搜索
您的当前位置:首页正文

商务英语翻译教学存在的问题与对策研究

来源:意榕旅游网
商务英语翻译教学存在的问题与对策研究 215000江苏省苏州市昆山花桥国际商务城硅湖职业技术学院严礼山 要】我国入世以来,全球性的交 教师相对于其他教师而言,应该具有一定的 方面的方法提升教师的翻译水准,帮助他们 流日趋增加,国际市场上的交易较以往更为 科研能力,适应广大学生的要求。从这里看 得到锻炼和晋升,利用建设合作以及创业从 频繁,商务英语在国际交流中起着越来越重 要的作用。对于我国的商务英语翻译教学而 【摘言,首先必须要了解商务英语翻译教学的现 状,从实际的特点出发,从我国商务的实际 出发,掌握精准、全面的商务英语知识,根 来,商务英语翻译教学不但要求教师自身的 翻译能力,还要求他们具备相应的实战经验, 只有理论联系实际才能更好的开展教学工作。 当前我国商务英语翻译教学的实际情况是大 多数教师理论上是好的,但是没有一定的实 源头上让教师可以担当起教学职业译者的身 份。第三,建立翻译研修班。无真正翻译培 训历练的人员,要演变为专业翻译人才并不 容易。因此要利用资源优势,依靠名牌高校、 他研究单位、组织和外研社等,多方面多层 据商务英语翻译的原则制定切实可行的翻译 教学,促进我国与国际社会的更深层次的交 流。 【关键词】翻译教学;商务英语;问题 与对策 一、商务英语专业翻译教学现状 作为英语的专门性的特殊性的应用,商 务英语和一般意义上的英语是不同的,它不 单是一门语言,还是具有实用价值的一种实 际技能。通过商务英语的培训,学生可以提 高自身使用商务英语的能力,可以更为娴熟 的进行沟通交流,所以学生一定要对商务英 语所涉及到的业务和领域进行学习。商务英 语翻译教学需要很强的专业性,且范围较为 广阔,同时具备很强的科学性和严谨性。可是, 大部分院校的教学模式不完善,只是强调讲 解语言点,并没有融汇学生的应用能力和文 化环境背景,同时,教学基础设施还不先进, 教学资源比较少,根本无法实现高职教育的 目的。较长时间内商务英语翻译的教学并无 法展现实用性的特质,翻译教学的总学时少, 学生很难进行系统的理论把握和翻译实践。 二、商务英语翻译教学存在的问题 1.教材编写不完善 商务英语翻译在我国起步陧,发展缓慢, 商务英语翻译教材在正式出版的英语翻译教 材中占据的比例不足20%,且质量更是千差 万别。现在市场中的教材有如下缺陷:第一, 编写的教材无参考性和体系。通过从选词、 句子、段落到篇章来编写商务英语翻译教材, 而所利用的文章无非就是产品说明书、信函、 合同、广告等,分析起来也只是大概的罗列 下篇章的内容,还有一些教材在举篇章后注 明了翻译技巧和翻译理论;第三,大部分翻 译教材也仅仅给予完善的参考译文,对过程 的分析不太重视,只是告诉怎样翻译,不告 诉原因,导致学习知之甚解,而对于佳作、 妙译也就自叹不如、望而却步了,无法提高 学习的积极性,更不提升翻译能力。 2.师资水平有待提高 高校翻译教师具有能力包括如下几个方 面:一是专业知识,涵盖翻译水平和能力; 二是教学能力,教师应该紧跟潮流,既有传 统教师具备的优秀的教学水平和能力,又有 使用高新技术进行教学的能力,教师应该加 强与学生的交流,以更为直观具象的多媒体 教学指导学生的学习;三是科研能力,高校 都市家教192 战经验,导致在教学活动中出现一系列实际 的问题,不利于教学工作的开展。 3.人才培养模式有待完善 在中国,翻译成为非常重要的行业,要 求人才数量的增加,质量的提升。当前我国 在对商务英语人才教学过程中模式比较单一, 大多数教师都是遵循传统的教学模式,教师 在上面讲解重点,学生在下面记录,这种教 学方法并没有从实际情况出发,培养出来的 学生不能在实际的场合中有效的应对,也不 利于学生翻译水平的提高。因此,这种教学 方法是不符合我国商务英语教学的。另外, 一些教学过程中主观性和随意性比较严重, 教师在教学过程中没有制定良好的计划,导 致学生没有充分学习,达不到教学的目的。 4.教学方法有待改进 商务英语翻译教学依然局限于过去的教 学方式,也就是紧紧围绕教师,通过教师对 于指定书本的讲解,填鸭式的将知识灌输给 学生,并没有让学生在学习过程中形成趣味 性,也没有深入的对相关知识进行诠释,所 以教学活动的效率不高,学生不会主动积极 的进行学习,课堂上大多数时间是教师的讲 解,没有与学生互动的环节,也没有将知识 引申出来,开拓学生的视野,加强学生解决 问题的能力。因此,当前商务英语翻译教学 活动中必须改进教学方法,提高学生的参与 程度,提高教师的教学效率。 三、商务英语翻译教学的出路 1.编纂权威的商务英语翻译教材 作为一项系统工程,商务英语翻译教材 的编写要注意如下几个方面:一是基础为语 言学。翻译主要依赖于研究语言,如果脱离 了语言那么研究就变得形同虚设。二是要关 注翻译学理论。三是舍弃原来循规蹈矩的翻 译。翻译教材编写首先涉及到的是篇章,依 次为段落、句子、选词。四是市场导向和时 代性。要适宜的扩充商务英语翻译教材的内 容,注重发展性和不虚假性。五是翻译过程 描写取代翻译技巧罗列。教材应重点在于发 现、研究、解答问题,关注培养学生的翻译 能力,重点是在老师的帮助下,学生可以自 主的发现和解决问题,通过实践过程来积累 经验。 2.全方位提高师资水平 第一,扩充教师队伍的方法是招收职业 商务翻译人才。高校在扩充队伍的时候往往 可以配备兼职职业翻译人才。第二,利用全 级的培训高校翻译教师,提升他们的实践能 力和理论基础。另外,重点是让培训变成全 国翻译教师相互交流的舞台,可以向知名专 家咨询疑点和难点,讨论方法和内容,最终 达到开阔视野、拓展思路的目的。 3.构建多元化的人才培养模式 当前,我国对于人才的需求是全方位的, 因此在人才培养上也可以分层次、分类型的 进行培养。当前商务英语翻译人才的培养, 应该从国内和国际的实际情况出发,培养具 有多种用途、多元化选择的新型人才。一方面, 以学生的兴趣为出发点,通过讲座、测评等 形式培养具有专门方向的人才,在就业过程 中可以多元化选择;另一方面,补充学位内涵, 对于具有明确用途的培训提供更多的学位证 明,以此作为教学的补充;最后,在对人才 培养模式的评估过程中,不一定要从毕业论 文出发,也可以专门的翻译成果来衡量。 4.全面革新教学方法 根据相异的翻译理论,丢掉以往的教学 理念,在教学中采用认知学徒制、抛锚式学 习等较为先进、科学的教学方法。抛锚式学 习是把教学“锚接”在有价值的观点情景里, 此类有价值的求解情景即是“大环境”。任 何一个环境都能让学生尽情的连续的学习, 在相继几个星期内或者更长的几个月中,学 生们能够全方位连续的解答出问题,同时这 些“锚点”可以在多数课程里应用。作为建 构主义的一种范式,认知学徒制建议学生应 该在老师的协助后共同完成课题,解答问题。 参考文献: [1]张莹.商务英语翻译教学中的问题及 对策[J].才智,2014(04) [2]黎黎.商务英语翻译教学存在的问题 与改革[J].企业导报,2013(04) [3]杨丽芳.商务英语翻译教学存在的问 题与改革[J].商,201 3(03) || 鬣 I 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top