable water: Places where water is not potable must be properly indicated to avoid any health risk to users. 无饮用水标记:务必正确标记无饮用水的地点以防对用户造成任何健康风险。Risk of dehydration: The auditee pays additional attention to the right to potable water if it is based in a country where risk of dehydration ishigher due to hot weather. 脱水风险:被审核方(生产商)应尤其注意在因炎热或干燥天气而脱水风险高于其他地区的国家是否赋予饮水权利。8

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引Certificates and contracts: 证书和合同:o Valid inspection and insurance for machinery and vehicles o 有效的机器和车辆检验和保险o Purchase invoices of the PPE bought by the auditee o 被审核方(生产商)购置的个人防护装备采购发票o Valid business license and all necessary official approvals to run operations o 有效营业执照和所有必要的官方操作批准书o Official building certificate about safety and appropriateness for the industry o 有关行业安全性和适宜性的官方建筑物证书o Contract with any service provider including food services, transportation, agents o 与任何服务提供商订立的合同,包括食品服务、运输、Training: 培训:o Documentary evidence of workers training on occupational health and safety o 工人职业健康与安全培训文档证明o Evidence of a training calendar for workers and management o 工人和管理层培训日程证据o Documentary evidence of workers’ qualifications for those who deal with dangerous machines, electrical installation and any other activity that requires specific training due to thehigh level of risk o 工人合资格操作危险机器、电气装置、以及参与任何其他因风险而要求特定培训的活动的文档证明Documents related to thisPerformance Area 本执行领域相关文件Records and reports: 记录和报告:o Risk assessment for safe, healthy and hygienic working conditions o 安全、健康和卫生工作条件风险评估o Action plan for safe, healthy and hygienic working conditions o 安全、健康和卫生工作条件行动计划o Documentary evidence of updated contributions to social insurance funds 已更新的社保基金供款书面证明o Occupational health and safety regulations applicable for the industry o 行业适用的职业健康与安全法规o Documentary evidence of the election process of the health and safety committee o 健康和安全委员会选举过程的书面证明o Minutes of the health and safety committee meetings o 健康和安全委员会会议记录o Documentary evidence of consumption, withdrawal and disposal of chemicals (including Material Safety Data Sheets – MSDS) o 消耗、撤销和处理化学品的书面证明(包括材料安全数据表– MSDS)o Official inspections conducted to ensure building and equipment safety, including date of validity and corrective actions if any o 确保建筑物和设备安全的官方检查,包括有效日期和纠正措施(如有)o Inspection reports, maintenance records, operating and safety instructions for: o 关于以下方面的检验报告、维护记录、操作和安全指引: * Dangerous machines, including but not limited to lifts, electrical equipment, high-pressure equipment 危险机器,包括但不限于升降机、电气设备、高压设备 * Firefighting equipment (e.g. inspection tags on fire extinguishers) 消防设备(如灭火器检验标签) * Potable water at production facilities and dormitories 生产车间和宿舍的饮用水 * Health and safety for the facilities and dormitories including but not limited to temperature, noise level and lighting 场所和宿舍健康和安全,包括但不限于温度、噪音水 平和灯光Performance Area 8: No Child Labour 执行领域8:不雇佣童工9

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引Children who are working who are younger than 15 years old (or younger than 14 years old in countries that have set that age as the threshold), is regarded as child labour, unless it is “lightwork” (defined below). 除从事“轻松的工作”(如下所述)外,工作时年龄未满15 周岁的儿童(或者在已规定年龄界限的国家里,年龄未满14周岁)应被视为童工。Child labour occurs when work: 如有下列情况则被视为童工:o Is done by a person who is younger than 15 years old (or someone who is younger than 14 years old in countries that have set that age as the threshold) o 年龄未满15 周岁的人士工作(或者在规定了工作年龄限值的国家里,年龄未满14周岁的人士工作)o Is mentally, physically, socially and/or morally dangerous o 造成精神、身体、社会和/或道德危害o Is harmful to children o 对儿童有害o Interferes with their schooling because it: o 因下列原因阻止他们上学: * Deprives them of the opportunity to attend school 剥夺他们上学的机会 * Obliges them to leave school prematurely 迫使他们过早离开学校 * Requires them to attempt to combine school attendance with excessively long and heavy work 要求他们尝试上学的同时超时参加繁重的工作o It is not “light work” o 这不是“轻松的工作”Light work refers to the participation of children or adolescents in work activities such as: 轻松的工作是指儿童或青少年参与的工作,如:o Helping their parents around the home o 在家里帮助父母o Assisting in a family business o 协助家族企业o Earning pocket money outside school hours and/or during school holidays o 在上学外的时间和/或在学校假期期间赚取零花钱Crucial 关键8.1Light work is acceptable as long as: 只要符合下列条件,则可安排轻松的工作:o The child is at least 13 years old (or at least 12 years old in countries that have set a minimum age of 14) o 儿童至少达13 周岁(或在最低年龄为14周岁的国家,至少为12周岁)o It does not prejudice their attendance at school or time dedicated to homework (e.g. maximum two hours in any working day) o 工作不影响他们上学或做作业的时间(如在工作日最多两小时)o It does not take place on a continuous basis (e.g. school holidays) o 不得持续发生(如学校假期)The auditee does noto It is supervised by either parents or any other guardian who can ensure the task provided to children is not harmful for their health or interferes with their schooling. o 儿童的父/母亲或和engage in illegal childlabour directly or indirectly任何其他监护人负责监督,以确保工作任务不会对儿童的健康造成危害、或影响其学业被审核方(生产商)未直接或间接与非法童工订立A higher minimum age of 18 years is set for hazardous work which, by its nature or the circumstances under which it is carried out, is likely to jeopardise peoples’ health, safety and/or morals.由于执行危险工作的性质和情形会危害人们的健康、安全和/或道德,危险工作仅适合年龄在18岁以上的人士参加。合约The auditee must take the necessary measures to: 被审核方(生产商)必须采取必要的措施来:o Understand what child labour is and what it is not o 理解谁是童工、谁并非童工o Identify if child labour is or is not likely to occur in its industry or region (e.g. some industries such as agriculture, hunting, forestry, fishing, mining and quarrying have higher risks of childlabour than in others) o 识别出童工可能涉及的行业或区域(如某些行业;例如童工比其他人士存在更高风险的农业、狩猎、林业、渔业、采矿和采石业)o Not engage child labour indirectly (e.g. using recruitment agencies, or allowing migrant or seasonal workers to use their children to support them at work. Some additional precautions maybe needed, such as keeping records of: o 不直接与童工订立合约(如通过招聘代理,或允许外来工或季节性工人要求其子女支持他们的工作)。需另外注意其他情况,如保存下述记录:10

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引 * Migrant or seasonal workers’ children’s names, ages, schooling time schedules and information on their schools 外来工和/或季节性工人的子女姓名、年龄、课程安排和在校信息 * Age and identity cards of workers engaged via recruitment agencies 通过招聘代理订立合约的工人年龄和身份证 * Agencies’ recruitment procedures to avoid engagement of children or illegal workers (among others) 防止与儿童或非法工人(之间)订立合约的代理招聘程序If during the data collection, the auditee realises that some of the workers were engaged before they reached the legal age to work, the auditee immediately reports this to the auditor. Suchproactive reporting shows that necessary actions were taken to prevent the case from occurring again. 若被审核方(生产商)在收集数据期间了解到部分工人在达到法定工作年龄前订立合约,被审核方(生产商)应立即向审核员汇报。该主动汇报表明了采用必要的措施以防止再次发生该情形。Stakeholder mapping: The auditee keeps contact details of the stakeholder(s) who could help solve child labour cases. 利益相关者规划:被审核方(生产商)保留有助于解决童工问题的利益相关者的联系方式。BSCI offers Template 6: Stakeholder Mapping that may be used for this purpose. BSCI提供据此可用的模板6:利益相关者规划Documents related to thisPerformance Area 本执行领域相关文件o Personnel data files for all workers (including seasonal workers) o 所有工人的个人档案(包括季节性工人)o Age-verification procedure o 年龄核实程序o Training of Human resources responsible o 人力资源负责人培训o Procedure to avoid children exploitation o 防止剥削童工程序o Child labour remediation procedure o 童工改善程序o Worker contracts or agreements, including with recruitment agencies o 工人合同或协议,包括与招聘代理订立的合同或协议Performance Area 9: Special protection for young workers 执行领域9:保护青年工人Young workers’ workinghours do not prejudice: 青年工人工时不影响:o Their attendance atschool o 上学时间o Their participation invocational orientationapproved by thecompetent authority o 参加主管机构批准的职业导向培训o Their capacity to benefitfrom training or instructionprogrammes o 能够参加培训或指导课程9.2Crucial 关键The auditee ensures that daily working time combined with school time and transport time is limited to 10 hours a day when workers attend: 被审核方(生产商)确保,若工人参加下列课程,每日工作时间、上学时间以及交通时间不会超过10小时:o Local compulsory education o 当地义务教育o Any other education or training programme approved by the relevant/competent authority o 相关机构/主管机构批准的任何其他教育或培训课程The auditee ensures that its own company trainings are scheduled so young workers can still attend school or their education/training programme. 被审核方(生产商)确保能安排公司提供培训,以便青年工人仍能够上学或参加教育/培训课程。11

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题The auditee establishes thenecessary mechanisms toprevent, identify andmitigate harm to youngworkers 被审核方(生产商)设立保护、识别和减缓青年工人伤害的必要机制。GUIDELINES 指引The OHS risk assessment and related action plan include specific attention to young workers. 职业健康与安全风险评估及相关行动计划尤其关注青年工人。Workers and their representatives are consulted to define preventive and mitigation measures. 咨询工人及其代表来明确预防和缓解措施。The mitigation measures are properly recorded. 正确记录缓解措施。9.3Crucial 关键Documents related to thisPerformance Area 本执行领域相关文件o Documentation of all trainings given to young workers o 所有青年工人培训文件o Risk assessment and related action plan with specific measures to protect young workers and young female workers o 风险评估和保护青年工人和青年女工的特定措施行动计划o Young workers overview records o 青年工人概述记录o Young workers’ work cycle overview o 青年工人工作周期概要Performance Area 10: No Precarious Employment 执行领域10:无缺乏保障就业10.4Crucial 关键The auditee does not useemployment arrangementsin a way that deliberatelyconflicts with the genuinepurpose of the law 被审核方(生产商)未以故意抵触原有法律目的的方式使用雇佣协约If misused, some legal employment arrangements can jeopardise workers. The auditee shall avoid misusing: 如有误用,某些法定雇佣协约会危害工人。被审核方(生产商)应避免出现误用:o Apprenticeship schemes where there is no intention to develop skills or provide regular employment o 学徒制方案:当它们并非用于传授技巧或提供正常雇佣关系时o Seasonal or contingency work when used to undermine workers’ protection o 季节性或应急工作:当它们用于替代应永久聘用工人的永久工作时In some cases, it is more difficult to determine if the employment arrangement is being misused or not: 在一些情况下,这将比较难以决定是否误用雇佣协约:o Labour-only contracting: This practice may cover bonded labour o 非正式雇佣合同:该行为包括抵债性劳动o Subcontracting: This practice may cover the employer’s intention to avoid reaching the minimum number of workers that allows for the presence ofworkers representatives or the right to unionise o 分包:该行为可包括雇主避免达到允许存在工人代表或行使成立工会的权利的最低工人人数的目的Subcontracting should be done for efficiency or quality reasons, not to undermine workers’ rights. The auditee is able to explain the businesslogic behind its subcontracting practices and demonstrate that workers’ rights are guaranteed. 因效率或质量可进行分包,但不得破坏工人权利。被审核方(生产商)能够解释其分包行为背后的商业逻辑,并表明工人权利受到保护。Documents related to thisPerformance Area本执行领域相关文件o Employment contracts and/or posters where workers’ rights and obligations are displayed o 雇员合同和/或公告列明了工人权利和义务o Recruitment and dismissal procedures and records o 雇用和解雇程序和记录o Overview of subcontractors o 分包商概述o Overview of apprenticeships granted in the company o 公司学徒制概述o Overview of seasonal workers o 季节性工人概述Performance Area 11: No Bonded Labour 执行领域11:无强迫劳动12

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引Workers must be engaged: 工人必须在下列情况下订立合约:o Based on their free will o 自愿o Without facing any potential or actual risk of being subject to forced labour o 无需面对任何潜在或实际的强迫劳动风险Workers can: 工人可:o Terminate their employment freely, provided that reasonable notice is given to the employer o 向雇主发出合同通知后可自由终止雇佣关系o Leave the premises after working hours, without being stopped or held by security guards (armed or unarmed) o 工人可在工作后离开生产经营场所,不会被(武装或非武装)安保截留或扣留o Leave the production site and housing in their free time, without having to ask for permission o 工人可自由离开生产车间和/或住房,无需获得批准o Choose accommodation outside of the housing offered by the employer, if they have that possibility o 如有必要,工人可选择在雇主提供的住房外的其他地方住宿The auditee shall make sure that: 被审核方(生产商)应确保:o Work permits are valid without any indication that workers have been victims of human trafficking o 工作证有效,未表明工人是人口贩卖受害人o Workers receive their visa, housing, training and education without providing any form of servitude o 工人无需提供任何劳役方可获得其签证、住房、培训和教育o Workers are not requested to leave personal documents in deposit o 工人无需被扣押私人证明o Workers are not illegally held against their will over their wages or benefits o 工人不得被非法扣留工资或福利Crucial 关键Prison labour: It refers to a form of occupation for convicts. 监狱劳力:对监狱劳力最熟悉和准确的看法是为罪犯提供工作的一种形式。Prison Labour is not a human right violation if it fulfils certain conditions: 该类劳动本身不会侵犯人权。若满足特定条件,例如:o Prisoners offer their labour voluntarily, without being pressured or threatened with punishment 囚犯自愿劳动,未受到任何处罚压力或威胁o Prisoners perform their work under conditions close to a free labour relationship to the extent that prisoners' conditions allow (e.g. wage level,social security, OHS) o 在囚犯条件允许的接近自由劳动关系条件下工作(工资水平、社会安全、职业、健康和安全)The auditee does notengage in any form ofservitude, forced, bonded,indentured, trafficked ornon-voluntary labour 被审核方(生产商)未确立任何形式的奴役、强迫、抵债、契约、贩卖或非自愿劳动IMPORTANT: Prison Labour in China. BSCI recommends that BSCI Participants do not engage with business partners that use prison labour in China because:重要提示:中国监狱劳力。由于下列原因,BSCI建议BSCI参与者不与在中国使用监狱劳力的商业伙伴订立合约:o Prisoners’ rights are not covered under Chinese labour law. Instead, they are covered under the prison’s rules and criminal law. o 中国劳动合同法和劳动法未包括监狱劳动人员的权利,但监狱法和刑法包含了上述权利o Prisoners’ labour rights, including overtime rates, are not properly protected o 监狱劳工权利未受到适当保护,包括加班费率o Prisoners’ remuneration is decided by the prison’s management o 监狱管理层决定监狱劳工报酬o Prison rules do not allow BSCI Audits o 监狱法规不允许执行BSCI审核Sumangali: The term refers to a hiring practice in South India. Sumangali happens when companies recruit young unmarried women from rural villages towork for several years. “Sumangali”一词是指是在印度纺织以及纺织服装行业的某些员工招聘和扣留工资规范。在这种情况下,这经常会招募农村年轻未婚女性,并在纺织厂工作多年。The main characteristics of Sumangali include that the employer: Sumangali的主要特点包括雇员是:o Recruits young unmarried women from rural villages, most commonly by using brokers o 通常经过中介从农村地区雇佣年轻未婚女工

o Promises a lump-sum payment at the end of the contract period, which is retained from the worker’s regular wage o 通过承诺在合同期满后一次性支付扣留工人的正常工资

o Controls the movement of the young women outside of their working hours to ensure that they sleep in hostels provided by the employer o 限制青年女工在工作时间外的自由活动,以确保她们在雇主提供的旅馆睡觉

Sumangali represents an additional risk of bonded labour because these young women: Sumangali代表青年女工抵债性劳动的额外风险:o Are taken away from their regions with only limited chance to return freely o 远离她们的地区,只有极少机会能够自由回家o Usually belong to the lowest caste in India, having little access to education o 通常印度的最低阶层几乎没有受教育的机会o See their wages reduced below the minimum wage o 发现经扣除的工资低于最低工资额13

o Lack guarantees to receive the lump-sum (e.g. in pro-rata) o 缺乏收到全额工资的保证(如按比例)

11.1何形式的奴役、强迫、抵债、契约、贩卖或非自愿劳动

o Prison rules do not allow BSCI Audits o 监狱法规不允许执行BSCI审核

Sumangali: The term refers to a hiring practice in South India. Sumangali happens when companies recruit young unmarried women from rural villages towork for several years. “Sumangali”一词是指是在印度纺织以及纺织服装行业的某些员工招聘和扣留工资规范。在这种情况下,这经常会招募农村年轻未婚女性,并在纺织厂工作多年。GUIDELINES 指引The main characteristics of Sumangali include that the employer: Sumangali的主要特点包括雇员是:o Recruits young unmarried women from rural villages, most commonly by using brokers o 通常经过中介从农村地区雇佣年轻未婚女工o Promises a lump-sum payment at the end of the contract period, which is retained from the worker’s regular wage o 通过承诺在合同期满后一次性支付扣留工人的正常工资o Controls the movement of the young women outside of their working hours to ensure that they sleep in hostels provided by the employer o 限制青年女工在工作时间外的自由活动,以确保她们在雇主提供的旅馆睡觉Sumangali represents an additional risk of bonded labour because these young women: Sumangali代表青年女工抵债性劳动的额外风险:o Are taken away from their regions with only limited chance to return freely o 远离她们的地区,只有极少机会能够自由回家o Usually belong to the lowest caste in India, having little access to education o 通常印度的最低阶层几乎没有受教育的机会o See their wages reduced below the minimum wage o 发现经扣除的工资低于最低工资额o Lack guarantees to receive the lump-sum (e.g. in pro-rata) o 缺乏收到全额工资的保证(如按比例)o Face additional risks of harassment as they usually remain in confined housing o 经常在被限制在住房内会面临额外的骚扰风险IMPORTANT: The auditee must pay particular attention to potential abuses of these workers’ vulnerability: 重要提示:被审核方(生产商)必须特别注意潜在利用工人弱势的情况:o The workers are covered by the special protection for young workers o 保护青年工涵盖工人o The workers must receive the remuneration which was both agreed and communicated without illegal deductions o 工人须按约定和沟通情况获取报酬,无任何非法扣除o The workers have working hours set in line with their apprenticeship situation o 工人的工作时间符合其学徒情况o The terms of apprenticeship arrangements are respected o 遵循学徒制协约条款2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题11.2The auditee acts rigorouslyand diligently whenengaging and recruitingmigrant workers bothdirectly and indirectly 被审核方(生产商)在直接和间接与外来工订立合约和招聘外来工时表现严谨尽职The auditee takes the necessary measures to engage migrant workers in a way that does not represent a risk of bonded labour. This is particularlyimportant when engagement is done indirectly (e.g. via recruitment agencies). 被审核方(生产商)采取必要的措施以不造成抵债性劳动风险的方式与外来工订立合约。在直接订立合约时尤为重要(如通过招聘代理)。The auditee remains vigilant to avoid this situation when: 如有下列情况,被审核方(生产商)仍需警惕以防出现该情况:o Both the country of origin and host country do not provide reliable protection to migrant workers o 采购国和所在国均不为外来工提供可靠保护o Workers have to pay a high recruitment fee to an agency to obtain a work visa and the agency hides from them deductions and remuneration for thework o 工人向代理支付高额雇佣费用来获得工作签证,并且代理隐瞒其扣除该费用和工资报酬o Workers have restricted their movement because the visa or travel documents are controlled by the agency or the auditee o 工人因代理或被审核方(生产商)控制其签证或旅游文件而被限制活动o Workers do not understand the host country language, which puts them in a more vulnerable position o 工人不理解所在国语言使他们处于更弱势地位IMPORTANT: In agriculture, cultivation organised by a community because of law or custom is not regarded as compulsory cultivation. This is in linewith the ILO Convention 29 (art. 19.2). 重要提示:在农业中,社区因法律或惯例而组织的耕作不被视为强制耕作。这符合国际劳动组织29号公约(第19.2条款)规定。14

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题GUIDELINES 指引The auditee ensures that workers receive no degrading treatment by: 被审核方(生产商)确保工人不会受到有辱人格的待遇:o Creating and maintaining a culture of respect through the entire business o 在整个企业内创建和维护尊重他人的文化o Being proactive to reward respectful treatment, starting with managers and supervisors o 从经理和主管开始,积极奖励尊重他人的行为The auditee ensures that disciplinary measures do not consist of: 被审核方(生产商)确保惩戒措施不构成:o Corporal punishment o 体罚o Coercion such as: o 胁迫包括: * Debt bondage 债役 * Restriction of movement 限制活动 * Violence 暴力 * Threats and intimidation 威胁和恐吓Housing: When the auditee provides housing to workers, it must ensure living conditions are respectful to workers’ dignity. 住房:被审核方(生产商)为工人提供住房时必须确保具备尊重工人尊严的住房条件。These facilities provide as a minimum a: 这些住房至少应提供:o Separate bed for each worker o 每位工人单独睡一张床o Separate locker for storing personal belongings o 用单独的储物箱保管个人物品o Separate accommodation for women and men o 男女分开住宿IMPORTANT: Special attention is to be given to the most vulnerable workers such as migrants, seasonal workers, young workers and pregnant women. 重要提示:尤其关注最弱势工人,如外来工、季节性工人、青年工人和怀孕女工。11.3Crucial 关键The auditee does notsubject workers toinhumane or degradingtreatment, corporalpunishment, mental orphysical coercion and/orverbal abuse. 被审核方(生产商)未使工人受到非人道或有辱人格的待遇、体罚、精神或肉体胁迫和/或言语虐待Documents related to thisPerformance Area 本执行领域相关文件o Documentary evidence of training given to workers, management and human resources (e.g. list of attendees with signatures) o 工人、管理层和人力资源培训的书面证明(如出席人员签字名单)o Documentary evidence on disciplinary procedures o 惩戒程序的文档证明o Employment contracts including those related to security personnel, cleaning and other services o 雇员合同,包括安保人员、清洁和其他服务合同o Documentary evidence on disciplinary cases and the measures taken o 惩戒事件和所采取的措施的文档证明Performance Area 13: Ethical Business Behaviour 执行领域13:道德商业行为15

2014版本BSCI实施操作指引(原创)N°Crucial 关键QUESTION 问题The auditee takes thenecessary measures toprevent: 被审核方(生产商)采取必要的措施以防:o Falsification ofinformation related to itsactivities, structure andperformance o 伪造关于其商业活动、架构和绩效的信息o Any act ofmisrepresentation of itssupply chain o 任何关于供应链的不当陈述行为GUIDELINES 指引13.3Crucial 关键Ethical behaviour in business starts with the way in which enterprises run their operations. 从公司经营业务开始公司道德的商业行为。Falsification, fraud and misrepresentation: Falsification, fraud and misrepresentation are purposeful actions intended to cause harm or loss to anotherparty, for one’s own direct or indirect gain. 伪造、欺诈和不当陈述:伪造、欺诈和不当陈述是其直接或间接所得对其他方造成伤害或损失的有目的行动。Fraud and misrepresentation in the supply chain impacts supply chain integrity and can result in substandard or defective products. 供应链欺诈和不当陈述对供应链的完整性造成不利影响。这些情况也可能导致产品不符合标准或产生缺陷品。The auditee has a serious commitment to avoid any of these actions. It must then ensure that if any staff member behaves unethically, properinvestigation and disciplinary action will follow. 被审核方(生产商)郑重承诺以防发生任何该类情况。若任何员工出现不道德的商业行为,则必须确保进行合适调查并采取惩戒措施。Documents related to thisPerformance Area 本执行领域相关文件o Anti-corruption policy o 反贪腐政策o Corruption risk assessment o 贪腐风险评估o Procedure for investigation and discouragement of unethical behaviour o 调查和防止不道德的商业行为的程序o Communications and trainings to promote and reward integrity o 提升并增强诚信度的沟通和培训16

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top