SHIP’S GARBAGE MANAGEMENT
PLAN
M/V He Fu
Note: The vessel does not sail in the polar water
华福国际船务有限公司
HUA FU INTERNATIONAL SHIPPING LIMITED.
1
船舶垃圾管理计划
船名: Name of Ship: HE FU 船舶呼号: Call sign: VRLZ5 船籍港:
Port of Registry: HONG KONG 船旗国:
Flag State: HONG KONG 总吨位: 净吨位: Gross Tonnage: 105 Net Tonnage: 9211 光船租赁人: Bareboat charterer:
SHIP’S GARBAGE MANAGEMENT PLAN
船舶管理人: 华福国际船务有限公司
Management for ship: HUA FU INTERNATIONAL SHIPPING LIMITED.
批准机关:
Approved by:
批准日期(Date of approval):
2
计划修改审批记录
Records of Revision and the Approval
日期 DATE 修改内容 AMENDMENT 主管机关 ADMINISTRATION
3
前言
INTRODUCTION
1. 于2013年1月1日生效的经修订的MARPOL附则Ⅴ,除非附则明确许可,禁止将任何种类的垃圾排放入海。
The revised MARPOL Annex V with an entry into force date of 1 January 2013, prohibits the discharge of all types of garbage into the sea unless explicitly permitted under the Annex.
2. MARPOL附则Ⅴ规定,除了MARPOL附则Ⅴ第3、4、5和6条的特殊许可外,禁止排放一切垃圾。MARPOL附则Ⅴ推翻了历史上按垃圾性质来认定哪些垃圾可以排放入海的规定方式以及距岸距离的定义。第7条规定了应急和非正常情况下的例外情况。原则上排放限于食品废弃物、标明的货物残余、动物尸体以及洗涤水中包含的标明的对环境无害的清洁剂、添加剂和货物残余。建议船舶使用港口接收设施作为排放所有垃圾的首选方式。
Under the revised MARPOL Annex V, discharge of all garbage is now prohibited, except as specifically permitted in regulations 3, 4, 5 and 6 of MARPOL Annex V. MARPOL Annex V reverses the historical presumption that garbage may be discharged into the sea based on the nature of the garbage and defined distances from shore. Regulation 7 provides limited exceptions to these regulations in emergency and non-routine situations. Generally, discharge is restricted to food wastes, identified cargo residues, animal carcasses, and identified cleaning agents and additives and cargo residues entrained in washwater which are not harmful to the marine environment. It is recommended that ships use port reception facilities as the primary means of discharge for all garbage.
3. 100总吨及以上的船舶和核准载运15名或以上人员的船舶以及固定或浮动平台,均应备有1份垃圾管理计划。
every ship of 100 gross tonnage and above, and every ship certified to carry 15 or more persons, and fixed or floating platforms shall carry a garbage management plan;
4. 本计划的主要目标是帮助船东、船舶经营人、船员遵循载于附则Ⅴ中的要求和有关国内法规。
The main objectives of this plan are to assist shipowners, ship operators, ships' crews, in complying with requirements set forth in Annex V and relevant domestic laws.
5. 本计划根据国际海事组织制定的《经1978年议定书修订的1973年国际防
4
止船舶造成污染公约》(以下简称MARPOL73/78公约)经修订的附则V第10条的要求和我国有关规定编写的。
This plan is written in accordance with the requirements Regulation 10 of Revised MARPOL Annex V of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ship’s, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL73/78) by the International Maritime Organization and the domestic laws requirements.
6. 本计划包括了国际海事组织制定的“2012年垃圾管理计划编制指南”所要求的全部资料和操作程序。并参考了其它利于船上垃圾处理的技术指南如:ISO21070“船上垃圾管理和处理标准”。
This plan included all the requirements as stated in the 2012 Guidelines for the Development of Garbage Management Plan by the International Maritime Organization. and also consulted other available technical guidance on shipboard garbage handling such as, ISO 21070 \"Standard for the Management and handling of shipboard garbage\"
7. 本计划是为本船船员在船上使用,以船员使用的工作语言和英文编写。 This plan is used for the crew onboard, and written in both the working language of the crew and English.
8. 本船船员应严格按照本“计划”的规定有效地管理垃圾,防止水域污染。 Crew onboard should observe the requirements of the Plan in order to prevent garbage pollution.
5
第一章 《垃圾管理计划》实施人员职责
Duties of the persons of the implementation of the plan
1 总负责人职责
Duties of the persons in full charge of carrying out the plan
本船《垃圾管理计划》实施总负责人是本船船长,其主要职责是:
The ship’s master is in full charge of implementation of the plan. His duties will include:
(1). 负责垃圾管理计划在船上的全面贯彻实施; overall implementation of the plan on board. (2). 负责组织全体船员的培训、教育工作; training and education for the crew;
(3). 船舶发生垃圾污染事故时,组织船员进行应急处理并及时报告主管机关。
Muster the crew to take emergency action when garbage pollution happens.
2. 具体实施负责人职责
The duties of the designated person
本船《垃圾管理计划》具体实施负责人是本船大副,其主要职责是:
The chief officer is the designated person of the implementation of the plan, his duties will include:
(1). 检查“垃圾公告牌”是否符合要求;
ensuring placards are displayed in accordance with the Regulations specified in MARPOL 73/78
(2). 教育船员遵守船上垃圾管理计划; monitoring the crew to comply with the Plan (3). 根据设备功能进行垃圾焚烧;
incineration of wastes in accordance with the equipment manufacturer’s instructions;
(4). 联系垃圾的岸上回收业务;
liaison the shore authorities for port reception facilities; (5). 按照规则的要求在记录簿上填写并签字。
Signing the garbage record book as required by the regulations.
3. 垃圾收集处理人员职责
Duties of the persons in charge of collecting, handling garbage 船上的大厨、水手长、机工负责垃圾的收集、处理工作。
6
Ship’s chief cook, bosun and motor man is responsible for collecting and handling garbage.
垃圾收集处理人员的职责包括: Their duties will include: (1). 收集处理船上垃圾;
collecting, handling daily garbage; (2). 垃圾分类 separating garbage;
(3). 保持垃圾储存点的卫生。
Cleaning the place of storing garbage.
4. 垃圾处理设备管理人员职责
Duties of persons who operate the garbage handling equipment (1). 操作设备
Operating the equipment
(2). 负责所管设备的维修保养,使其处于良好状态。
Maintenance the equipment and make them in good condition.
5. 全体船员职责
Duties of the crew on board.
(1). 严格遵守《垃圾管理计划》的要求; observe the plan strictly;
(2). 认真参加《垃圾管理计划》的培训和演习; take part in the training and drilling
(3). 船舶发生垃圾污染事故时, 按大副指令参加应急处理工作。 Take emergency actions when garbage pollution happens.
7
第二章 法定要求
Chapter II REGULATORY REQUIREMENTAS
MARPOL 73/78 附则V第10条
Regulation 10 of Annex V of MARPOL 73/78 reads as follows:
第10条
Regulation 10
公告标牌、垃圾管理计划和垃圾记录保存
Placards. Garbage management plans and garbage recording-keeping (1)(a) 总长度为 12 m 或以上的船舶和固定或浮动平台均应张贴告示以使船员和乘客知晓本附则第 3、4、5和6条中适用的排放要求。
Every ship of 12 m or more in length overall and fixed or floating platforms shall display placards which notify the crew and passengers of the discharge requirements of regulations 3, 4, 5 and 6 of this Annex, as applicable.
(b) 告示应以船员的工作语言书写,对航行于其他本公约缔约国管辖权范围内的港口或近海装卸站的船舶,告示还应以英文、法文或西班牙文书写。 The placards shall be written in the working language of the ship's crew and, for ships engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties to the Convention, shall also be in English, French or Spanish.
(2) 所有100 总吨及以上的船舶和核准载运 15 名或以上人员的船舶以及固定或浮动平台, 均应备有一份船员必须遵守的垃圾管理计划。该计划应就减少、收集、储藏、加工和处理垃圾以及船上设备使用等提供书面程序, 还应指定负责执行该计划的人员。该计划应基于本组织制定的指南,并用船员的工作语言书写。
Every ship of 100 gross tonnage and above, and every ship which is certified to carry 15 or more persons, and fixed or floating platforms shall carry a garbage management plan which the crew shall follow. This plan shall provide written procedures for minimizing, collecting, storing, processing and disposing of garbage, including the use of the equipment on board. It shall also designate the person or persons in charge of carrying out the plan. Such a plan shall be based on the guidelines developed by the Organization 2 and written in the working language of the crew.
(3) 在公约其他缔约国管辖下的港口或近海装卸站之间从事运输的所有400总吨及以上的船舶和经核定可载运15人或以上的船舶以及用于勘探和开发海床的固定或浮动平台都应配备《垃圾记录簿》。该《垃圾记录簿》,无论是
8
否作为正式航海日志的一部分,还是其他形式,都应采用本附则附录中规定的格式:
Every ship of 400 tons gross tonnage and above and every ship which is certified to carry 15 persons or more engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of another Parties to the Convention and every fixed and floating platform engaged in exploration and exploitation of the sea-bed, shall be provided with a garbage record book. The garbage record book, whether as a part of the ship’s official logbook or otherwise, shall be in the form specified in the Appendix to this Annex.
(a) 每次排放入海或至接收设备或完成的焚烧作业都应立即记录在《垃圾记录簿》中,并在焚烧或排放的当天由负责的高级船员签字。《垃圾记录簿》每记完一页都应由船长签字。《垃圾记录簿》 的每项记载应至少用英文、法文或西班牙文书写。如果这些记载也使用该船船旗国的官方语言书写,在发生争执或有不同意见时,以船旗国的官方语言的记载为准。
Each discharge into the sea or to a reception facility, or a completed incineration,shall be promptly recorded in the garbage record book and signed for on the date of the incineration or discharge by the officer in charge. Each completed page pf the garbage record book shall be signed by the master of the ship . The entries in the Garbage Record Book shall be at least in English, French or Spanish.
Where the entries are also made in an official language of the State whose flag the ship is entitled to fly, the entries in that language shall prevail in case of a dispute or discrepancy.
(b)每次排放或焚烧的记录都应写明日期与时间、船舶位置、垃圾种类和焚烧或排放垃圾的估计数量;
The entry for each incineration or discharge shall include date and time, position of the ship, category of the garbage and the estimated amount incinerated or discharged;
(c)《垃圾记录簿》应保存在船上或固定或浮动平台上的合适的位置以使在合理的时间内可随时取来接受检查。《垃圾记录簿》应自最后一次记录日期起保存2年;
The garbage record book shall be kept on board the ship or the fixed or floating platform, and in such a place as to be available for inspection in a reasonable time. This document shall be preserved for a period of two years from the date of the last entry is made on the record;
9
(d) 如发生本附则第7条所指的任何排放或意外落失,垃圾记录簿上应予以记录,或对任何小于400总吨的船舶,应在该船的正式航海日志中记录该排放或落失的地点、情况和原因、排放或落失的物品细目、以及为防止或尽量减少这种排放或意外落失业已采取的合理预防措施。
In the event of any discharge or accidental loss referred to in regulation 7 of this Annex an entry shall be made in the Garbage Record Book, or in the case of any ship of less than 400 gross tonnage, an entry shall be made in the ship's official log-book, of the location, circumstances of, and the reasons for the discharge or loss, details of the items discharged or lost, and the reasonable precautions taken to prevent or minimize such discharge or accidental loss. (4) 主管机关可以对下述船舶免除《垃圾记录簿》要求
The Administration may waive the requirements for garbage record books for: (i) 核准载运15名或以上人员,航行持续时间为1h或以下的船舶;或
Any ship engaged on voyages of one (1) hour or less in duration which is certified to carry 15 persons or more; or
(ii) 从事海床勘探与开发的固定或浮动的平台。
fixed or floating platforms while engaged in exploration and exploitation of the sea-bed.
(5) 本公约缔约国的主管机关,可检查停靠其港口或近海装卸站的适用本规定的任何船舶的《垃圾记录簿》或船舶的正式航海日志,并可将记录簿或日志中的任何记录制成副本并要求船长证明该副本是该项记录的真实副本。这种经船长证明为船上《垃圾记录簿》 或船舶的正式航海日志中某项记录的真实的副本在任何法律诉讼中应作为该项记录中所述事实的证据。主管机关根据本项规定对《垃圾记录簿》或船舶的正式航海日志的检查和制作确证无误的副本应尽速进行,并不应对船舶造成不当的延误。
The competent authority of the Government of a Party to the Convention may inspect the garbage record book or ship's official log–book on board any ship to which this regulation applies while the ship is in its ports or offshore terminals and may make a copy of any entry in those books, and may require the master of the ship to certify that the copy is a true copy of such an entry. Any copy so made , which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship’s garbage record book or ship's official log-book, shall be admissible in any judicial proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspection of a garbage record book or ship's official log-book and the taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be
10
performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed.
(6) 如第7.1.3和第7.1.3条中所述的渔具的意外落失或排放会对海洋环境或航行造成严重威胁,应向船舶的船旗国报告,如果落失或排放发生在某一沿海国家管辖权范围内的水域,也应向该沿海国家报告。
The accidental loss or discharge of fishing gear as provided for in regulations 7.1.3 and 7.1.3 which poses a significant threat to the marine environment or navigation shall be reported to the State whose flag the ship is entitled to fly, and, where the loss or discharge occurs within waters subject to the jurisdiction of a coastal State, also to that coastal State.
11
第三章 船舶垃圾及防污染
Chapter III PREVENTION OF POLLUTION FROM GARBAGE
1. 为了确保经济效益和环境保护,船舶垃圾管理人员应合理调节以下工作 To achieve cost-effective and environmentally sound results, many garbage management planners use a combination of three complementary techniques to manage garbage:
1.1 减少垃圾产生的来源 reduction at source
1.2 垃圾再利用或再循环 reusing or recycling
1.3 船上垃圾加工(处理) onboard processing (treatment)
1.4允许排放时按条件排放入海;和
discharge into the sea in those limited situations where it is permitted; and 1.5排入港口接收设施
discharge to a port reception facility.
2. 当船舶提出供应备件/伙食时,航运公司应在早期阶段鼓励供应商去除、减少包装,产生船舶垃圾。
When requisitioning stores and provisions, shipping companies should encourage their suppliers to remove, reduce, all packaging, at an early stage, to limit the generation of garbage on board ships.
3. 船上的垃圾种类,部分根据MARPOL73/78附则V规定进行分类。但有些可根据地区、国家或地方,另分类,如:生活、航行、货物、食品、检修方面所产生的垃圾。
船舶的垃圾按MARPOL 73/78附则V第10条的规定,下方第4.1段将垃圾分成9大类。
The ship’s garbage is made up of distinct components, some of which are regulated in MARPO- 73/78, whilst others may be regulated locally, nationally or regionally, e.g., domestic, operational, cargo-associated, food and maintenance wastes. The garbage is to be grouped into 9 categories specified below in paragraph 4.1 for the purpose of the requirements of Regulation 10 of Annex V.. 4垃圾记录簿及记录
Garbage record book and garbage record-keeping
12
4.1 按照附则V,《垃圾记录簿》不论是船舶的正式航海日志的一部分,还是其他形式,均应和本附则的附录格式相同:
In accordance with the Appendix to Annex V, the garbage record book, whether as a part of ship’s official logbook or otherwise, shall be in the form specified in the appendix to this Annex:
FORM OF GARBAGE RECORD BOOK
垃圾记录簿格式
Name of ship船 名 : _______________________
Distinctive number or letters船舶编号或呼号 : _______________________ IMO No编号 .: _______________________
Period时 间 :_____________ From自: _____________ To至: _____________
Description of the garbage 垃圾种类
Garbage is to be grouped into categories for the purposes of the Garbage Record Book (or ship's official log-book) as follows:
就本记录簿(或船舶的正式航海日志)而言,垃圾分类如下:
A Plastics 塑料
B Food wastes 食品废弃物 C Domestic Wastes 生活废弃物 D Cooking Oil 食用油 E Incinerator ashes 焚烧炉灰渣
13
F Operational wastes 作业废弃物 G Cargo residues 货物残余 H Animal Carcass(es) 动物尸体 I Fishing Gear 渔具
RECORD OF GARBAGE DISCHARGES
垃圾排放记录
Ship's name(船名): _______________________
Distinctive No., or letters(船舶编号或呼号): _______________________ IMO No.(IMO编号): ____________
Position of the Ship/Remarks Time (e.g.,accidental loss) 日期/(如:意时间 船位/备注Date/ 外落失) Category 种类 Estimated To Amount Sea Discharged or 至海 Incinerated 排放或焚烧的估算量 To Reception Facility 至接收设备 Incineration 焚烧 证明/签字 Certification/ Signature
Master's signature船长签字:______________ Date日期: ____________________
14
4.2. 发生下列情况时,应在垃圾记录簿上填写:
Entries in the Garbage Record Book shall be made on each of the following occasions:
4.2.1. 当垃圾排放至岸上接收设备5或排放至其他船舶时:
When garbage is discharged to a reception facility 5 ashore or to other ships:
.1 排放的日期和时间;
Date and time of discharge .2 港口或设施或船舶的名称;
Port or facility, or name of ship .3 所排放垃圾的种类;
Categories of garbage discharged .4 每种排放垃圾的估算量(m3);
Estimated amount discharged for each category in cubic metres .5 负责作业的主管高级船员签字。
Signature of officer in charge of the operation.
4.2.2 当焚烧垃圾时: When garbage is incinerated:
.1 焚烧的日期和开始及结束时间;
Date and time of start and stop of incineration .2 焚烧开始和结束时的船位(经度和纬度);
Position of the ship (latitude and longitude) at the start and stop of incineration .3 焚烧的垃圾的种类;
Categories of garbage incinerated
15
.4 焚烧的垃圾的估算量(m 3);
Estimated amount incinerated in cubic metres .5 负责作业的主管高级船员签字。
Signature of the officer in charge of the operation.
4.2.3 当垃圾按MARPOL附则V第4、5或6条规定排放入海时: When garbage is discharged into the sea in accordance with regulations 4, 5 or 6 of Annex V of MARPOL:
.1 排放的日期和时间;
Date and time of discharge
.2 船舶位置(经度和纬度)。注意:对货物残余的排放,包括排放开
始和停止时的船舶位置;
Position of the ship (latitude and longitude). Note: for cargo residue discharges, include discharge start and stop positions. .3 所排放垃圾的种类;
Category of garbage discharged .4 每种排放垃圾的估算量(m3);
Estimated amount discharged for each category in cubic metres .5 负责作业的主管高级船员签字。
Signature of the officer in charge of the operation.
4.2.4 垃圾意外或其他例外排放或落失入海,包括按MARPOL附则V第7
条规定排放: Accidental or other exceptional discharges or loss of garbage into the sea, including in accordance with regulation 7 of Annex V of MARPOL:
.1 发生的时间;
Date and time of occurrence
16
.2 发生时所在港口或船位(经度、纬度和水深,如知晓);
Port or position of the ship at time of occurrence (latitude, longitude and water depth if known) .3 排放或落失的垃圾种类;
Categories of garbage discharged or lost .4 每种的估算量(m3)
Estimated amount for each category in cubic metres .5 排放或落失的原因以及附注。
The reason for the discharge or loss and general remarks.
4.3
垃圾数量
Amount of garbage
船上的垃圾数量应以立方米估算,如有可能应按类别分别估算。垃圾记录簿中含有垃圾估算量的许多参考数据。认识到垃圾数量估算的精确度还需诠释。垃圾加工处理前后的体积估算会有所不同,有些加工处理程序可能无法对体积进行有用的估算,比如持续的食品废弃物处理,因此在填写记录和诠释记录时应考虑到这些因素。
The amount of garbage on board should be estimated in cubic metres, if possible separately according to category. The Garbage Record Book contains many references to estimated amount of garbage. It is recognized that the accuracy of estimating amounts of garbage is left to interpretation. Volume estimates will differ before and after processing. Some processing procedures may not allow for a usable estimate of volume, e.g., the continuous processing of food waste. Such factors should be taken into consideration when making and interpreting entries made in a record.
4.4 收据Receipts
船长必须从港口垃圾接收设施操作人员或从接收船舶的船长处得到一份具体说明所转移的垃圾估计量的收据或证明。该收据或证明须与《垃圾记录簿》一起在船上保存2年。
The master should obtain from the operator of port reception facilities, or from the master of the ship receiving the garbage, a receipt or certificate specifying the
17
estimated amount of garbage transferred. The receipts or certificates must be kept on board the ship with the garbage record book for two years. 5. 船舶垃圾管理原则及减少垃圾的措施
The principal of garbage management and the measures taken to reduce garbage (1) MARPOL附则Ⅴ第3条规定禁止将垃圾排放入海。在满足一定的条件下,允许将食品废弃物、动物尸体、货舱、甲板和外部洗涤水中包含的清洁剂和添加剂和被认定为对海洋环境无害的货物残余排放入海。
Regulation 3 of MARPOL Annex V provides that the discharge of garbage into the sea is prohibited.Under certain condition discharge into the sea of food wastes, animal carcasses, cleaning agents and additive contained in hold washwater, deck and external surface washwater and cargo residue which are not considered to be harmful to the marine environment is permitted.
(2) 本船使用港口接收设施作为排放所有垃圾的首选方式。
The ship use port reception facilities as the primary means of discharge for all garbage.
(3) 本船垃圾采取分类收集和储存,按不同要求加工和处理。船员应分拣出船上可重复使用或可由合适的港口接收设施回收再循环利用的材料。
Garbage on board should be collected stored separately and handled as it’s kind. the crew should sort the material that can be reused onboard the ship or recycled at an appropriate port reception facility.
(4). 本船垃圾在船舶离港前应尽可能申请港方接收处理;
Garbage on board should be receipted by port reception equipment so far as possible.
(5). 本船在海上排放处理垃圾时,严格遵守《73/78 防污公约》附则V的规定;
Annex V of MARPOL73/78 should be observed strictly when garbage is handled at sea;
(6). 进行垃圾处理作业时,按要求如实填写《垃圾记录簿》; Garbage Record Book should be record as its fact; (7). 全体船员尽量少带容易产生垃圾的物品上船;
Products which is liable to create garbage should be brought to ship as little as possible;
(8). 尽可能选用可降解的包装袋和可重复使用的容器包装或储存物品,以便减少垃圾的产生量。一次性的杯子、器皿、碟子、毛巾和抹布及其他一些便利器具应受到,并在可能的情况下代之以洗后可再用的物具。
18
Reusable bags and containers should be used so as to reduce garbage so far as possible. Avoiding the use of disposable cups, utensils, dishes, towels and rags and other convenience items whenever possible
(9). 避免使用塑料包装材料,除非是能可再利用的塑料制品。 (10). 消耗品的散包装可能会减少废弃物的产生,但是必须考虑到容器一经打开后货物有限的搁置寿命这个因素,避免产生更多的废弃物。
using supplies that come in bulk packaging, taking into account factors such as adequate shelf-life (once a container is open) to avoid increasing garbage associated with such products;
(11). 尽可能选用可重复使用的盖布、垫板、衬板和填充材料;
Reusable dunnage, lining, or packing material should be used so far as possible ; (12) 在港内卸货、修船时,产生的垫舱物料和修船垃圾,应及时送往港口接收设施;
The dunnage and garbage should be receipted by port reception facilities when the ship is repaired or discharged cargo in port.
19
第四章 发生垃圾污染事故时的反应
Response to garbage pollution
1. 当发生垃圾污染事故时,应及时采取控制、回收等措施,减少污染
The garbage should be recovered and controlled when garbage pollution happens; 2. 船长或大副应及时向主管机关报告,内容主要包括:
Master or chief officer should report to the Administration timely , the detail shall include: (1) 船名: ship’s name (2) 船籍港
port of registry (3) 日期和时间 date and time (4) 船舶位置 position
(5) 发生的垃圾污染情况
detail of pollution , kind of garbage and amount (6) 原因 reasons
(7) 采取的应急措施 Action taken
(8) 船舶所有人/经营人 ship’s owner/operator
20
第五章 垃圾收集程序
Chapter V Procedures for collecting garbage
1 船舶垃圾的收集、分类及收集容器
Suitable receptacles for collection and separation
为了收集和分类,船上在餐厅、厨房、卫生间、盥洗室、船员生活区走廊、机舱、和甲板等处所设置了适当的有明显标志的收集容器。
Suitable marked receptacles shall be provided at proper place, such as dining room, kitchen, toilet, wash room, accommodation passages, engine room and main deck.
(1) “红色”标记的容器用于收集塑料和混有塑料制品的垃圾;
Receptacles marked with red is used to collect plastic garbage and garbage mixed with plastic;
(2) “绿色”标记的容器用于收集食品废弃物;
Receptacles marked with blue is used to collect food waste; (3) “蓝色”标记的容器用于收集能在海上处理的垃圾。
Receptacles marked with green is used to collect garbage which can be handled at sea.
2. 垃圾的来源和收集
Source of garbage and collecting (1) 塑料制品(含塑料袋):餐厅、厨房、休息室、卧室及船舶备件的包装材料为来源,各部门管理人员分类收集;
Plastic wastes, including vinyl bags, are generated from galley, dining room, saloon and spare parts and are collected and separated by each responsible person;
(2) 罐和瓶:餐厅、厨房、休息室、船员房间为来源,船员个人分类收集; Can and bottle wastes are generated in the galley, dining room, saloon and private rooms and collected and separated by each responsible person;
(3) 食品:餐厅和厨房的水果、蔬菜、禽肉类、肉类为来源,由大厨分类收集;
Food wastes are generated in the galley and dining rooms, i.e., any spoiled or unspoiled victual substances such as fruits, vegetables, dairy products, poultry, meat products, food scraps, food particles, and all other materials contaminated by such wastes and are collected and separated by chief cook.
(4) 有关货物的垃圾:装货时的垫舱物料、木料、托盘、包装材料等由甲板部人员负责分类收集;
21
Cargo-associated wastes are all materials which have become wastes as a result of use on board a ship for cargo stowage and handling. The cargo-associated wastes include, but are not limited to, dunnage, shoring, pallets, lining, plywood. These wastes should be collected and separated by responsible person for the deck department;
(5) 纸制品和布片:来源为机舱和甲板工作区和居住区,由机工、水手长、船员个人分类收集;
Paper and rags wastes are generated from maintenance on deck and in the engine room and from the accommodation area; These wastes should be collected and separated by motor man, bosun and responsible persons;
(6) 检修中产生的垃圾:炭灰、油漆渣、甲板清洁垃圾、麻布等船舶在检修中和航行中产生的垃圾,由机舱和甲板各自分类收集;
Maintenance wastes are materials collected by the engine department and the deck department while maintaining and operating the vessel, such as soot, machinery deposit, scrapped paint, deck sweepings, wiping wastes, and rags, etc., and are to be collected and separated by responsible person in the deck and engine department;
(7) 焚烧灰渣:焚烧垃圾产生的垃圾,由机工和水手长收集分类。
Incineration ashes are generated from shipboard incinerators and are to be collected and separated by motor man and bosun. 3. 初步收集和分类的处理方法
The garbage is handled between primary collection and separation stations and other handling methods as follows:
(1) 初步收集和分类: 船上设置有识别标记的收集桶;
Suitable marked receptacles shall be provided on primary collection and separation stations;
(2) 船员个人自觉分类丢进收集桶;
The wastes are separated when they are properly put into appropriate receptacles by the crewmembers;
(3) 水手长、机工、大厨将初步收集的垃圾再进行分类收集;
Bosun, motor man, chief cook shall collect all wastes into separation stations from the primary collection stations; and
(4) 分类收集完的垃圾存放在尾甲板的容器中
Collected and separated wastes shall be gathered up in the receptacles located on poop deck.
22
第六章 垃圾处理程序
Chapter VI Procedures for processing garbage
1. 船上垃圾处理设备
Ship’s equipment for processing garbage
(1) 船上的厨房设置粉碎机 1 台,用于粉碎食品废弃物,由大厨负责管理使用;
One grinder(s) are/is provided in the kitchen which are/is used to comminute food waste by ship’s chief cook.
厨房未配备垃圾粉碎机。未经粉碎或磨碎的食品废弃物,在距最近陆地≧12海里处,在航行途中并尽可能远离最近陆地,并且不在特殊区域内,可直接排放入海。
Kitchen which is not provided grinder. Food waste not comminuted or ground, can disposed into sea as far as practicable from the nearest land but not in any case is prohibited if the distance from the nearest land is less than 12 nautical miles.
(2) 本船设置 1 台 型焚烧炉,用于焚烧纸及其制品、含油破布、塑料等容易燃烧的垃圾;
One incinerator(s) are/is provided onboard, which are/is used to burn paper and its ware, oily rags, plastic, etc.
船舶未配备焚烧炉,垃圾应经过压实处理后暂时存船。再通过岸上接收设备及时送岸回收。
Vessel which not provided incinerator, garbage should be compressed on board so as to stow , transport to port facilities in due course. 2. 粉碎加工处理 Comminuting
(1) 食品废弃物,当船舶在距最近陆地3海里以外并且不在特殊区域内、经粉碎机粉碎,通过网眼不大于25mm的筛子排放入海;
Disposal into the sea of food wastes may be permitted when it has passed through a comminuter or grinder and made as far as practicable from the nearest land but in any case is prohibited if the distance from the nearest land is less than 3 nautical miles. Such comminuted or ground garbage shall be capable of passing through a screen with openings no greater than 25mm;
(2) 船舶在禁止排放区时,经粉碎或磨碎的垃圾,排入一个储存柜,不能排入船舶生活污水处理系统,也不能储存在含有油污水的舱底或油舱内。 Comminuted or ground garbage shall be collected into the container when the
23
ship is in special area, which can not be disposal into ship’s sewage system and sludge tanks; 3. 压实处理 Compressing
(1) 为便于储存、易于输送到港口接收设备或在海上排放,对可压实的垃圾应在船上进行压实处理;
Compressible garbage should be compressed on board so as to stow , transport to port facilities or disposal into sea;
(2) 未磨碎的塑料、纤维板、纸板、体积大的货物容器和厚金属件,蓄有压力的容器等垃圾不能压实。
Un-comminuted plastic, stringy board, paper, big cargo package, and big metal products are prohibited to compress.
4. 焚烧处理
Incineration of garbage
(1) 纸及其制品、含油破布、塑料等容易燃烧的垃圾,可在船上焚烧炉内焚烧处理;
Paper and its products, oily rags, plastic can be incinerated by the ship’s incineration;
(2) 在港口用焚烧炉焚烧垃圾需取得港口有关主管部门许可; Incinerating in harbor should be approved by port authority;
(3) 焚烧在排气中产生有毒气体的塑料垃圾时,应在能承受高温的焚烧炉中进行焚烧;
Plastic wastes which will give off poisonous gas should be incinerated in high temperature incinerator ;
(4) 对含有重金属或其他有毒残余物的灰渣,暂时存留在船上,送往港口接收设施处理,不得直接排放入海。
The ashes mixed with heavy metal or other poisonous residence can not be disposed into sea but kept onboard temporary. Such ashes should be receipted by port reception facilities.
24
第七章 垃圾贮存程序
Chapter VII Procedures for storing garbage
1.本船在厨房、餐厅、 驾驶台、机舱、各层甲板 设置短期垃圾储存点,在A/B层甲板设置长期储存点;
Short-term receptacles are placed in kitchen, dining room, bridge, engine room, every deck and long-term receptacles are placed on A/B deck for storing garbage; 2.必须送往岸上处理的垃圾,按长期贮存要求,在长期贮存点贮存;
Garbage which must be receipted by port facilities should be stored in long-term receptacles;
3.可从船上直接处置排放入海的垃圾送往短期贮存点贮存或不贮存;
Garbage which can be disposed into sea should be stored in short-term receptacles or disposed into sea directly;
4.在贮存点垃圾分类装入罐、桶、箱、袋或其它容器内;
Garbage should be stored in cans, drums, cases, bags or other containers after separated;
5.短期贮存的垃圾,当船舶航行到非禁止排放区内,可将垃圾排放入海; Short-term storing garbage can be disposed into sea when ship is out of prohibited dump area;
6.长期贮存的垃圾必须装入有严密、坚固盖子的罐、桶、箱、袋等容器内; Long-term storing garbage should be stored in cans, drums, cases, bags with covers;
7.对带有病菌的食物废弃物及其相关垃圾,应贮存在密封容器内并标上清楚标记,准备送往港口接收设施处理。
Garbage polluted by germs should be stored in sealed containers with distinct marks and be handled by port facilities;
25
第八章 处理排放程序
Procedures for disposing garbage
1.船舶在港内或禁止排放区域,将可在海上排放的垃圾送往短期储存点,按垃圾类型分别装入储存器内,准备送往港口接收设施或船舶航行至非禁止排放区域时排放入海;
Garbage should be stored in short-term receptacles and transported to port facilities or disposed into sea out of prohibited dumping area when ship is in harbor or in prohibited dumping area;
2.在海上直接排放垃圾时,首先确认船舶是否处于非禁止排放区域,检查在排放的垃圾是否符合排放标准;
Ship should confirm she is out of prohibited dumping area and garbage is complied with the standard of garbage disposal when garbage is disposed into sea directly;
3.对可能散落或漂浮的垃圾,经压缩加工或附加重物后再排放入海,使其容易沉底不漂浮在海面;
Floating garbage or garbage which maybe scatter, should be disposed into sea after compressed or attached with heavy objects;
4.被油或有毒化学品物质污染的垃圾,必须经严格处理达到排放标准再排放入海或送往港口接收设施;
Garbage polluted by oil or poisonous chemical products should not be disposed into sea until it complies with the disposal standard or receipted by port facilities; 5.装卸货物时产生的废弃物,一般都在开航前送往港口接收设施处理;
Garbage should be receipted by port reception facilities usually before sailing when the ship is handling cargo in port.
6.船舶到港前船舶垃圾管理计划实施负责人作好垃圾接收计划并与港方联系,到港后及时将垃圾送往接收设施。并索取具体说明所接收垃圾估计量的收据或证明,而且该收据或证明与“垃圾记录簿”一起在船上保存二年。
The designated person of the implementation of the plan should liaison the shore authorities for port reception facilities. A receipt or certificate specifying the estimated amount of garbage transferred. The receipts or certificates must be kept on board the ship with the garbage record book for two years.
26
第九章 培训与教育
Training and Education
1.船上每季度组织一次全体船员学习“船舶垃圾管理计划”,教育全体船员严格按“垃圾管理计划”要求管理垃圾;
Ship’s master should carry out the training to crew every 3 months;
2.首次到达一个新的港口时,及时向全体船员宣传港口对垃圾管理的规定和特殊要求等;
Regulations on garbage management in a fresh port should be informed to all the crew prior to arrival;
3.对使用或管理垃圾处理设备的船员,经培训后再上岗工作;
The crew who operate garbage handling equipment should be trained before boarding;
4.新上船的船员及时进行“垃圾管理计划”教育。 New joined crew should be trained timely.
27
附件一 AppendixⅠ
船上垃圾处理方法选择
Table 2: Options for shipboard handling and discharge of garbage
Sea-dischargeable garbage No 否 可弃于海中的垃圾 Grinder or No processing未经处理 comminuter研磨 机或捣碎机 Compactor Incinerator压实机 焚烧炉 No否 AuthorizedOption 选择 Short-term discharge area?允许storeage 倾倒区短期储存 域? Port reception special/advanced Yes是Sea discharge 倾倒于海中 treatment(e.g.incineration,sterilization, bioremediation, energy recovery) 港口接收特殊/预Ship-generated garbage船上产生的垃圾 Collection and separation 收集和处理 Reuseable? 再利用? No 否 Non-sea dichargeable garbage 不可弃于海中的垃圾 Yes 是 Reuse on ship 船上再利用? No否 No processing未经处理 Incinerator焚烧炉 Grinder or comminuter研磨机或捣碎机 Yes 是 Retain and Reuse on ship 船上留存和再利用 Trip-long storeage航次储存 Compactor压实机 Port reception landfill港口接收掩埋 Port reception recycling/reuse港口接收再循环/再利用 处理(如焚烧、灭菌、生物治理、能源回收 28 附件二
Appendix II
MARPOL附则Ⅴ第4、5和6条垃圾排放入海概要
SUMMARY OF RESTRICTIONS TO THE DISCHARGE OF GARBAGE INTO THE
SEA UNDER REGULATIONS 4, 5 AND 6 OF MARPOL ANNEX V Garbage type 1 垃圾种类 All ships except platforms 4 平台之外的所有船舶4 Outside special areas Regulation 4(Distances are from the nearest land) 第4条特殊区域外(距离指距最近陆地) ≥3 nm, en route and as far as practicable 距最近陆地≧3海里处,在航行途中并尽可能远离最近陆地。 ≥12 nm, en route and as far as practicable 距最近陆地≧12海里处,在航行途中并尽可能远离最近陆地。 Within special areas Regulation 6 (Distances are from nearest land or nearest ice-shelf) 第6条特殊区域内(距离指距最近陆地或冰架) ≥12 nm, en route and as far as practicable 3 距最近陆地≧12海里处,在航行途中并尽可能远离最近陆地。 Offshore platforms located more than 12 nm from nearest and and ships when alongside or within 500 metres of such platforms 4 Regulation 5 近海平台4(距最近陆地大于12海里)和靠泊在或与这种平台相距在500米以内的一切船舶 Food waste comminuted or ground2 经粉碎或磨碎的食品废弃物 Discharge permitted 允许倾倒 Food waste not comminuted or ground 未经粉碎或磨碎的食品废弃物 Cargo residues 5, 6 not contained in washwater 不包含货物残余的洗舱水 Discharge prohibited 禁止倾倒 Discharge prohibited 禁止倾倒 Discharge prohibited 禁止倾倒 ≥12 nm, en route and as far as practicable 距最近陆地≧12海里处,在航行途中并尽可能远离最近陆地。 ≥12 nm, en route and as far as practicable (subject to conditions in regulation 6.1.2) 距最近陆地≧12海里处,在航行途中并尽可能远离最近陆地。(但应满足第6.12条的条件。) ≥12 nm, en route and as far as practicable (subject to conditions in regulation 6.1.2) Discharge prohibited 禁止倾倒 Cargo residues 5, 6 contained in washwater 包含货物残余的洗涤水 Cleaning agents and additives6 contained in cargo hold washwater 包含清洁剂和添加物的洗舱水 Cleaning agents and additives6 in deck and external surfaces washwater 包含清洁剂和添加物的甲板和外部洗涤水 Animal Carcasses (should be split Must be en route and as or otherwise treated to ensure the far from the nearest land carcasses will sink immediately) as possible. Should be >100 nm and 29 Discharge permitted 允许倾倒 Discharge prohibited 禁止倾倒 Discharge permitted 允许倾倒 Discharge prohibited 禁止倾倒 Discharge prohibited 禁止倾倒 动物尸体(应被肢解或处理后确保尸体能立即下沉) All other garbage including plastics, synthetic ropes, fishing gear, plastic garbage bags, incinerator ashes, clinkers, cooking oil, floating dunnage, lining and packing materials, paper, rags, glass, metal, bottles, crockery and similar refuse 一切其它垃圾包括:塑料、合成缆绳、渔具、塑料垃圾袋、焚烧炉炉灰和熔渣、食用油、漂浮的垫舱物料,包装材料、纸制品、碎布、玻璃、金属、瓶子、陶器和类似废弃物 1
maximum water depth 尽可能远离最近陆地且在航途中 Discharge prohibited 禁止倾倒 Discharge prohibited 禁止倾倒 Discharge prohibited 禁止倾倒 When garbage is mixed with or contaminated by other harmful substances prohibited from discharge or having different discharge requirements, the more stringent requirements shall apply.
如果垃圾与其他被禁止排放或具有不同排放要求的物质混在一起或被其污染,则应适用其中更为严格的要求。
2
Comminuted or ground food wastes must be able to pass through a screen with mesh no larger than 25 mm.
业经粉碎或磨碎的食品废弃物,应能通过筛眼不大于 25 mm 的粗筛;
3
The discharge of introduced avian products in the Antarctic area is not permitted unless incinerated, autoclaved or otherwise treated to be made sterile.
不允许在南极区域排放外来的禽类产品除非其已经过焚烧、高压灭菌消毒或其它无菌处理。
4
Offshore platforms located 12 nm from nearest land and associated ships include all fixed or floating platforms engaged in exploration or exploitation or associated processing of seabed mineral resources, and all ships alongside or within 500 m of such platforms.
位于距最近陆地超过 12 n mi1e 的近海平台和相关船舶包括海上从事海底矿物资源的勘探、开发或相关联的近海加工的固定或浮动结构和靠泊在或与其相距在500 m以内的一切其他船舶。
5
Cargo residues means only those cargo residues that cannot be recovered using commonly available methods for unloading.
货物残余系指无法使用通常的卸载方法回收的货物残余。
6
These substances must not be harmful to the marine environment.
这些物质必须对海洋环境无害。
30
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务