墨英语专业考研翻译应试策略 袁卫民 (重庆师范大学涉外商贸学院,重庆 401520) 摘要:翻译在语言测试中占有重要地位,但学界对英语 专业考研翻译测试分析的文章几乎没有。本文通过对英语专 业考研翻译测试的分析,提出了准备方案及应对策略。 关键词:考研翻译测试应试策略 对英语专业翻译测试的研究。大都以专业八级为对象,而 对英语专业考研翻译测试的研究屈指可数,这与翻译测试占 英语专业考研的权重是不相称的。本文从英语专业考研翻译 测试的介绍人手.着力提出准备方案及应试策略。 一、英语专业考研翻译测试分析 1.题量和分值。总体上讲,翻译测试的部分在题量与分值 上.在各个院校的试题中比较接近但也存在差别。除个别院校 外.翻译测试部分在整个考研试题中的比重都比较大,而且有 比重加大的趋势。 2题型。各个院校的翻译测试题型有比较大的差另U,有理论 测试.有句子翻译.有文本翻译,属于不同的应试科目或板块,如 基础英语、专业英语、翻译理论与实践、翻译与写作、英汉互译 等.但是翻译属于各个院校英语专业对学生英语能力检测的必 试部分。题型差别虽然较大.但各个学校自身题型相对稳定。 3.难易程度 从全国多所院校翻译试题的难度来看,名校 题目大都偏难。大多数高校翻译题目难度适中,也有较少高校 翻译题目相对较为容易.但难度水平每年有所波动。 4.试题选材。从题材内容上来看,大多数高校比较单一, 少数高校选材极为广泛.政治、经济、科技、文学等都有涉及。 有的高校则有所偏重.翻译文章绝大多数为散文。有的多考关 于我国经济建设与发展、政治报告等方面的时文内容。另外, 翻译测试选材与学校自身的性质有关,常涉及自身学校专业性 质的文章。 二、测试准备 1.双语能力。听、说、读、写、译是英语学习的五大技能,也 是英语学习的五大内容,从这五个技能的排列顺序,就可以看 出翻译需要很好的语言功底。离开了语言基本素质的培养,不 可能具备良好的翻译能力。语言基本素质的提高对于英汉互 译来说,必然需要英语与汉语同步提高。英语考研翻译所选文 章大都是名家名篇或原版文章,单从理解上对学生当前的水 平而言,就有一定的难度,更不要说表达地道、行文流畅,具有 一定的艺术水准。结合多年考研辅导经验,笔者认为当前英语 专业的学生基本全身心投入到专四、专八的应试教育中,基本 上很少花时间提高中文水平.英译汉常常是理解到位,但表达 不力。译文的流畅性、逻辑性都需要进一步提高。 2.知识积累。翻译必须有相当丰富的知识。因为语言只是 人类传递信息及表达情感的一种符号.如果缺乏对信息和情 感的认识,即知识上欠缺.翻译时由于理解不够,就只能字对 字或机械地翻译.译文必然缺乏逻辑、晦涩难懂。丰富的知识 甚至可以克服语言理解与表达上的障碍,让人有顿悟与豁然 开朗之感。 3.文化素养。翻译并不是仅仅传递信息或达意而已,更多 的时候是传递一种异域的文化。缺乏对一定文化的理解,翻译 只能停留在表层的词意理解和表达上。如果漏掉更重要的文 化信息,往往就会导致理解错误、误译或失去异域色彩。 4.翻译实践 由于英语专业考研翻译测试有一定的难度, 而且该考试属于选拔性考试,难度系数有一定拔高,因此,一 方面学生要通过大量翻译实践提高翻译能力,另一方面要针 对所考院校做大量翻译练习,提高应对该校翻译测试题型的 能力。只有通过这个阶段的训练,语言能力、知识积累、文化素 养才会融合、升华为译者的素质。 三、测试策略 “田忌赛马”很好地说明了比赛时的谋略可以出奇制胜。 翻译测试也一样.需要的不仅是平时知识的积累和能力的掌 握,而且需要考试时的应变与机智。 1.时间分配与顺序调整策略。由于考研考试可以灵活调 整试卷内各测试板块的做题顺序.这样平时最擅长的先做、快 做,在保证较好地完成任务的情况下,把时间留给较难的部 分。比如有些学校翻译与写作在一起,有些同学写作较好,而 且写作有相当部分与平时模式化训练有关,因此可以先做。有 些对英译汉、汉译英擅长,而且英翻汉和汉翻英在考试时难度 可能不同,则可以调整做题顺序。当然,这与平时训练时策略 的应用有很大关系。 2.翻译方向策略。不同的翻译方向,可能选取的策略不 同。英译汉的目的语是中文,改卷的老师是中国人,他们除了 对译文要求传意准确之外,对译文的可读性、文采、地道等要 求更高。笔者认为英译汉时需要更加注意色彩和流畅性、逻辑 性,译文在很大程度上应是一篇美文。汉译英,对学生而言,要 达到母语为英文的人所写文章的地道有点不现实,因此,改卷 老师的改卷标准肯定有所不同。笔者更倾向于学生的译文应 有能引起改卷老师特别注意的亮点。有自己的翻译风格,而不 是模式化、乏味的陈腐烂词或机械的字对字的硬译。 3.表达策略 要注意出题老师的出题用意。难度很大的文 章,有时是因为理解上的困难造成的.需要把重一tl,放在理解 上,即译文最需要反映的是原文意思。表达的要求不一定那么 高:相反。有可能有一年的某一个部分特简单、基本没有理解 的问题,出题者可能把重心放在对表达的检测上,对译文的可 读性、流畅性、逻辑性及色彩可能要求很高。 通过以上分析。旨在强调翻译测试必须有针对性,针对翻 译本身的特点。针对所考院校题型,需要做大量的针对性练 习。同时,更需要掌握一定的现场应试策略,最终才能考好。 参考文献: [1]李秀丽.英语专业八级翻译测试对英语教学反驳作用 研究[J].乐山师范学院学报,2011(3):135—140. [2]彭辉.英语专业八级翻译测试的反驳效应研究[J].外 语交流,2012(3):49—50.