【篇一:归化与异化的例子】
翻译中的归化与异化范文一:摘 要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
关键词:归化 异化 翻译
世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。 一、归化异化的定义
1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为 “疏离
(alienating)”和“归化”(naturalizing)。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出 “归化”和“异化”两种翻译策略。归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
二、归化异化和直译意译的区别
直译和意译是两种不同的翻译方法。直译不仅忠实于原文的内容,而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形
式。归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力等方面的问题。归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包含深刻的文化乃至政治内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面, 是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略。 三、归化和异化是辩证统一关系
在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自的缺陷各,两者不可相互替代。如果将这两种翻译方法有机结合,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。在异化过程中应有适当的归化,尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介绍异国文化,吸收异国语言文化的精华; 反过来,在归化过程中也应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的。 四、归化异化在翻译中应用
翻译中的“归化”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译。在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例如:in the
kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“盲人国里,独眼为王。”就是“异化”。
翻译中的异化(foreignization),就是以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。每个国家、每个民族的文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为语言异化翻法提供了基本依据。异化翻译的前提是文化的差异性,它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化交流。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”。
归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者。在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
参考文献:
[1] 周建华. 辩证看归化/异化翻译策略[j]. 青春岁月,2012(3). [2] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋[ j].中国翻译, 2002(5). [3] 黄芳,隋慧娟. 翻译中的归化异化[j].黑龙江教育学院学报,2012(1).原文地址:摘 要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
关键词:归化 异化 翻译
世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。 一、归化异化的定义
1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为 “疏离
(alienating)”和“归化”(naturalizing)。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出 “归化”和“异化”两种翻译策略。归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
二、归化异化和直译意译的区别
直译和意译是两种不同的翻译方法。直译不仅忠实于原文的内容,而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形式。归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力等方面的问题。归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包含深刻的文化乃至政治内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面, 是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略。 三、归化和异化是辩证统一关系
在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自的缺陷各,两者不可相互替代。如果将这两种翻译方法有机结合,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。在异化过程中应有适当的归化,尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介绍异国文化,吸收异国语言文化的精华; 反过来,在归化过程中也应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的。 四、归化异化在翻译中应用
翻译中的“归化”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译。在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例如:in the
kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“盲人国里,独眼为王。”就是“异化”。
翻译中的异化(foreignization),就是以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。每个国家、每个民族的文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为语言异化翻法提供了基本依据。异化翻译的前提是文化的差异性,它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化交流。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”。
归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者。在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。 参考文献:
[1] 周建华. 辩证看归化/异化翻译策略[j]. 青春岁月,2012(3). [2] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋[ j].中国翻译, 2002(5). [3] 黄芳,隋慧娟. 翻译中的归化异化[j].黑龙江教育学院学报,2012(1).
范文二:摘 要: 本文主要探讨了归化和异化这两组翻译中术语的定义和起源,同时也阐明了另一组翻译术语直译和意译及其相互关系,进而对归化和异化的发展前景作了分析。 关键词: 归化 异化 直译 意译
随着理论研究的不断深入和实践积累的日益增加,翻译已不再被看做是单纯的语言转换过程,而是更多地涉及包含在语言中的文化信
息。在文化信息的传递手段方面,翻译界引入了归化和异化的概念。 1.归化与异化的来源及其内涵
因为翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化的转换,就很自然地产生了语言与文化之间关系的问题。在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般来说,可分成两种对立的意见,即所谓“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。
1.1异化的代表人物韦努蒂
venuti可以说是异化的代表人物,他提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是在翻译中表达这种语言和文化上的差异。这也是解构主义翻译思想的一个基本观点。他认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而复杂化。异化就是承认并容忍差异,并且在目的语中表现该文化差异。 1.2归化的代表人物奈达
nida可以说是归化的代表人物。他认为重视读者反应是为了让译语文本读者大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。奈达的这一功能对等理论的目的就是,译文的表达方式应该是完全自然的,通过归化的翻译让读者更好地理解原文,最终达到文化交流的目的。因此,通顺可以看做是归化翻译理想的策略。
1.3 assimilation & alienation和 foreignization & domestication的关系
assimilation & alienation是较早提出的一组定义,assimilation的实质是说两个性质不同的事物因相互接触,相互影响,一方向另一方靠近以至逐步融合的过程。用在翻译中,具体的指经过翻译,原文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至跟目的语作家的作品无法区别。而alienation则相反,在翻译过程中,它力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到“陌生”,意识到在读一部译作。
foreignization & domestication这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(l.venuti)于1995年在其著作the translator’s invisibility(译者的隐身)中提出,它们是用以表述两种不同的翻译策略(strategy)的。foreignization的作用是在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力。
domestication的含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化特点,使之符合强势语言与文化的规范,而这层意思assimilation没有。foreignization & domestication和assimilation与alienation相比较,这对术语不仅反映了语言与文化方面含义的不同,还由此看到了这种不同背景后的更深层次的含义——文化不平等关系。 2.从直译与意译的争论到归化与异化
直译和意译(literal translation and free translation)之争在翻译领域由来已久。从古到今,无论是东西方关于这两个翻译策略的争执都涌现了不少代表人物。在古代、现代和当代中国,归化与异化作为翻译的两种策略,前后有三次大规模的论战。
古代,归化异化之争的雏形是佛经翻译中的“文质”之争。梁启超指出:“……直译意译两派,自汉代已对峙焉可耳。”(陈福康,2000:8)他所说的“直译”和“意译”就是佛经翻译中所谓的“质”译与“文”译。 到了近现代,“质”译和“文”译为“直译”和“意译”所取代,其第二次交锋发生在二十世纪二三十年代。以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。
当代中国译坛归化异化之争可视为二十世纪三十年代那场直译意译之争的延伸。率先对在当代中国译坛归化翻译主流提出挑战的当数
刘英凯的“归化——翻译的歧路”(1987)一文。十年之后,由许钧在《文汇读书报》上发起的对《红与黑》译本的读者调查和讨论直接引发了归化派和异化派的交锋,当代中国译坛归化与异化的对话从此进入高潮阶段。
在当代国际翻译论坛,引起归化和异化之争的人应该是nida,从文化和历史的角度描述这对翻译策略的是以色列学者even-zohar,而将这一对概念引入你死我活的角斗场的则是美籍意大利裔学者venuti。
3.归化与异化在翻译实践中的应用
“异化”与“归化”这两种究竟翻译手究竟哪一种更有利于促进跨文化交流,沟通不同语言文化背景之间的相互理解呢?先看下面几个文学翻译的例子。
(1)真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(《红楼梦》,156) “truly,storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight...”(yang xianyi:155)
“i know the weather and human life are both unpredictable”(hawkes:231)
(2)至于才子佳人等书,……(《红楼梦》:5) as for books of the beauty-and-talented type...(yang:4) and the“boudoir romance”...(hawkes:so) (3)更有一种风月笔墨,……(《红楼梦》:5)
even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school...(yang:4)
still worse is the“erotic novel……(hawkes:49)
杨用异化手段翻译“才子佳人”(the beauty-and-talented)、“风月笔墨”(writers of the breeze-and-moon-light school)这些在中国读者看来心领神会的译文,英美读者未必就能轻易理解、接受。而霍克斯的boudoir romance,erotic novel之类地道的英语表达法,在外国读者看来却很可能是传神之笔,妙不可言。杨宪益先生采用了“异化”的手段处理语言中的文化因素,在译文中尽可能地保留源语文化。而霍克斯则舍弃了源语谚语的形象,采用了意译的方法,虽译文更为自然,却使译语读者失去了一个了解源语文化、欣赏其趣味的机会。
下面我们再看看在其他翻译作品中“异化”与“归化”的不同作用。 (4)all roads lead to rome. 条条大路通罗马。
(5)the monk may run away,but the temple cant run with him.
跑得了和尚跑不了庙。
(6)easy come.easy go. 来得容易,去得快。
通过上面的几组例子我们不难看出“异化”与“归化”这两种翻译策略在不同语言环境下的应用。可以看出前面四组习语的翻译都用了异化的手法,而后面的两个句子则用了归化的翻译手法。
由此我们不难看出绝大多数译者在将外语译成本族语时,几乎都会对译文作归一化处理,而将本族语译成外语时,情况恰恰相反——异化的成分占了相当大的比例。 4.结语
在文化交流中,翻译是不可或缺的重要手段。因此在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。如果一味采用异化译法,就会增强读者对译文的陌生感,增加读者接受的难度,阻碍不同国家和民族文化之间的相互交流和渗透。如果过于强调归化译法,则是以牺牲了大量附载信息为代价的。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以采用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下做具体灵活的处理。 参考文献:
[1]白瑶.英汉翻译中的异化与归化问题.前沿,2002(12).
[2]陈福康.中国译学理论史稿修订本[m].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]陈丽莉.翻译的异化和归化[j].中国科技翻译,1999(2):43-45. [4]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化文化与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5]裘姬新.论习语翻译中的异化与归化.语言与翻译,2002(2). [6]秦洪武.翻译中的句法异化与归化.外语教学与研究,2002(5). [7]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化.中国翻译,2002(1). [8]谭载喜.西方翻译简史[m].北京:商务印书馆,1991.
[9]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?中国翻译,2002(9). 【关键词】归化,异化,野性的呼唤 一、引言
国内有很多分析讨论归化和异化的文章,这些文章都从不同的层次和角度推进了归化和异化的研究。异化能向读者展示源语言的文化,
然而归化能很好地传达源语言意思,让读者更加明确,二者各有优势各具特色。 二、理论依据
然而,归化是把指在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度的淡化原文的陌生感的翻译策略。它是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。奈达认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策
略。奈达还认为,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。 三、文本分析
从目录来说,第二节的标题是the law of club and fang, 孙法理所译版本为大棒与獠牙的法律,而张勇所译版本为棍子和牙齿的法则。作者认为此处张勇所译较好,因为第二节的大体内容是一只在富贵人家长大的狗巴克被偷走带到了北方严寒的淘金路上,在那里环境极其恶劣,作为一只雪橇犬,不听主人话就会被棍子打,狗之间会相互较量,撕咬,优胜劣汰。孙法理译为大棒与獠牙,采用了归化法,中文里面就喜欢用獠牙来形容狼牙,狗齿等,但此处作者认为张勇所译的异化法更好:棍子和牙齿的法则,简单清楚地描述出了内容的梗概,让作者一目了然。再说说第三节,who has won to mastership. 孙法理所译版本为霸权谁属,而张勇所译版本为有统治欲的原始野兽这一节讲的巴克与另一只雪橇犬的争斗,胜者为王,败者就只有被咬死。孙法理所译的霸权谁属为归化法,此处用归化法就恰到好处,充分地展示了中文的韵味,又说明了第三节的故事情节。
从内容来说,第一章里开头: old longings nomadic leap, chafing at custom’s chain, again from its brumal sleep,
wakens the ferine strain. 孙法理所译版本为:古老的漫游的欲望在跳跃,撕扯着习俗的链条;再一次从寒冬中的沉睡里,唤醒了野性的曲调。而张勇所译版本为:游牧时代的旧梦倏然跃动,挣扎于习俗的锁链中;严冬的沉睡里,野性再度苏醒。这句翻译,孙法理用的是异化法,他根据英文原句直接翻译过来,而张勇用的是异化法,比如说“游牧时代”、“旧梦”、“倏然跃动”、“挣扎于......中”、“沉睡里”、“再度苏醒”都是很中文的表达方式。在此处作者认为异化法比较好,这一句话在小说一开始就出现,异化法的翻译把读者带入了不一样意境中,让读者很快融入故事情节里。再比如说第五节里:the dogs sprang against the breastbands, strained hard for a
few moments, then relaxed. they were unable to move the sled. 孙法理所译版本为:狗队猛力顶着胸带奋斗了一会儿,却又松了劲 ----拉不动。而张勇所译版本为:狗群顶住胸带跳了起来,用力拉紧缰绳,但很快就停下来了,他们根本拉不动。此处孙法理翻译的是属于异化法,他根据原文本,采用了简单,英文式的逻辑把句子翻译了出来,而张勇采用的是归化法,他把狗写得富有感情色彩,站在读者的角度译出这句话,表达方式是完全通顺自然。
通过挑选的一些标题作以分析,可以看出,翻译一个文本不能一味地使用异化法或者一味地使用归化法。在不同的语境和不同的地方,译者应采取的翻译方式就不一样,应该根据原文本来调整,通过对异化与归化的选择,找到译文在接近读者和接近作者之间的一个“融会点”。 四、结语
“异化”和“归化”是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态, 选取一种策略而完全排除另一种策略的做法都是不可取的。译者可以根据不同的文本需求、不同的读者对象以及不同的翻译目的来加以选择;同时,应避免过度归化和异化所带来的弊端,要让两者之间达到一定的平衡,这样才能译出既符合原作者风貌又被读者接受的译文。 参考文献:
[1]姜倩、何刚强主编.翻译理论[m].上海:上海外语教育出版社,2008
范文四:摘要:长时间以来,翻译界一直把“归化”与“异化”这两种翻译方法看做对立体,对二者的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着,本文从理论与翻译实例两方面来论证翻译中的归化与异化是相互补充的关系,并试图探索“归化”与“异化”使用中度的把握的问题。 一、“归化”与“异化”释义
在翻译过程中,特别是在处理文化差异问题上,翻译界有两种对立意见,即归化(domesticating)与异化(foreignizing). 钱钟书在《林纾的翻译》一文中谈到这两种翻译方法:“就文体和风格而论,也许会有希莱??马柯区分的两种翻译方法,譬如说,一种尽量欧化,尽可能让外国作家安居不动,引导我国读者走向他们那里,另一种尽量汉化,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这来”。
所谓归化翻译就是指以目的语为文化归宿的翻译方法,运用目的语易于接受的表达方式,使译文通俗易懂,跟适合于目的语读者,它不考虑原文的目的和形式,而使用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到
原文的功能和意义。在英美翻译文化中,一直以归化理论为主导,其主要代表是翻译家尤金.奈达,提倡功能对等,强调原文和译文读者反映的对等。而异化翻译则指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文语言和文化特色,以便更好地保留原语文化的异国情调,其目的是发展一种抵御以目的语文化价值观为主导地位的翻译理论与实践,以表现外国文本的语言和文化上的差异,其代表人物是美国学者劳伦斯.韦努蒂。
二、“归化”还是“异化”
随着中西方文化交流的频繁,近年来电影中出现了一些被西方大众所接受的翻译,功夫为koufu而不是shadow boxing,豆腐为tufou, 麻将为majiang等等。这些词汇采用的都是异化的翻译方法而不是归化法,可见这种异化法翻译的词汇还是为大众所接受的。随着现代科学技术的发展人们有更多的机会去国外旅游,可以更多的收到异域文化的影响。近年来随着中国国力的上升,世界其他国家对于中国的关注也在迅速上升。中西文化交流和融合也显现出前所未有的繁荣,采取异化的翻译方法有助于国际见文化的交融,有利于异国文化的传播。在我国翻译史上,归化译法一直处于主导地位,但是异化法一直没有被忽视过。比如我们日常生活的很多词汇:菩提树、阿司匹林、dvd、pk这些采用的都是异化的手段。
归化的翻译在理论上是把语言作为交际工具,在实践上强调通俗易懂,避免多义或歧义。一般认为当原文和译文由于文化因素而不能通达时,“要用译语文化代替源语文化”即把目的语中找不到的词汇改头换面,或套用与之相似的表达,把他们变成读者熟悉的目的于文化形象。例如:
everybody’s business is nobody’s business.译文:三个和尚没水喝。
among the blind the one-eyed man is king. 译文:上中无老虎,猴子称大王。
这样的翻译处理,及传达了意义,译文也通顺,收到读者的欢迎。
所谓异化,是指“异己”与“疏远”,不同事物在接触中,彼此保持自己原有的特性。翻译中的异化,则是译者采用相异于译出语作者的表达方式,再现译出语的内容和异质因素。要尽量传达原作异域文化特色、尽量传达原作的语言形式,尽量传达源语作者的写作方法。由此可见,异化翻译是尽可能地保留译出语语言和文化差异,展现译出语的异域性。使译入语读者感受到“洋腔、洋味、洋风景”,其目的语是要开拓译入
语读者的文化视野,丰富译入语的表达能力,促进不同文化之间的交流融合。
三 “归化”与“异化”的相互补充
对于归化翻译和异化翻译我们最熟悉的恐怕就是我国文学名著《红楼梦》的英译了,杨宪益夫妇的译文以异化为主,而英国人霍克斯主要采用的是归化。关于这一点我们可以从译文的题目中就可以看出来:霍译为“the story of the stone”, 杨译为“a dream of red
mansions”,西方人对红的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是阴险和暴力,所以按异化法直接译成“red mansions”容易给读者造成不好的或错误的联想,而且“红楼”虽然是汉语中的典型意象,但在英语中是不存在的,而霍的译文实际上是采用了《红楼梦》的另一名称,避开了“红楼”的意象,这样既避免了读者产生不理解或误解的情况,而且也同样反映了小说的线索。这两种译文都取得了巨大的成功,相比较而言霍的译文比较复合英美读者的文化习惯。杨的译文很好的保留了中国文化的因子,收到中国译介的追捧。
翻译是一种跨文化交际活动,翻译中语言的交换必然会涉及两种文化的转换,过度的归化与异化都不利于信息的交流。
归化与异化各有优势和不足,两者并非矛盾,而是相互补充。在实际翻译中,应遵循不同的原则,根据实际的语境,或归化或异化。同时,归化和异化是相互补充的,一方面,归化翻译发挥译语优势,使译文贴近读者;然而,归化过度会适得其反,虽然强调可读性的一面,却极可能是译语读者产生误解,甚至觉得不伦不类,滑稽可笑,例如,把“as wise as
solemn”译成“智如诸葛亮”,会让读者觉得外国也有个智多星诸葛亮,虽喻意相同,但喻体相差太大。另一方面,文化本身是一个开放的体系,它具有不可估量的吸纳、包容能力。随着文化的开放性和渗透性,文化的相互融合是大势所趋,异化也就成为翻译的必然趋势,源语文化的新鲜事物的“异化”很容易被目的语文化的人们所接受,并逐渐地约定俗成,吸收为自己文化的一部分。总之,归化和异化是翻译领域中的一对矛盾,二者相互依存,互为补充。
四、“归化”与“异化”使用中度的把握
归化与异化看似是不可解决的一对矛盾体,但其实我们至少可以通过某些原则标准对异化和归化做出不同的选择,如翻译中外域文化可溶性理论就有助于我们调和二者之间的矛盾。翻译中外域文化的可溶性基本规范是:首先,原语所反映的观念形态与目的语的民族文化传统的现状相符、相近或可以相互补充,加深理解,而不是相反、相悖,因而
对目的与民族文化及积极的观念形态起瓦解或破坏作用;其次,原语所反映的物质经济生活方式、社会习俗及一般行为方式与目的语民族文化传统及现状相符、相近或可以相互补充,加深理解,而不是相悖或格格不入,因而对目的语民族文化的积极方面起瓦解作用;最后,原语所反映的文化价值观及各种类型的文化活动与方式与目的语民族文化价值观相符、相近或可以相互补充,加深理解,而不是相悖或格格不入,因而对目的语民族文化的积极方面起瓦解或破坏作用。有了以上理论的支持,我们在具体的翻译中就能以此为准绳,更好的把握翻译中归化与异化之间的“度”。如,在80年代以前,“功夫”一词一般被翻译成“shadow boxing”, 但随着中国式功夫片在海外的流行,英语国家对该词的翻译又采用了异化的方式:“gongfu”或“chinese gongfu”,这一变化很大程度上是由于西方 对“功夫”一词的文化可溶性增强所致。 把握归化和异化之间的“度”极为重要,而把握这个“度”的关键的标准就是本国语言对外域文化可溶性。通过把握外语表达方式在本国语言中的存在状态和可接受程度,译者就能更好地把握归化和异化这两种翻译段,从而使译文达到及通顺流畅,无碍于作者阅读和理解译文,同时又能达到促进文化交流,丰富本国语言的目的。 参考文献:
【1】蔡平,“文化翻译”的困惑【j】,外语教学,2005,(6)
【2】方宁,试论基于中庸的文化翻译立场与操作手段【j】,语言研究,华东理工大学学报,2006,(1)
【3】刘重德.“欧化”辨析――兼评归化现象[j]. 外语与外语教学. 【4】刘英凯.1987,归化――翻译的歧路,《现代外语》(2)
【5】郭建中.1998,翻译中的文化因素:异化与归化,《外国语》.
【6】孟建钢.2002,关于翻译原则二重性的最佳关联性解释,《中国翻译》.
作者简介:孙楠楠;女;汉族;生于吉林省大安市;助教;硕士;主要研究方向:英语语言学,翻译理论与实践;
范文五:摘 要 归化与异化,意译和直译,这两对概念是翻译领域的两对重要的概念,彼此有相似之处,更有不同之处。笔者认为,直译与意译是翻译方法的问题,而异化与归化是翻译方向的问题。针对异化与归化的现象的存在原因,笔者也进行了分析。虽然日语专业大学生的翻译经验与翻译工作者尚不可相提并论,但是笔者认为,归化与异化的翻译理论,在日常日语学习中是很有实践意义的。能
做到因地制宜地使用归化法和异化法的作品,才称得上是好的翻译作品。
关键词 归化 异化 意译 直译 合理运用
中图分类号:h315.9 文献标识码:a doi:10.100/j.cnki.kjdks.2015.08.017
application of domestication and alienation in translation huang ping
(school of foreign languages, central south university of forestry
and technology, changsha, hunan 410000)
abstract domestication and alienation, free translation and literal translation, these two pairs of definition are of vital importance in the field of translation. there is difference in the similarity. it is believed that free translation and literal
translation are among the field of translation methodology while domestication and alienation belong to the aim of translation. this thesis analyzes the origin of domestication and alienation. although the translate ability of an
undergraduate is no match for those professional, the author believes the theory of domestication and alienation is greatly meaningful in the daily learning of japanese language. the greatest translation is those that adopt domestication and alienation properly.
key words domestication; alienation; peer translation; literal translation; proper use
1 异化与归化,意译与直译两组概念的含义及区别
归化这一理论来自十七世纪的英国,异化则来自十九世纪的德国。①向原作者靠拢的译文为异化的译文,相应的翻译策略为异化的翻译策略;相反,向译文读者靠拢的译文为归化的译文,而相应的翻译策略为归化的翻译策略。然而有很多人容易将这一组概念与翻译界的另一组概念――意译与直译混为一谈。对原文的字词句,亦步亦趋的译文为“直译”的译文,产生这样译文的翻译方法被称为“直译法”。相反,以传达原文意义为主的译文为“意译”的译文,相应的翻译方法就被称为“意译法”。②只看定义,也许很容易将两组概念混淆――很多人认为归化就是意译,异化就是直译。这是因为我们往往被局限在语言的角度在分析。既然如此,先从语言的角度举例说明事实并非如此。比如谚语或熟语。日语中有惯用句“路??^に迷う”
以及“首を??lくする”。翻译成中文便是“流落街头”和“翘首以盼”。逐字逐句翻译起来便是“迷失在街头”和“拉长脖子(等待)”。稍作润色便是“流落街头”和“翘首以盼”。这样的译法可以说是直译,但我们并不能说它是异化的翻译。因为在中文里“流落街头”和“翘首以盼”早已是家喻户晓的表达了,即这种表达是极其靠近读者的表达了。再看日语中的谚语“鬼に金棒”和“??は??屋”,若丝毫不加工处理,逐字逐句翻译或添译就变成“给鬼棒子”和“年糕还是得在年糕店买”。这样翻译意思还不够清晰。若将前者稍加意译,就变成“给本来就很强大的人以强大的武器(他就所向无敌了)”。进一步,更好的翻译是“如虎添翼”和“各行都有行家”。可见我们所常用的翻译“如虎添翼”和“各行都有行家”是贴近中国读者的翻译,使用的是归化法,同样也是意译法。通过这两组例子,只站在语言本身的角度,便可以得出,“归化不一定是意译,异化不一定是直译”,这一结论。
总之,笔者认为,直译和意译属于翻译方法的范畴,即译者用何种手段把原文翻译成目的语;而异化和归化属于翻译方向的范畴。向原作者还是读者靠拢,从字面意思便可看出有方向的概念包含其中。所谓向原作者靠拢,就是尽可能将译文的语感和氛围和原作者的表达保持一致。这样一来,受原作者风格的影响,就可能出现译文生涩难懂的情况。而向读者靠拢,便是尽可能把原文翻译成流畅易懂的形式。
2 出现异化与归化这一对概念的原因
上文从语言的角度分析了异化与归化和直译与意译的区别,接着就从更广泛的以下两个角度分析。以下两个角度也正是异化与归化存在的必要之所在。
首先,异化和归化与直译与意译不同,是个历史的概念――不仅关乎时间的流逝,也与翻译对象语所在民族的文化和目的语所在民族的文化有着密不可分的联系。
好比流行语,2010年中国的流行语有“神马都是浮云”,“我爸是李刚”等等,但现在我们就很少听到它们了,因为它们已经“过气”了。语言就是如此,同样一个词汇或表达,在不同的历史时期地位不同,甚至含义都会改变。本国的语言是如此,翻译引进的也不例外。“有些生硬的洋话,也渐渐变得自然了。三十年前特异的说法因为一再为人采用,已经成了‘土产’,再过一两代也许给人视为陈腐。”③有些词或概念在最初通过翻译引进时可能是异化的,但随着社会的发展变成了归化。比如日语中的“写真”,“弁当”,“人??荨焙汀扒??
子”,意思分别是“照片”,“盒饭”,“受欢迎”和“日式点心”。然而现在我们在表达时直接使用“写真”,“便当”,“人气”和“和(‘和’表示日本)果子”的情况远比直译或意译版本的情况多。笔者认为,这是因为例如“便当”和“写真”比“盒饭”和“照片”说起来听起来更时髦,所以很容易被大家接受;“人气”既能解释“受欢迎”含义,而且更简单,所以也被大家认可;而像“和果子”是只有日本才有的日式点心,直接选用基本对应的汉字翻译,能保持日本民族独有的风情,这和比起将饺子翻译成英语中的”dumpling”,翻译成“jiao zi”感觉更原汁原味一样。这样一来,随着时间的流逝,原本翻译的异化现象也渐渐变成归化现象了。
其次,归化与异化这组概念有存在的必要的另一个原因在于,由于内容的不同,阅读群体的不同,对翻译的要求也有所不同。譬如在翻译诗歌的时候,就应当对诗歌有个基本的把握――它不同于大白话,诗歌本身就有一种古典美的氛围。诗歌语言最忌讳的就是使用一些失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,因此翻译诗歌是保存原文语言中的鲜活性和陌生性的,谋求诗性、再现诗性的过程。举个简单的例子――节选宫泽贤治的诗歌“雨にも??けず”。 雨にも ??けず不惧迅雨
lにも ??けず ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??不畏疾风 雪にも 夏の暑さにも ??けぬ ??不避严冬酷暑
丈夫な 体を 持ち ?? ?? ?? ?? ?? ??日日身强气盛
jはなく ??qして ??_らず ?? ?? ??不思贪恋,不动火性 いつも 静かに 笑っている ?? ??时时乐天闲情
一日に 玄米四合と ?? ?? ?? ?? ?? ??习餐粗米,日食半升 味噌と 少しの野菜を 食べ ?? ??佐以豆酱,少许菜梗
あらゆることを ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??面对事实,直抒人生 自分を 勘定に 入れずに ?? ?? ??置己度外,其乐融融 よく きし 分かり ?? ?? ?? ??细心观察
そして 忘れず ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??铭记心中
这首诗,日语原文有其特有的歌体或诗体,但译成中文,就需要译者不仅把意思传达给读者,而且在形式上也要有诗的样子。但由于读者是中国人,那么所谓诗的样子,就大致是以用词简练,对仗工整,神形兼备为要求了。诗句中“雨にも??けず”译成“不惧迅雨”属于直译;“忘れず”原意为“不要忘记”,译成“铭记心中”便是意译。原文用直译或意译是灵活的,都是为了将原诗翻译成有诗意有文采的
中文而服务的。而翻译成有诗意的中文,是翻译的方向的范畴――表意上像原作者靠拢,用了异化法;而形式上向中国读者靠拢,体现了归化法。由此也可以发现,异化与归化的范围比直译与意译的范围要更为宽广,意义更为深远。
又如翻译商业广告或产品商标,要求又别有特色了。商业广告的目的在于夺人眼球以获得商业利益。但也无法因此断定商业广告或产品商标的翻译都运用向受众靠拢的归化法。笔者认为中国的进口产品商标的翻译十分倾向于使用归化法,虽不是绝大多数,但能观察出这样的一种意图。比如我们常见的牙膏品牌“colgate”的对应中文是“高露洁”,洗发水品牌“rejoice”的对应中文是“飘柔”,超市品牌“carrefour”的对应中文是“家乐福”,服装品牌“uniqlo”的对应中文是“优衣库”,商场品牌“aeon”的对应中文是“永旺”。其中“高露洁”和“家乐福”的发音可能和原本发音有些相像,但“飘柔”和“rejoice”就完全无法对应了。但我们不难理解这种现象,因为牙膏是清洁用的产品,有“洁”在其中比较“应景”;我们使用洗发水都希望头发变柔顺飘逸,因此“飘柔”不失为一个好翻译;去超市都是买居家用品为多,超市让家庭生活更和谐,于是有了“家乐福”;“uniqlo”欲打着物美价廉的旗号吸引顾客,所以这个店子叫“优衣库”;至于“aeon”,做生意都希望红红火火,“永旺”是个再接地气不过的名字了。这些翻译既向消费者靠拢又向经营者靠拢,充分体现了归化法的艺术。但同样是做广告,日本人似乎更倾向于使用异化法。日语里不仅有日本汉字,还有平假名和片假名,其中片假名多用于外来语,因此注音片假名也是新潮流行的象征。因此日本的商业广告,产品商标,都被“片假名大军”占领。
综上所述,无论是要经历时间检验的角度,还是两种语言文化背景的角度,或是被翻译的内容的角度,都不是单纯的翻译方法所能涵盖的――它们中诞生的问题都需要异化和归化这一更广泛更抽象的概念去解决。这便是异化与归化存在的意义。
3 异化与归化这一概念在翻译和日语学习中的合理运用
说到异化与归化在翻译中的运用,翻译家孙致礼指出异化与归化并非水火不相容,译者在翻译的过程中必须采取“两条腿走路”的方针,善于兼用异化和归化两种方法。“异化与归化,说到底也是一对矛盾的两个方面……”④ 那么,如何将这一概念运用到翻译中呢?笔者认为,首先要明确怎样的作品才是好的翻译作品。笔者认为,判定翻译作品的优劣没有固定的标准,但有一个原则,即一定要有适应人
群,并被适应人群所认可。翻译的成果是给人看的,人又分不同的人群。最常见的便是按年龄划分人群,有青少年、成年和中老年。所以名著常常有青少版和普通版。为了适应不同年龄层的人的理解力,让他们都能流畅地阅读并充分理解作者的意思,翻译也要向不同的人群“归化”。若只面向一种人群,翻译的成果也会因为译者本身的不同风格而各有特色。所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,而译者本身也是在阅读并理解了原文的基础上进行翻译的。对于仁者见仁的东西,自然没有绝对的好坏之分。所以我们对于流行的各种风格的译本,可以言好恶,而不应言优劣。即使原文的一种译本叫卖,另一种译本销量不尽如人意,也不能因此断言孰好孰坏。总之,译者的译文有靠拢的对象,并且读者也能认可译者的成果并形成共鸣,这样的译本就是合格的译本。
既然翻译作品的评判具有通融性和开放性,那么对于怎样译出合格的作品,笔者也用一句话来概括:自身语言运用能力的比对外界声音的关注更重要。具体来说,第一,必须要通晓两种语言,即外语和母语。对一个事物,只有自己理解了,才能做到清晰明了地向别人介绍。同样的道理,只有对两种语言了若指掌,翻译起来才游刃有余,翻译出的作品才会行云流水。第二,译文首先应该是异化的,是要向原作者靠拢的。那么就应做到牢牢把握原作者的初心,并把这一态度贯穿翻译过程的始终。笔者认为,翻译的全过程应有三个步骤:译者理解原作;译者根据自己的理解,调用自身的语言能力翻译原作;原作者的初衷,或至少译者表达的意思被读者理解。翻译的目的就是为了传递思想,促进文化交流。若译者理解到的意思并没有被读者理解,翻译的目的就没有达到,那么翻译的过程也就没有完成。所以译者在翻译的初步处理时,切忌放纵自己的理解而抛弃原著,切记时时抓住原著的主旨。首先向原著靠拢,再根据读者的不同向该类读者的需求靠拢,将异化与归化相结合,这样才能产生既不失真,又满足读者需求的翻译作品。第三,虽说自身是第一位的,但外界的声音同样不能忽视。时刻接受读者的建议和检验,才能促进翻译水平的提高。
作为日语专业的现役大学生,虽然在此讨论的是翻译界翻译工作者的话题,但笔者认为现阶段以归化为目标练习,会对翻译的学习很有帮助。比如在日译中时,应做到向归化靠拢。一段外国语原文,乍一看能懂原文的意思,但实际翻译成母语的时候会发现很难做到语序与逻辑的兼顾,以至于翻译出的语句生涩奇怪,一点也不符合
母语的日常表达。作为外国语的学习者,以上情况似乎是大家曾今的烦恼或正在面对的问题。所以在翻译练习时,应致力于翻译出符合母语表达的,通顺易懂的句子。在中译日时也不例外。我们学习日语时,多少会受母语的影响。比如数词的摆放位置:中文说“桌上有三个苹果”,对应的日语可以是“机の上に三つのリンゴがある。”也可以是“机の上にリンゴが三つある。”无疑这两种翻译都是对的,但日本人习惯把数词放在动词前直接修饰动词。又如被动句“在拥挤的电车里脚被人踩了”,对应的日语应该是“混んだの中で足を踏まれた。”但很多中国学生容易翻译成“混んだの中で、私の足が踏まれた。”两种翻译语法上都是正确的,但是由于日本人使用被动句就是为了把动作对人的影响彰显化,强调受害的意思,而后者中国学生的表达将动作翻译成了一种无关痛痒的描述,所以是几乎不被使用的、不地道的日语。我们作为日语学习者,目标就是掌握地道的日语,所以我们在翻译时也要尽可能用日本人的思维方式思考和表达,即把归化投入到学习实践之中。 4 结语
从以上的分析,我们不难看出,异化与归化不仅是个有着重要意义的存在,而且灵活运用这两种方法是对翻译工作者的巨大考验。笔者相信,这一对概念会陪伴着语言学习者,并贯穿从外国语的学习到翻译实践的过程的始终――翻译本身也是没有尽头的。因此笔者希望自身,以及所有的外国语学习者能够接受,努力创造合格的翻译作品,为实现翻译的价值尽绵薄之力。 注释
① 王荣.异化和归化在翻译过程中的合理运用[j],文教资料,2010(9).
② 孙会军.归化与异化――两个动态的概念.外语研究,2003.4. ③ 思果.功夫在诗外[m].:牛津大学出版社,1996.
④ 孙致礼.翻译:理论与时间探讨[c].南京:译林出版社,1999. 范文六:翻译中的异化与归化
异化(foreignizing)和归化(domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。异化是要保存原语的异国情调,就是所谓洋气;归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。
一 、一方面,世界范围内的人类的经历相似性造就了文化的可译性。就这点来讲,奈达(nida)曾讲过所有的人类都要吃饭、工作、睡
觉和生育,他们制造如家俱、工具及车辆等器物。他们还组成家庭、家族、内部集团和外部集团、国家以及国家间的组织。他们对于宇宙、价值、宗教和超自然力有着意识上的相似性。事实上,世界上不同人群的相同之处远远超过相异之处。正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。奈达因此指出:语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。许多一种文化中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文化可译性的最好佐证。现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。 1.异化可以在语音层上出现。如ballet译作芭蕾舞,cigar译作雪茄,laser过去译成莱塞,现译作镭射、激光,以至于目前大街小巷都风行的卡拉 ok等。
2.异化可以在词语层出现。如crocodile tears译作鳄鱼的眼泪,an olive branch译作橄榄枝,sour grapes译作酸葡萄,the cold war译作冷战等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少欧化句式如在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:you speak like a
green girl.unsifted in such perilous circumstance.朱生豪将其译为:你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。随着时间的推移,许多异化表达方式会逐渐有更多的人接受,且已经完全成为我们自己语言的一部分。如人们现在已经不再认为武装到牙齿(armed to the teeth),象牙塔(ivory tower),趁热打铁(strike while the iron is hot),血浓于水(blood is thicker than water.)是异化了。
二、 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。从另一方面讲,每一个民族都
有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文化休克。由于不同的文化传承,不同民族的语言有着各自的符
号系统和词法、句法和语法的特点,这些往往使得文化不可被翻译。 归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如:an hour in the morning is worth two in the evening.译为一日之计在于晨。
love me,love my dog.译为爱屋及乌。
one boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.译为一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
由于归化囿于本土文化的框架之内,有时会导致原语文化信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句谋事在人,成事在天,杨宪益先生将其译为man proposes, heaven disposes.他将现成的英语谚语中的god改成了heaven,从而保留了原语中的宗教色彩。而霍克斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改,这样,他把原文的佛教色彩归化成了教色彩。从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了,这不能不说是对原语文化信息的曲解;而林语堂译《茶花女》时把lord for bid!译为阿弥陀佛!把god of heaven!译为观音
菩萨!则让信耶稣的教徒皈依了佛教,这都是归化失度的例子。 翻译是选择的艺术。译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个融汇点。这个融汇点绝不是一成不变的居中点,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,但无论更接近哪一方,都必须恪守一条原则:接近作者时,不能距离读者太远,接近读者时,又不能距离作者太远!换而言之,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的风味,特别是不能导致文化错乱。翻译中的异化与归化
异化(foreignizing)和归化(domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。异化是要保存原语的异国情调,就是所谓洋气;归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。
一 、一方面,世界范围内的人类的经历相似性造就了文化的可译性。就这点来讲,奈达(nida)曾讲过所有的人类都要吃饭、工作、睡觉和生育,他们制造如家俱、工具及车辆等器物。他们还组成家庭、家族、内部集团和外部集团、国家以及国家间的组织。他们对于宇宙、价值、宗教和超自然力有着意识上的相似性。事实上,世界上不同人群的相同之处远远超过相异之处。正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。奈达因此指出:语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。许多一种文化中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文化可译性的最好佐证。现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。 1.异化可以在语音层上出现。如ballet译作芭蕾舞,cigar译作雪茄,laser过去译成莱塞,现译作镭射、激光,以至于目前大街小巷都风行的卡拉 ok等。
2.异化可以在词语层出现。如crocodile tears译作鳄鱼的眼泪,an olive branch译作橄榄枝,sour grapes译作酸葡萄,the cold war译作冷战等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少欧化句式如在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:you speak like a
green girl.unsifted in such perilous circumstance.朱生豪将其译为:你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。随着时间的推移,许多异化表达方式会逐渐有更多的人接受,且已经完全成为我们自己语言的一部分。如人们现在已经不再认为武装到牙齿(armed to the teeth),象牙塔(ivory tower),趁热打铁(strike while the iron is hot),血浓于水(blood is thicker than water.)是异化了。
二、 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要
把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。从另一方面讲,每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文化休克。由于不同的文化传承,不同民族的语言有着各自的符
号系统和词法、句法和语法的特点,这些往往使得文化不可被翻译。 归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如:an hour in the morning is worth two in the evening.译为一日之计在于晨。
love me,love my dog.译为爱屋及乌。
one boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.译为一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
由于归化囿于本土文化的框架之内,有时会导致原语文化信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句谋事在人,成事在天,杨宪益先生将其译为man proposes, heaven disposes.他将现成的英语谚语中的god改成了heaven,从而保留了原语中的宗教色彩。而霍克斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改,这样,他把原文的佛教色彩归化成了教色彩。从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了,这不能不说是对原语文化信息的曲解;而林语堂译《茶花女》时把lord for bid!译为阿弥陀佛!把god of heaven!译为观音
菩萨!则让信耶稣的教徒皈依了佛教,这都是归化失度的例子。 翻译是选择的艺术。译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个融汇点。这个融汇点绝不是一成不变的居中点,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,但无论更接近哪一方,都必须恪守一条原则:接近作者时,不能距离读者太远,接近读者时,又不能距离作者太远!换而言之,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的风味,特别是不能导致文化错乱。 范文七:第7卷第3期潍坊学院学报
Vol.7No.3JournalofWeifangUniversity
2007年5月May.2007 翻译中的归化和异化 陈
(潍坊学院,山东 摘 青
潍坊,261061)
要:翻译中归化异化之争由来已久,如何处理好归化异化之间的关系是翻译理论界一
直以来探讨的问题。本文就归化异化的历史、与直译意译的关系以及如何对立统一的处理好二者的关系进行论述,并佐以大量例证。 关键词:归化;异化;对立统一中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1671-4288(2007)03-0042-03
注的核心问题是如何在语言层面处理意义和形
式。归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。归化和异化不仅表现在语言形式层面上,而且也表现在对文化因素的处理上。直译和意译是翻译方法,而异化和归化是翻译策略。方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标。在归化和异化的指导下,译者选择与之相适应的译法。异化和归化与直译和意译虽有一定的联系,但也存在明显的区别。简而言之,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,归化和异化则是立足于文化大语境下的价值取向。如将两对术语混合使用,则不利于翻译理论的研究和实践。 二、归化和异化的定义
《论翻译的方法》一文1813年施莱尔马赫在 中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一 “一种是尽可能让作者安居不动,而引般有两种,
导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯??韦努蒂(LawrenceVenuti)将前者概括为foreignizingtran
slation(异化),后者为domesticat-ingtranslation(归化)。
那么到底什么是归化?韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。20世纪50年代,周恩来陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出,翻 近年来,国内外的外语学术期刊发表了大量
有关归化和异化的文章,这些文章从不同角度开阔了归化和异化的研究,但研究中仍存在某些误区,如将归化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的适时选择与其对立统一关系上的偏差等。这些误区在一定程度上妨碍了归化和异化研究的发展,同时也就其研究提出了新的方向和要求。下面笔者将就归化异化与直译意译的区别、归化异化的定义及其对立统一关系进行深入论述。 一、直译意译与归化异化
直译与意译是归化和异化之争的源头,很多学者常常把它们等同起来进行讨论,认为归化与异化的讨论是上世纪20~30年代直译与意译之争的延伸。王东风在《归化与异化:矛与盾的交锋》一文中就对二者进行了较为深入的探讨。文章开
“归化与异化之争,是直译与意译门见山地指出:
之争的延伸,可谓由来已久。”但他没有将它们简单地混为一谈,而是认为,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”(王东风,2002:24-25)
笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容的关系,所关
收稿日期:2006-作者简介:陈 09-26
青(1976—),女,山东潍坊人,潍坊学院外国语学院讲师,英语语言文学硕士。研究方向:翻译理论与实践。 第3期
陈青:翻译中的归化和异化
译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然似懂非懂。周见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗米欧与朱丽叶”。简单的一句话,大家便心神领会了。周的这一归化杰作流传至今,成为我国外交译事中的一桩美谈。
“对什么是异化呢?韦努蒂明确指出,异化是
这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。翻译中,在语音层面上异化的例子可谓俯拾即是,如进入中文的“镭射”“模特儿”“咖(laser)、(model)、
、“普通话”、“关啡”(coffee);进入英文的“功夫”
系”。翻译中的异化在被称为民族文化“活化石”的成语和习语层面也有突出的表现。如“armed
、“aneyeforantoteeth”译为“武装到牙齿”
译为“以眼还眼,以牙还eye,atoothforatooth” “条条道路通牙”、“AllroadsleadtoRome”译为 罗马”“ivorytower”译为、“象牙塔”等。同样,以汉 “摊语为源语以英语为目的语的例子也有很多,如
牌”译为“showone’、“揭开新的一页”译scards”
、“纸老虎”译为“paper为“turnoveranewleaf”
、“丢面子”译为“toloseone’、“留面sface”tiger”子”译为“tosaveone’等等。sface” 三、归化和异化之争
归化和异化之争的历史悠久,中西学者对于归化和异化也是各持己见。
中国的归化异化之争。在古代,归化与异1、
化之争源自佛经翻译中的“文质”之争。到了近现“直译”和“意译”替代了“质”和“文”。新代,
文化运动时期,“信”与“顺”的翻译标准引发了激烈的直译与意译论战。以鲁迅、瞿秋白为代表的
“宁信而不一批左翼学者主张直译,其中鲁迅提出 “必须有异国情调,就是所谓顺”的主张,认为翻译
洋气”。瞿秋白也主张直译。而意译派认为直译以辞害义,语言诘屈聱牙。郭沫若在谈论译诗的问题时说:“字面,意义,风韵,三者均能兼得,自是上乘。即使字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若 当是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺坛之外了。”
代中国译坛归化与异化之争可视为上世纪20~30年代那场直译与意译之争的延伸及升华。
西方的归化与异化之争。在西方,归化和2、
异化可追溯到古罗马时期Cicero、Horace、St.Jerome等人所谈的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation。20世纪70年代,异化与归化之争逐渐成为当今翻译的热门话题之一。在当代国际翻译界,Venuti是异化的代表。他提出了“异反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的 文本中、在风格和其他方面突出原文之“异”。在这
一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,译者对读者毫不妥协,要求读者接受异国文化
他提出了“最切的特异之处。Nida是归化的代表。
近的自然对等”的概念。动态对等的目的是译文的表达方式应是完全自然的,尽可能地把原语行为模式纳入译文读者的文化范畴。 四、归化和异化的对立统一
《且介亭杂文早在1935年7月,鲁迅先生在
二集》中指出:“动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使他归化,还是尽量保留洋气呢?”“归化”和“异化”的“度”,的确是每一个翻译工作者都需要认真思考的问题。过分地一味追求归化会抹去许多风格、艺术和文化等方面的特点,不利于反映原作的精神和介绍外国文化,达到通过语言了解外部世界的目的,从而影响译文的真正价值。同样翻译中“异化”的表达方式常使译文晦涩难懂,成为文化交流的障碍,降低了它们在语言使用者中间的可接受度。如此看来,翻译中一定要处理好归化和异化间的辩证关系,适时适地地把异化和归化结合好,以求达到翻译的佳境。归化和异化的运用应力求适度、贴切;根据不同的文本和不同的读者群有时二者选用其一,有时二者交互运用、相互渗透、相得益彰。下面笔者将从《浮生六记》和《茶馆》的两种英译本中选取典型例子进行比较。
《浮生六记》是清代文人沈复的自传,用简单通俗的文言文写成。它讲述了作者对美满婚姻生活的留恋和对人生的感悟,其间穿插风景描绘和文学、艺术批评,不乏我国传统语言文化精髓。我们不妨对照一下面对相同的原文,中西译者采用的不同翻译策略。 “南行十里即泰兴县城。”例1.问从途。曰: (沈复,1999:164)
IaskedthemfordirectionsandtheytoldmethatIwastogostraightsouthfortenliuntilIshouldreachTaihingCity.(LinYutang,1999:165)
Iaskedthemtheway“,Gosouthaboutthree,oneofthemdirectedme,“whenyoureachmiles”
thecityofTai-hsing.”(ShirleyM.Black,1959:92)
语言有很多共通之处。尽管语言形式差异很大,但要表达等同内容还是可能的。在翻译范畴内,译者的词语选择通常可以反映他的翻译策略。而当译者有多种选择时,他的翻译策略取向更为明显。从以上两例可以看出,林语堂运用归化策略,而外国人布莱克则运用异化策略。中国和英国采用不同的度量衡单位,林语堂借助音译法保留其异国情调。而布莱克将中国的长度单位转换成英国的长度单位,结果剥夺了原有的民族色彩。 潍坊学院学报 2007年5月
《茶馆》是我国著名剧作家老舍先生的代表作。老舍先生通过对茶馆中各个阶层人物活动的描述,真实而深刻地再现了当时的社会现实以及政治行动所导致的各种现象,再现了三个历史阶段中的人物和社会政治状况。《茶馆》剧本共三万字,写了三个朝代,时间跨度五十年,写活了七十多个人物。虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国文化的方方面面,可谓包罗万象,对译者是一个极大的挑战。《茶馆》的两个英译本的两名译者一位是中国人英若诚,另一位是外国人霍华。对待涉及文化因素的内容,两位译者也分别采取了不同的翻译策略。如:
例2.秦仲义不能这么说,我那点威风在您的面前可就施展不出来了!哈哈哈!
庞太监说得好,咱们就八仙过海,各显其能吧!哈哈哈! ance.(霍华译本:P69)
requiteright,MasterLi,WangShufenYou’
butthesedaysyoucanthankyourluckystarsifyouhaveajobatall.Weallhavetobeabitpatient.(英若诚译本:P65)
在上面的例子中老舍先生用到了“八仙过海,各显其能”和“念佛”这两个富有中国特色的词语。英若诚先生为了方便观众理解,采用了归化的策略,省略了极具文化内涵的谚语,把意思用英语中类似的词语解释给观众;而霍华则尽可能地保留了汉语的文化内涵,尽管外国观众可能需要仔细来了解,但异域文化的新鲜及特点准确的传递到了西方。
从上面的例子中我们可以看出,归化策略和异化策略表面矛盾而实质互补。笔者以为,在当今开放和交流的大背景下,人们已意识到保留异质文化特色的重要性,因而对异质文化采取越来越宽容的态度,但对于某些目的语中确实难以理解的内容,针对不同的读者群,适当的采用归化策略也是很有必要的。要正确的处理好二者的对立统一关系,才能做好翻译。 参考文献:
QINZHONGYI:Notso,notso.WhatlittleprestigeIhavepalesinyourpresence.(Laughsheartily)
EUNUCHPANG:Nicelysaid.LiketheEightImmortalscrossingthesea,weeachhaveourownstrengths,eh?(Laughsheartily)(霍华译本:P49)
tsaythat.WhatQinZhongyiWell,Iwouldn’
littleinfluenceImaywieldwon’tgofarinyourpresence.Ha!Ha!Ha!
sbothtryourEunuchPangWellsaid!Let’
best,andseewhathappens.Ha!Ha!Ha!(英若诚译本:P41)
例3.王淑芬三爷,你说的对!可是呀,这
兵荒马乱的年月能有个事儿做也就得念佛!咱们都得忍着点!
WANGSHUFEN:Iagree,ThirdElder,butinthesehectictimesweshouldbethankfultohavea
veallgottopractisealittleforbear-jobatall.We’
〔1〕Nida,EugeneA,CharlesTaber.TheoryandPracticeof
Translating〔M〕.Leiden:E.J.Brill,1969.
——AHistorysinvisibility—〔2〕Venuti,Lawrence.TheTranslator’
ofTranslation〔M〕.London&NewYork:Rout2ledge,1995.〔3〕陈福康.中国译学理论史稿〔M〕.上海:上海外语教育出版社,1992.
—林语堂《浮生六记》英译文赏析〔4〕董晖.老到圆熟出神入化——
〔J〕.西安外国语学院学报,2002,(3):11-15. 〔J〕〔5〕李爱华,施皓.翻译中的文化特征:异化与归化.南通工学院
学报(社会科学版),2002,(4):104-105. 〔6〕刘嫦.也谈归化和异化〔J〕.外语学刊,2004,
(2):99-103.〔7〕沈复.浮生六记〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,1999.
〔8〕孙致礼.翻译:理论与实践探索〔M〕.南京:译林出版社,1999.62.〔9〕王东风.归化与异化:矛与盾的交锋〔J〕.中国翻译,2002,(5):24-26.
DomesticationandForeignizationinTranslation CHENQing
(WeifangUniversity,Weifang 261061,China)
Abstract:Therearelotsofarticlesdiscussingthedifferencesbetweendomesticationandforeignization.Howtousedomesticationandforeignizationcorrectlyhasbeenahottopicintranslationkingdom.Thispaperistodoaresearchconcerningthehistoryofthesetwostrategies,therelationshipbetweenfreetranslation,literaltranslationandthesetwostrategies,andalsoitdealswithhowweshouldchoosethecorrectstrategyinourtranslationbyil-lustratinglotsofexamples.
Keywords:domestication;foreignization;unityofopposites 范文八:翻译中的异化与归化
异化(foreignizing)和归化(domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。异化是要保存原语的异国情调,就是所谓“洋气”;归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。
一 、一方面,世界范围内的人类的经历相似性造就了文化的可译性。就这点来讲,奈达(nida)曾讲过“所有的人类都要吃饭、工作、睡觉和生育,他们制造如家俱、工具及车辆等器物。他们还组成家庭、家族、内部集团和外部集团、国家以及国家间的组织。他们对于宇宙、价值、宗教和超自然力有着意识上的相似性。事实上,世界上不同人群的相同之处远远超过相异之处。”正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。奈达因此指出:“语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。”许多一种文化中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文化可译性的最好佐证。现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。
1.异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉 ok”等。
2.异化可以在词语层出现。如“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”,“sour grapes”译作“酸葡萄”,“the cold war”译作“冷战”等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“you speak like a green girl.unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪将
其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。随着时间的推移,许多异化表达方式会逐渐有更多的人接受,且已经完全成为我们自己语言的一部分。如人们现在已经不再认为“武装到牙齿”(armed to the teeth),“象牙塔”(ivory tower),趁热打铁(strike while the iron is hot),“血浓于水”(blood is thicker than water.)是异化了。
二、 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。从另一方面讲,每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文化休克。由于不同的文化传承,不同民族的语言有着各自的符
号系统和词法、句法和语法的特点,这些往往使得文化不可被翻译。 归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如:
an hour in the morning is worth two in the evening.译为“一日之计在于晨。”
love me,love my dog.译为“爱屋及乌”。
one boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”
由于归化囿于本土文化的框架之内,有时会导致原语文化信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句“谋事在人,成事在天”,杨宪益先生将其译为“man proposes, heaven disposes.”他将现成的英语谚语中的“god”改成了“heaven”,从而保留了原语中的宗教色彩。而霍克斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改,这样,他把原文的佛教色彩归化成了教色彩。从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了,这不能不说是对原语文化信息的曲解;而林语堂译《茶花女》时把“lord for bid!”译为“阿弥陀佛!”把“god of heaven!”译为“观音菩萨!”则让信耶稣的教徒皈依了佛教,这都是归化失“度”的例子。
翻译是“选择的艺术”。译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通
过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“融汇点”。这个“融汇点”绝不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,但无论更接近哪一方,都必须恪守一条原则:接近作者时,不能距离读者太远,接近读者时,又不能距离作者太远!换而言之,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”,特别是不能导致“文化错乱”。
范文九:“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化
归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。 a. 归化
所谓“归化”( domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”
归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)
把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。
b.“异化”( foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers” 。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒
异化:rome was not built in a day.
归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译
归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。
3、不同层面上的归化与异化 1、句式
翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。
如:behind the mountain, the sun set。译为“日落山阴”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。 2、词汇
在翻译原文文化特有的词汇(culture-specific expressions)如外国谚语、成语、典故事片时用中国文化词汇取而代之,就是“归化”的做法。反之,照直翻译原文的文化词汇,就是“异化”的做法。如英语谚语:in the kingdom of blind men the one-eyed man is king 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋“,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。 3、意象 4、文化
4、中外归化和异化之争
归化与异化之争,由来已久。无论西方还是东方,当翻译发展成自觉的规模性活动之后,就产生了归化与异化的讨论。在中外理论家的许多看法和主张中,不少人只看到矛盾的对立,强调归化和异化的矛盾对立和不可调和性。看不到对立矛盾的相互转化,在译文中的兼容性。对于这两种截然不同的主张,中外语言学家各有其代表。国外的归化派主要代表人物是奈达(eugene nida),而异化派代表首推美国的韦努蒂(lawrence venuti)。前者提出了翻译中的“动态对
等”(或曰功能对等)的概念,把译文的服务对象读者放到了首要位置。后者提出了“反翻译”的概念,刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。
我国译界在归化异化问题上似乎缺少怪帅人物。归化派在我国有着根深蒂固的传统,但耐人寻味的是,我国主张归化的头面人物似乎不在译界,而是文坛泰斗,学贯中西的钱钟书先生。他在《林纾的翻译》一文中写道:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文学转成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎换骨’,躯壳换了一个,而精神资质依然故我。换句话说,译文对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的”。 范文十:谈翻译中的归化与异化 辛磊
(许昌学院外国语学院外国语学院 河南许昌 461000)
[摘 要]归化和异化是翻译中使用的两种不同的手段,这两种方法都使译文的语言本土化,这种方式主张使用译语中现成的表达方式和 传统的文学形式来取悦译语的读者,由于使用的是本国人熟悉的语
言来翻译,所以译文自然会比较地道、顺口。读者读起来也容易理念,而是互为补充的翻译策略和方法,是既对立又统一的关系。 解和接受。人们常说:“最好的翻译就是读起来不像是翻译。”这就[关键词]文化;归化;异化
是归化翻译极致的表现。我们提到翻译的本质是促进交流文化,恰一、引言
对于翻译中外学者曾经下过很多的定义,如“翻译是一种跨文到好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理化的信息交流与交换的活动,其本质传播”,“翻译是跨语言、跨文解和接受,从这方面看来,归化翻译能够较好的达到此目的,能被化的交际活动”,“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,读者广泛的接受。所以归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务形象词语等文化色彩较浓的语言素材。但在具体的翻译实践中,我是要把原作品包含的现实世界的逻辑印象,完好无损的从一种语言们应考虑到原文与译入语之间在句式、语法、表达习惯等方面存在译注到另一种语言中去”等,虽然这些定义的措辞不同,但其中的的差异,不能一味的沿用原文的表达方式,从而造成不成功的译文。共同点都提到翻译可以视为是一种跨文化的交流活动,所以我们可例如在英译汉的过程中,我们知道英语多使用被动句,而汉语多用以说翻译的根本目的就是为了促进文化的交流。归化和异化是翻译主动句,另外,英、汉语在词序方面也有差异,这些表达习惯在翻的两种不同的策略,这两个术语是由美国著名翻译家venuti于1995 译的时候都应归化,只有这样,翻译出的译文人们才会更容易接受,年在《译者的隐身》中提出的,在翻译实践中,究竟用异化法还是从而达到促进文化交流的目的。如果翻译出来的东西没人看,或不归化法,是个老生常谈的问题。有人认为翻译方法应以归化为主,能让人理解,如何能进行交流文化呢?如“love me,love my dog”有人认为应以异化为主。既然翻译的本质是促进文化的交流,那么就应译为“爱屋及乌”,而不能译成“爱我也要爱我的狗”,“to pain 这两种方法不应是互相对立、相互矛盾的,而是互为补充、相得益the lily”,就应归化为“画蛇添足”;“狐假虎威”就应译为“an ass in 彰的。
a lions skin”,而不是“the fox is false,while the tiger is mighty.”,
这让人读来会感觉到不知所云,更不能促进文化的交流,所以类似二、归化的优缺
所谓“归化”是“译者尽可能的不去打扰原作者,而让作者向这些东西,都应以归化翻译为取向。
但是有时归化翻译过于追求语言本土化,在充分使用本国语言 读者靠拢。”即指译者用与原语意义和功能基本对等的译语来翻译,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 类专业的学生。这些学生比起独自一人处理问题更喜欢与他人一起目标明确并乐观的学习者可能会成为一个更好的二语习得者和使用
”(richards and rodgers,2001,118)正因为如此,帮助学生发合作。“相比之下,johnson争论到,比起教师与学生之间的互动,者。
学生与学生之间的互动可能对教育的成功起到更重要的作用。他声现他们自身的天赋和优点成为了教师的一种责任。
称,事实上,有建设性的学生与学生之间的互动对学生的学习热情三、结束语 和成就有影响,可使学生发展社交能力,鼓励他们对他人的观点表这篇文章主要探讨了在我国的大学英语教授中多元智能理论是达看法。”(johnson,2002,112)由于这些学生喜欢与他人合作,如何被运用的,并提到了教师与学生能从该理论在英语教学中的应在学期初教师可以把全班分成若干个四人小组,以便于他们可以和用得到什么益处。此外,对于教师提出的一些要求也被涉及到了。组友一起做很多事情。例如,他们可以一起做角色表演。他们甚至随着全世界范围内多元智能理论在教学中的应用的发展,我国的教可以帮助彼此记忆单词,如进行小组听写或其他有创意的活动。在师应该对此理论持相当积极的态度并试着在自己的教学中运用。他写文章之前,小组头脑风暴也是很好的方法。以此方式,他们可以们可能会达到以前从未达到的教学效果。
得到一些新的和未预想到的观点或信息。喜欢教授他人自己所掌握参考文献: 的知识并且有很强的组织能力也是这类学生的两大特点。所以,教[1]brown,h.d.principle of language learning and
teaching[m].foreign 师可以给他们一些机会让他们去教他们的同学并展示自己所学的内language teaching and research press,2002. 容。教师应该选择英语较好的并且愿意讲课的学生来担任此任务。[2]gardner,h. multiple intelligences: the theory and
practice[m].basic books,教师还需要帮助所选的学生设计教学内容并给予一定的指导。给每1993. 位授课的学生二十分钟时间去授课。教学活动结束后,教师最好给[3]johnson,k.e. understanding communication in second language class 一些积极的点评。这样做可以使学生对英语学习在很大程度上提高
rooms[m].cambridge university press,2002. 兴趣。他们还可以通过授课发现同学们的优点和自己的缺点。这对[4]richards,j. c,& rodgers,t. s. approaches and methods in language teac 于他们是一种新的学习方式。因为他们不是从教师那里而是从自己hing[m].cambridge university press,2001.
的同学身上学到了知识。这可以成为他们在大学时期的一个有意义the analysis of the application of mi theory in the practical
college english teaching 的经历。当学生们意识到这也是学习英语的一种好方法时,可能会abstract: this paper focuses on the analysis of how the mi theory is applied to 有更多的学生提出授课的要求。
teaching the college none english majors in china. five intelligences among eight
2.7教师应该帮助学生去了解他们自身智力的特性。“多种智力have been mentioned here. this paper demonstrates how the mi theory can be used 教学法强调,英语课堂作为一系列教育支持体系其目标是让学生成well in teaching english to different majors. the aim of this paper is to show the 为自己学习经历的更好的设计者。”(richards and rodgers,2001,college english teachers in china how to use the theory well in teaching the none 118)这就意味着如果学习者很好的了解自己,这对于他们的学习是
english major students in order to improve the teaching quality. 很有帮助的。他们不会总依赖教师,而在学习当中变得更积极主动。key words: multiple intelligence; talent; teaching method 作为大学生,他们应该把更多的时间和精力放在自学上。所以教师作者简介:热娜??买买提(1984-),女,乌鲁木齐人,大学应该帮助他们发现自身的优点,然后指引学生寻找适合自己的英语外国语学院在读硕士研究生,研究方向:英语语言学。
学习方法。他们可以运用自己具备的天赋帮助他们学习英语。“一个收稿日期:2009-12-12
能在目的语文化中完成各自的使命,都有其存在的价值。它们不是相互排斥的概 119
表达的同时,也拒绝了一些异国语新的表达法的引入,从而走进所 谓“翻译的歧路”。刘英凯曾尖锐地批评了归化译法,并总结了使用中存在的一些问题如滥用四字格成语;滥用古雅词语;滥用“替代法”;无根据的予以形象化或典故化等。例如,我们把“as wise as solomon”译成“智如诸葛亮”,只会让人感觉好像外国也有了智多星诸葛亮似的,但实际上在国外根本就没有诸葛亮这个人物;把“carry coal to newcastle”译为中国化俗语“倒贩槟榔到广东”,虽二者喻义相同,但喻体相差太大。因此在翻译有异国民族特色的词语时,要避免过度归化,抹杀异国特色或凭空给原作加上本国文化特色。另外venuti曾指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。翻译不仅是文字层面的传递,更是作品的文字、内容中所包含的思维方式、意识形态、世界观、人生观、价值观等文化的传播。因此,英美国家的译者归化地翻译一些弱势文化的作品时,弱势文化的思维方式、意识形态、世界观、人生观、价值观就会被掩盖、改造甚至扼杀,从而得不到很好的传播,也就没有达到文化交流的目的。而另一方面,对那些弱势文化来讲,归化翻译也阻止了新表达法、新思想的引入,从而拒绝接受先进思想,新鲜文化,在不自觉中陷入了种族主义的泥潭中,同样违背了翻译是交流文化这一基本原则。
辩证统一的关系。从以上对归化和异化的分析可以看出,二者各有其优点和缺点,绝对的归化和异化是没有的。我们可以通过一些具体的例子来分析一下:
1.one boy is a boy,tow boys half a boy,three boys no boy. 1a) 一个小孩是一个小孩,两个小孩算半个小孩,三个小孩等于没有小孩。
1b) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
读了1a采用了直译的方法,但这样的译文,会让中国的读者有莫名其妙的感觉,而1b的译文,采用了归化法来翻译,既很好的表达了原文的意义,又符合目的语的文化习惯,使读者易于接受。 2.every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
2a) 据说家家户户至少也有一桩家丑。
2b) 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
很明显,2b的译文不但很好的保留了原文中的比喻,而且将其中的寓意也清晰的表达出来了,是归化和异化相结合的佳译。 3.“亚洲四小龙”。
3a)four asian dragons. 3b)four asian tigers.
3a为异化的译法,这样的翻译会使西方人读后又不好的联想,因为在西方文化中“dragon”被视为、罪恶的象征,但是这样的表达又可以很好的向西方社会传达中国人的龙的情结;3b为归化的译法,这样的译文给英语族人很好的联想,但是却不能体会到龙在中国文化中的特殊含义。考虑到文化交流的目的,因此3a为较好的选择。 4.among the blind the one-eyed man is king. 4a) 山中无老虎,猴子称霸王。
4b) 盲人国里,独眼为王。
虽然4a的译文是汉语中原有的谚语,这样归化的翻译却失去了原语中的文化韵味,而4b采用了异化的译法,及准确表达了原文的意义,有保留了原文的形象,意义表达跟准却,优于4a的译文。
有以上的分析可以看出“归化”和“异化”各有所长,各有所短,两者只是适用范围不同。归化翻译可以使译语更好的贴近译文读者,但盲目的归化又有可能歪曲或者损害愿意,对原文不忠,误导读者。在具体的翻译实践中,归化和异化的选择应以促进文化交流为选择的标准。
三、异化的优缺
所谓“异化”,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”是指在翻译过程中采用原文的表达方式,尽量保留外来文化的语言特点,使译文充满异国情调。采用异化翻译意味着译者不仅可以不受目标语言和文本习惯的,而且可以在适当的时候,采用不流畅、不透明的语言风格,刻意保留原文的文化色彩,从而给译文读者以别样的阅读体验。异化翻译能再现原文的表达方式,在丰富和完善了译文的表达力的同时也能使人们更了解他国文化,更真切地感受、认识异国他乡,从而实现了翻译的本质。异化翻译可以体现在语音、词语、句子或篇章等不同的层面上,许多异化而来的语言在汉语里已得到广泛的传播和运用,如:沙发(sofa),雪茄
(cigar),功夫(kongfu)芭蕾(ballet),蓝图(blue print),冷战(cold war),酸葡萄(sour grape),象牙塔(ivory
tower),流鳄鱼眼泪(to shed crocodile tears),一箭双雕(kill
two birds with one stone)等等。又如杨宪益把“没良心的! 狗咬吕洞宾—不识好人心”译为“you ungrateful thing ! like the dog that bit ludong bin - you bite the hand that feeds you.”堪称佳译。这些异化而来的翻译,充分地传达原文的“异国风味”,而且还有意识地引进一些能接受的原语表达方式,丰富了汉语的表达,大大促进了文化的交流。使用恰当的异化翻译,不但可以很好地传达原文的文化内涵还可以保留原文的风格特色,更好地进行不同国家和民族之间的交流,为世界文明的多元化做出贡献。
异化引进了原语的表达方式,在某种程度上也许可以保证语义的准确,不至于因形式的变化而走样。但任何自然语言通过约定俗成和语言本身的内部机制都能产生一种超适度异化的排斥力,我们可以称之为语言的自洁作用。因此,保留原语文化信息并不是一味的生搬硬套,应该有一定的限度,应视具体情况而定。过渡异化,使有些语言之间的差异难以整合,就会出现一些使人难以接受的译文来,降低了译文的可读性,影响了文化交流。例如;英特纳雄耐尔
(international)、德律风(telephone)、塞因斯(science),这些音译而来的词语在汉语中一度十分流行,但是,音译既不易为读者所理解,又不大适合汉民族的语言习惯,他们渐渐的分别被“国际”、“电话”、“科学”等意义而来的词语所取代。又如表示事物发展到进退两难时说的“瓶颈”译为“dilemma”就比“bottleneck”更好地传达了原意,更令人接受,而“it rains cats and dogs”就不可译成“下猫下狗”,此译法不但不能促进文化交流,还令人费解,而译成“大雨滂沱”读来地道、通顺,人们更愿意读下去,从而达到文化交流的目的。 五、结语
任何的事物都具有两面性,归化与异化同是翻译的手段,无论选择哪种方法都有其自身的优势与适合的语境,偏重或忽略任何一方都不能很好地实现翻译的根本目的,我们应该以翻译是要促进文化交流为指引,将归化与异化统一于具体的翻译实践中,从而推动翻译的进一步发展。 参考文献:
[1]venuti l. the translator’s invisibility[m]. london:rountledge,1995. [2]venuti l strategies of translation a baker[m]. mlmkjaer routledge encyclopedia of translation studies c london rout 2 ledge,2001.
[3]刘英凯.归化——翻译的歧路[j].现代外语,1986(2).
[4]孟志刚.论翻译中的“异化”和“归化”的辩证统一[j].西安外国语学院学报,1999(4).
[5]孙致礼.新编英汉译教程[j].上海外语教育出版社.
[6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[j].中国翻译,2002(5). [7]徐崇信.文化交流与翻译[j].外国语,1991(1).
abstract: this paper explores two common approaches used by translators in translation, namely, domestication and
foreignization. the both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the
purpose of translation. they are not opposite conceptions, but supplementary translation strategies and methods. key words: culture; domestication; foreignization 四、归化与异化的辩证关系
在实际翻译过程中,异化与归化应该是相辅相成、互相包容的作者简介:辛磊(1980-),女,许昌学院外国语学院讲师,主要从事英语语言学及应用语言学的研究。 收稿日期:2009-11-09 120
【篇二:归化与异化的例子】
归化和异化翻译中的认识摘 要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 2 归化、异化的概念
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie,
1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3 归化和异化并用互补、辩证统一
有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际
翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系
我们可以在翻译中体会一下二者的关系:
(1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。
——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”
——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)
译文:——“he gave me a very good news. we need not worry about a job. i have the possibility of being a member of committee! ”
——“whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。转 (2)she could not desert tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(m. mitchell: gone with the wind, p. 20)
译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
上述的译文是按照原文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
(3)as i remained in the third fourth three times as long as anyone else, i had three times as much of it. i learned it
thoroughly. thus i got into my bones the essential structure of the ordinary english sentence——which is a noble thing. (w. churchill:“harrow”)
译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。
get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。
(4)high buildings and large mansions are springing up like mushrooms in beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。 小结
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务