您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页英文口译论文

英文口译论文

来源:意榕旅游网
A Few Thoughts of Interpretation

外国语学院 英语1002班 2010010046 张孜漩

Interpretation plays a very important role in communications. Interpretation is a communicative process which faithfully and orally transfers the information from one language to another . However, the study of interpretation has been ignored. We are living in a world featured with increasing intercultural communication, and interpretation serves as an effective role to bridge the language and cultural gap. As a phenomenon or an activity, interpretation has a long history, dating back to the early period of human society, but researches on it have long been ignored.

After this term, I knew that coping tactics are very fundamental practical skills in interpreting. In spite of interpreter’s preparations, problems arise in interpreting situations because of processing capacity limitations, errors in processing capacity management, and gaps in the interpreters’ knowledge base. Many of these problems can be said to be unavoidable. When interpreters are aware of such problems, they tend to use a set of tactics to limit their impact. This part attempts to provide a list of basic coping tactics for a general view of the issue, which apply to a large extent to simultaneous interpretation. They can also be used in consecutive interpreting except for a few differences.

In interpretation, the interpreter is a key role and stands in the center of the interlingual and intercultural communicative activity. As we know, a good interpreter should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading ability. Some suggestions and requisites for interpreters are summed up here.

Firstly, the interpreter should possess high level of linguistic proficiency. He should be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences . The interpreter should have a good

command of a large quantity of vocabulary of the language, involving the related as well as unrelated fields in interpretation.

Secondly, the interpreter should have abundant knowledge. An interpreter is supposed to be a “walking encyclopedia”. The interpreting process is largely dependent on interpreter’s encyclopedic knowledge which is stored in his cognitive environments for interpretation. The more knowledge the interpreter shares with communicators, the better he will do the job. It is impossible for the interpreter to possess all the knowledge in the world, but he is supposed to know everything of something and something of everything.

Thirdly, a bi-cultural vision is indispensable to an interpreter. He should be aware of the possible cultural diversities in the speech and know how to remove these cultural difficulties effectively. As a cultural mediator, he or she will need to be a specialist in negotiating understanding between cultures .

Finally, the interpreter should keep on learning. He has to make every effort to keep abreast of linguistic, cultural, and social development through the media and the internet. He should listen carefully to how language is used by native speakers from different countries and note their use of words and expressions. He should also learn much about different specialized topics such as economics, law and technology, and develop deeply into the one he interprets.

Interpretation plays a very important role in communication. With China’s opening to the outside world and its entry into WTO, the demand for interpreters has increased dramatically. However, interpreting is not an easy job.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务