摘 要:文章着重分析和论述了商务英语信函的主要文体特点之一――名词化结构,指出它在商务英语信函表达中所起的重要作用。阐述了名词化结构所体现的商务英文信函的简洁性、礼貌性和正式性原则。
文体学认为,英语作为一种自然语言不是一成不变的,而是会随着使用场合或语境的改变而改变。这些变化主要体现在措词、句型、修辞手段、语篇结构等语言外部表征上。英语的文体有广义和狭义之分。狭义的文体指文学文体,包括个别作家的风格,广义的文体指一种语言中的各类文体。有口语体,书面体,而这两者之中,又有若干文体,例如在书面语中,又可分为许多语体,如文学英语、新闻英语、法律英语等。商务英语也是一种语体,而商务英语信函作业为商务交往的一种重要形式,更是具有其独特的语篇文体特征。其中,在商务信函中常有意识地使用名词化结构(动名词短语、派生名词、零派生名词等名词化结构)来突出其文体特征。在国际商务活动日益频繁的今天,从事国际贸易的人们熟知商务英语信函的这一特点是非常有必要的。 一、名词化的概念
系统功能语法的创始人韩礼德(Halliday)从语言元功能的角度出发,研究语法结构对语义的体现关系。韩礼德区分了两种体现关系,一种是一致式体现,即语言结构直接反映现实世界,
这表现为语法与现实的一致性。另一种是非一致式体现,即语言结构不是直接反映现实,而是表现出一种扭曲关系,这种不一致的关系是语言形式之间的隐喻过程,即不同的语法域中语言单位之间的转化过程。韩礼德将这种不一致式的隐喻称作语法隐喻。系统功能语言学将语言看作是一个多层次的系统,一种语义可以由多种不同的词汇、语法形式来体现。语言对每件事情的表达不外乎涉及三部分:事件过程、参与者与环境。在一致式语法中,过程由动词词组,参与者由名词词组,环境由副词或介词词组来体现。但其体现关系可以是不一致的。我们常常发现过程由名词词组或形容词,参与者由动词词组或形容词等来体现,这种变化就是语法隐喻。韩礼德指出,名词化是语法隐喻的主要来源,它的实现过程是名词由相应的动词或形容词派生或经过词性转化而来。名词化就是把过程和现象物化,把过程本身转化成实体,转化成过程的参与者。这种异常的体现关系常常反映在商务英语写作的措辞方式中,那就是有意识地用名词化结构代替动词结构,例如:
例1.That both parties fulfilled the contract satisfactorily will bethe basis to develop business and cooperate further.
例2. The satisfactory fulfillment of the contract by both partieswill be the basis for the development of business and fur-ther cooperation.
例1为一致式,其中的fulfill,develop和cooperate是表示物质过程的动词,但在例2的非一致式或称隐喻式中转化成了抽象名词。同样的意思,例2充分体现了名词化结构的具体运用,更具商务英语的文体特征。
二、名词化结构特点在商务英语信函中的体现及运用 使用名词化结构可以将许多用句子才能表达的意义用抽象名词或名词词组表达出来,因此,使用名词化结构可以使信息量集中,符合商务交际中语言表达的经济原则(ecoflo-my principle)。另外,因为名词化结构都是动词的名词化,不再需要使用动词,也就避免涉及时态、语态、语气、情态等因素,使其整体显得客观、正式、严谨。名词化结构很好地体现了商务英语信函所推崇的简洁性、礼貌性、正式性原则,成为表达和增强现代商务英语信函文体特点的重要语言手段。 1.简洁性(conciseness)
名词化结构把原来要用小句表达的概念意义浓缩为一个词,使语篇句数减少,而每句的信息量却相对增大,达到简洁的效果,从而成为商务英语信函的重要语体特征,请看下面两组例子: 例3. a. I wish to thank you, for you have cooperated with us well.
b. Thank you for your kind cooperation. 多谢贵方合作)例4. a. I suggest a commission rate of 10%. b. My suggestion is a commission rate of 10%.
很明显,b句比a句要简洁,而它之所以表达了简洁的语义效果,其原因就在于名词化结构代替了以动词为中心的小句结构,使结构紧密,把更多的信息融为一体。再看下面句子: 例5. You can have a commission of 3 percent. 例6. We. are anticipating the pleasure of showing you our lateststyles soon, whether you are in the buying mood or not.
例7. You first priority to the consideration of the above requestand early favorable replv will be highly appreciated. (若贵方优先考虑上述要求并早日给予有利回复,我方将十分感激)
以上三句中,划线名词性词汇的使用,使整个句子的表达清楚而简洁。
2.礼貌性(politeness)
礼貌是商务英语信函重要的语言特点。它往往是促成一项贸易的关键。因此,礼貌性语言对于信息的交流起着至关重要的作用。韩礼德的语言元功能理论所强调的语言的人际功能在商务英语交际中需要通过礼貌的语言体现出来。语用学的重要原则之一“礼貌原则”对礼貌语言的运用也有很好的指导作用。英国语言学家Leech在格莱斯合作原则(Cooperative Principle)的基础上,提出了礼貌原则(PolitenessPrinciple)。礼貌原则有六条准则,每条准则又有两条次准则。
一是策略准则(taCt maxim):减少表达有损于他人的观点。 (a)尽量少让别人吃亏, (b)尽量多使别人受惠;
二是宽宏准则(generosity maxim):减少表达利己的观点。 (a)尽量少使自己受惠,
(b)尽量多让自己吃亏; 三是谦逊准则(modesty maxim):减少对自己的赞扬。 (a)尽量少赞誉自己, (b)尽量多贬低自己;
四是赞扬准则(approbation maxim):减少对自己的赞扬; (a)尽量少贬损他人,
(b)尽量多赞扬他人;五是一致准则(agreement maxim):减少自己与他人在观点上的不一致。 (a)尽量减少双方的分歧,
(b)尽量增加双方的一致;六是同情准则(sympathy maxim):减少自己与他人在感情上的对立。 (a)尽量减少双方的反感, (b)尽量增加双方的同情。
Leech提出的礼貌原则要求“最大限度地使用表示礼貌的表述语”,“尽量少地使用不礼貌的表述语”。相对于动词结构,名词化结构则更委婉,是经常使用的礼貌措辞。试比较如下两封商务信函。
例8. Dear Sir
We have always been relying on your paying
promptly.However, to date, no payments have been received from you,and we are curious to know why, perhaps it is merely an over-sight, If there are reasons we should be aware of, please let usknow. We are looking forward to your early reply. Yours Sincerely
这是一封催款信。在该信中作者提及对方一贯良好的信誉,并把其过久未付归结为粗心大意或其他原因。而且,名词化结构被多次用到,这些措辞充分表达了应有的礼貌。再来看这封催款信的回信。 例9. Dear Sir
I am very irritated with you for sending me such a letterwhen we owe your company nothing. The amount you referred towas paid five months ago! Don't you think you should apologizeto me?
这封回信言辞激烈,完全违背了礼貌原则。这样的商务交往是不成功的,甚至会影响双方以后的合作。仔细分析回信,可以发现信中主要是较多地运用了动词结构,而名词结构很少。由此
可知,在很多情况下名词化结构确实是礼貌的措辞。 3.正式性(formality)
商务信函以商务活动为背景,书信内容自然是采取较为正式的风格表达。试分析以下一封正式的邀请函。 例10.
Dear Mr. Peter Simon
Our work team has made the decision that we go to Suzhoufor an excursion at this weekend. Each of the team members isbeing invited to participate in the excursion. Meanwhile, we aresincerely wishing for the attendance of any foreign clients. Weare warmly inviting you to join the excursion. Please kindly letus have your reply for acceptance of the invitation. Fixed ar-rangement for the excursion will be presented to you right afterthe arrival of your acceptance. Yours Truly
从这封商务信函可以清楚地看到,为了表达得正式,很多情况下商务信函偏向于用名词结构表达某一动作的执行和一种状态的持续,或者用名词代替形容词来表达某种感情和态度。相对而言,在日常英语交际中,尤其是亲戚朋友之间,信函常采用非正式文体。现分析以下一封非正式的邀请函。 例11.
Dear Ruth and Cliff
Peggy and I would like it very much if you would come toour dinner on August 9 at seven o'clock. It's an informal farewellparty for Ted and Virginia Novak. As you know, they will beleaving in a few weeks for . I know that Ted and Vir-ginia would be delighted to have you at the party.
Will you call me or Peggy if you can't come? Otherwise,we'll be expecting you. Yours Edward
非正式文体的书信运用了许多动词结构,它的使用不大符合商务书面英语语篇的语体修辞要求,动词或连动结构的采用可以说是汉语修辞语言习惯对英语的负面影响。由这些比较可知,名词化结构的运用使信函语体更加正式,叙述说明更加客观,更具有书面语风格。
下面例子信函部分节选。 例12.
If, whether during the execution of the works or after thecompletion and whether before or after the repudiation or othertermination of the contract, between the Employer and the Con-tractor arises any dispute in connection with
or arising out of, thecontract or the execution of the works, including any disagree-ment by either party with any action, inaction, opinion, instruc-tion, determination,
certificate or valuation of the Engineer, thematter shall, in the first place, be referred to the Disputes Re-view Board,(译文:无论是在工程进行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、批示、决定、证明或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。)
execution, completion, repudiation, termination, disagree-ment, action, inaction, instruction,
determination, valuation 分别是动词 execute, complete, repudiate, terminate, disagree, act,do not act, instruct, determine, valuate的名词化。这些抽象名词的使用充分体现了该文本的正式性,信函语体更加正式,叙述说明更加客观,更具有书面语风格。 三、结束语
名词化结构是商务英语信函的重要文体特征之一,它使句子信息量集中,符合商务交际中语言表达的经济原则,充分体现了商务文体的简洁性、礼貌性、正式性。作为涉外商务工作者,要
掌握商务英文信函的这一特点,只有这样,才能正确理解和写出高质量的商务英文信函,从而使商务活动得以顺利进行。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务