搜索
您的当前位置:首页正文

网络流行语的特征及英译策略———以2019年度网络流行语为例

来源:意榕旅游网
2020总第年4966月(期上)Total.496

TheScienceEducationArticleCollects

June2020(A)

网络流行语的特征及英译策略

———以2019年度网络流行语为例刘

(江苏第二师范学院外国语学院

江苏·南京

211200)

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

DOI:10.16871/j.cnki.kjwha.2020.06.078

摘要随着计算机、网络的普及,网络流行语如雨后春笋

2网络流行语的定义及分类

般不断涌现,逐渐影响着人们生活的方方面面,在一定程度关于网络流行语,很多学者和专家都有着各自的理解。上也反映了民生民情,记录了社会的发展进程。本文以2019维基百科中文版将网络语言定义为“由网民创造、于网络交年度网络流行语为例,分析了网络流行语的特征并提出了流中使用的一种媒体语言。”劲松、麒麒珂认为,广义的网络相应的翻译策略。语言是与网络时代、e时代出现的与网络和电子技术有关的关键词

网络流行语;特征;英译策略

“另类语言”;狭义的网络语言指自称“网民”、他称“网虫”的CharacteristicsandEnglishTranslationStrategiesofNet原语言[1]。汤枚英认为“网络流行语是人们在网上交际时使用

workBuzzwords:ACaseStudyoftheNetworkBuz原的别致活泼而新鲜的词语”[2]

。网络流行语多出现在聊天、网

zwordsof2019//LiuJuan

络论坛等互联网应用场合,绝大多数由年轻网民创造出来,AbstractWiththepopularizationofcomputersandtheInternet,

继而衍生至人们的日常生活中,成为大众追捧的一种语言networkbuzzwordshavesprunguplikemushrooms,gradually形式。本文所说的网络流行语主要是指中国网民在网络文affectingallaspectsofpeople'slives,which,toacertainextent,化环境下所使用并受到广大网友追捧的语言,以中文为主、reflectpeople'slivelihoodandthesocialdevelopmentprocess.汉语拼音、英语、符号、数字等为辅的一种语言文本,充分体Thispaper,takingthenetworkbuzzwordsof2019asanexample,现了网络交流的特征。

analyzesthecharacteristicsofInternetbuzzwordsandproposes网络流行语,植根于互联网的土壤,具有独特的传播效correspondingtranslationstrategies.

果。网络流行语,根据其构成方式以及来源,可以分为以下Keywordsnetworkbuzzwords;characteristics;Englishtransla-六大类,分别是谐音型、符号类(如“囧”)、缩写(如“累觉不tionstrategies

爱”)、创新词(如“蜗居”)、老词新意(如“老司机”)、名人效应(如“我不要你觉得,我要我觉得”)。谐音型以语音基本相

1引言

似为前提,谐音型流行语又可以进一步划分为:数字谐音随着互联网的普及以及网民数量的激增,网络流行语(如“886”—拜拜喽)、普通话谐音(如“稀饭”—喜欢)、方言得以迅速传播,逐渐成为人们日常交流的语言,甚至出现在谐音(如“酱紫”—这样子)、外语谐音(如“米兔”—metoo)文学、影视等作品中。网络流行语给汉语增添了新的活力,以及数字与英文组合(如“U2”—youtoo)。

创造出一种新的“语文腔调”,每年一度的网络流行语评选3网络流行语的特征

活动也成为亿万网友密切关注的事件。网络流行语在很大3.1语言结构简洁

程度上反映了中国网民的生活态度及其状态,在一定程度于根元先生在《网络语言概说》一书中认为“网上的语上也折射出中国社会的现状。网络流行语作为一种新兴且言句子短小,表意直接,较少大段的形容和描述,意味深长、多变的语言文化现象,其英译对于译者来说具有一定的挑曲折隐晦的表述十分少见,呈现出初始口语的特征[3]。”随着战性。译者应借助现有的翻译理论,在理解其文化内涵的基互联网的迅速普及,网络生活已经成为人们日常生活不可础上采取合适的译法,以提高译文的质量。

分割的一部分。因为注重时间效率,网民在工作沟通、论坛

作者简介:刘娟(1986—),女,江苏如东人,硕士研究生,江苏第二师范学院外国语学院讲师,研究方向翻译、语用学、英语教学等。

176

.com.cn. All Rights Reserved.发帖或者回帖时必须提高文本输入的速度。因此,他们尝试使用拼音缩写、谐音字、数字、符号、图释等突破原始书写符号的局限性,在语言形式及含义间建立新的联系,进而演变成一种时尚。使用这些简洁的语言,大大缩减了打字的时间,使得交流更加方便。3.2风格诙谐幽默

网络流行语的使用者多为年轻人,其中学生占较大比例。年轻人个性张扬,喜欢特立独行,富有想象力和创造力,他们或造新词,或给老词赋予新的意义,喜于对社会热点事件进行吐槽,进而形成了一种幽默风趣的语言风格。这样的语言易于营造轻松愉悦的氛围,在一定程度上可以缓解人们在现实生活中的压力。3.3时效性短

网络流行语传播速度快、受众广、互动性强,在短时间内就能被公众接受。网络流行语多源于当下社会中的人或事,深受热点周期影响,一旦当前事件的热点过去,其受欢迎的程度也会逐渐减退,甚至在一段时间后被人所遗忘。从每年度的十大网络流行语的评选活动结果便可知一二。

4网络流行语的英译策略

4.1直译

直译,顾名思义就是按照源语文本的字面意思进行翻译,实现译文和源语文本在形式、内容以及功能上的对等。孟祥春认为,“对于那些具有普世价值特征的、在两种文化

都存在类似形象和意义的表达,可以采用直译的策略”[4]。

如2019年度的网络流行语“雨女无瓜”,是“与你无关”的谐音,出自电视剧《巴啦啦小魔仙》,剧中游乐王子说话带点口音,后被网友广泛用于网络社交中。其可以直译为“noneofyourbusiness”。又如“五花八门”,意思是“花五天时间复习八门功课”。因为这一句流行语就是表面意思的缩写,因此可以直译为“spendfivedaysreviewingeightsubjects”。4.2直译加注

直译加注,即注解式译法,当直译有可能会给目标语读者造成一定的困惑时,便需要采用加注的方式帮助英语读者了解到源语言的精髓。如2019年度的网络流行语“996ICU”,“996”指的是上班族尤其是码农们的“工作制”(即从早9点工作到晚9点,一周工作6天)。源语比较简短,为了方便译语读者更好地理解996,因此可以采取直译加注的翻译方法,译为“Workby996(from9:00a.m.to9:00p.m.,6daysaweek),sickinICU”。4.3意译

当直译有困难时,一般可以采用意译法。意译,主要是

外语翻译

指根据源语文本的大意进行翻译,只需实现与原文内容的对等,无需做到形式或结构的对等。它通常应用于源语与译语存在较大文化差异的情况下。如2019年度的网络流行语“嘴炮式恋爱”,指的是每天追剧对剧中的爱情特别羡慕,而现实中的自己却害怕恋爱、害怕被告白。如果直译为“lovebymouth”,必然会造成很大的误解。英语中有个短语“paylipservicetosth”意指“同意某种观点却又没有实际的支持行动”,即“空口的应酬话”或“光说不做”,与“嘴炮”的意思相一致,因此“嘴炮式恋爱”可以意译为“alip-ser-viceseekerofromance”。4.4替代译法

英语中有一些习语或表述和汉语语境表达相同或者极其相似的喻义,如“隔墙有耳”和“wallshaveears”等。遇到类似情况,译者在翻译文本的时候可以借用英语中的同义短语,采用替代译法。如2019年度的网络流行语“柠檬精”,指的是酸来酸去嫉妒别人的人,可见该词的意思与“柠檬”本身没有多大联系,如果直译必然会引起误解。因此在翻译时,可以直接借用英文短语“sourgrape”或者“green-eyedmonster”。又如,“我不要你觉得,我要我觉得”,出自2019年暑期热播的综艺节目《中餐厅》第三季嘉宾黄晓明之口,反映了人们对蛮横人格的嘲讽。如果直译为“Itdoesnotmatterwhatyouthink,whatmattersismyplan.”相对比较平和,不妨借用英语中类似的表述“Shutup.Takeitorleaveit.”,后者更能体现说者霸道的个性。

5结语

中国文化的传译对所有译者而言都是一个很大的挑战。网络流行语作为一种新兴且多变的语言,丰富了原有的汉语文化,也为我们提供了语言研究的丰富素材。网络流行语体现了中国广大网民的社会意识,也折射出中国社会特有的心理现实。网络流行语的英译,应基于其特有的语言特征以及传播中国文化的导向,在正确理解其内涵的基础上,采取灵活的翻译策略将它们准确地传达给目的语读者。

参考文献

[1]劲松,麒珂.网路语言是什么语言[J].语文建设,2000(11):

13-14.

[2]汤枚英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010.[3]于根元.网络语言概说[M].北京:中国经济出版社,2001.[4]孟祥春.“裸婚”与“裸官”英译———兼谈文化负载新名词的翻译

策略[J].上海翻译,2011(4):62-64.

编辑江嫣萍177

.com.cn. All Rights Reserved.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top