总第71期
浅析大学英语翻译教学
徐青
(江苏警官学院,江苏南京210018)
摘要:翻译是大学英语教学的一个薄弱环节。通过对非英语专业的英语翻译教学现状进行研究,可从文化背景知识和翻译技巧两方面分析当前英语翻译教学中亟须解决的问题,并找出相应策略。
关键词:大学英语;翻译教学;文化背景知识;翻译技巧中图分类号:G642.4
文献标志码:A
文章编号:1672—2604(2006)03—0086—02
大学英语教学中,翻译一直是较薄弱的环节。
究其原因,主要有三点:~是在教学指导思想上不够
例2:Governor
Juneof1930.
FranklinD.Roosevelt
statedin
重视。1999年教育部颁布的《大学英语教学大纲》首次将“译”的能力列入其中,强调大学英语的教学
目的,是培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、
对governor一词,有人译成总统,有人译成统治
者,还有人译成政治家。事实上,1930年罗斯福尚未当选总统,而是纽约州的州长。因此,正确的翻译
说、写、译能力。不难看出,译处于最后。2004年教育部颁布了《大学英语课程教学要求(试行)》,指出大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,译的作用再次被忽视。二是缺
乏整体的翻译技巧指导。很少有学校对非英语专业
应是:富兰克林罗斯福州长在1930年6月声明。
没有相应的文化背景知识,不仅翻译内容无法做
到精确到位,还会造成严重误解。所以,应强调文化
背景知识的导人。因为“文化因素始终存在于外语学
习的背后”,即使优秀的语言学习者也会因文化原因而受到限制。在英译汉翻译过程中,中英文化知识与语言能力的关系是一种互动关系:语言能力是基础,文化知识是关键,只用语言技能而不从文化角度去理解英语,就会形成文化障碍,影响语义信息及文化信
息的获锝。
的学生开设翻译课程,教师也只是在教学过程中穿插翻译技巧的讲解,不能保证连贯性和整体性。三是学生对目标语的文化知之甚少。当前,大学生在英语翻译中暴露出的问题主要是缺乏足够的文化背景知识和翻译技巧。这些问题反映了大学英语翻译
教学中的不足。
二、缺乏翻译技巧
许多学生在翻译过程中会产生这样的困惑:单词都认识,翻译出来的句子却总觉得别扭。究其原因,是因为缺乏基本的翻译技巧。
1.否定句的翻译。英语的否定形式、否定意义
有时与汉语的表达方式差异很大。看下面这个例句:
例3:He
isnot
a
一、缺乏文化背景知识
语言是文化的载体,不同语言的文化背景存在很大的差异,不注入文化因素的英语教学无法使英语学习者在日后的学习中向深度和广度拓展。
例1:I
don’t
thinkBuddyistheJohnBull.
有人直译为“我想巴迪不是约翰的公牛。”这就
是不了解英国的文化造成的误译。J0hnBull是英国、
majestic
personal
figurelikemy
father,andhedoesn’tinspirefearlikegrandfather.
(典型的)英国人的绰号——“约翰牛”,类似于美国、(典型的)美国人的绰号“山姆大叔”(UncleSam)。正确的译文是“我想巴迪不是典型的英国人。”
有人译为:和我父亲一样,他不是一个代表威严
的人物;和我祖父一样,他也不会让人望而生畏。这
个句子的否定词虽然和谓语在一起,但否定范围却
收稿日期:2006—03—19
作者简介:徐青(1979一),女,江苏警官学院公安管理系教师。
一86一
不在谓语成分,而是转移到后面的状语上。如果不那样给人们带来幸福。这句中的this和that显然不
知道这种语法现象,就会造成上述误译。原句应该译成“他不像我父亲那样是一个代表威严人物,而且也不像我祖父那样叫人望而生畏。”
2.被动句的翻译。英语的被动句可译成带有“被”“由”“受”等的句子,很多情况下还可用汉语
的主动句来表述。
例4:The
word“radar”was
能译为“这个”和“那个”,但是在意义上this还是指
前面离它较近的名词,即句中的wealth,而that指离它较远的health。这种用法的this和that与the
lat-
ter和theformer相同,也可用“后者”和“前者”来
译,但不如在译文中重复所指名词那样意义明确。比较好的译法是:“健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。”
invented(probably
bytheU.S.Navyin1942)bytakingtheinitialletters
fromtheexpression“radiodetectionandranging”.
三、应对策略
要全面提高学生的英语翻译水平,可以从以下两个方面着手:第一,重新修订教学大纲,指导大学英语的翻译教学。教学大纲应当明确翻译教学的目
的、要求及效果。第二,充分发挥教师在翻译教学中
原文强调被动的动作,因此仍将其译成汉语的被动句式。上句可译成:“雷达”这个词很可能是由美国海军1942年发明的,它是从“radio
detectionand
ranging”(无线电探测和测距)的词语中取每个词的
首字母构成的。
例5:You
are
的积极作用。目前的大学英语教学,担负着帮助学
requestedtogive
a
performance.
生通过四级考试的任务,无论教师还是学生,都成了
如果译为“你被要求给我们表演一个节目。”从结构上讲,这句话没有错。但是从表述习惯上来说
则过于生硬。原文没有出现行为主体,可将它译成
应试机器。教师的教学内容围绕应试,重点讲解词
汇、练习听力,大量进行阅读理解的训练,至于翻译
知识、技巧及方法受到了冷落。为了提高学生的翻
译水平,教师应调整教学内容及方法。
汉语的无主句,把原文中的主语译成汉语里的宾语,译为“请你给我们表演一个节目。”
3.代词的翻译。英语中代词的使用频率远远超过汉语。this,that,it,he,they,one,甚至as,so,do
等都可用来指代或替代前面提到的事物或内容。如
英语翻译教学任重而道远,需要广大的英语教师在实践中进行大量的研究、大胆的创新,从而形成
一套切实可行的立足于实践、放眼于未来的教学方法,全面提高学生的英语水平。
果不注意这些代词的确切指代,免不了会造成误译。
例6:Evening
wouldcome
beforeyouknowit.
参考文献:
[1]马光.英汉翻译技巧[M].中国书籍出版社,2000.[2]韩海燕,聂平俊.试论如何加强大学英语翻译教学[J].
中北大学学报(社会科学版),2005,(3).
误译:到了黄昏,你才会知道它。根据上下文的
意思,这里的it是指前面的整个主句evening
would
come,应译为:“黄昏不知不觉就要到来。”
例7:Health
SO
isabovewealth,forthiscannotgive
as
[3]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻
译,2002,(6).
muchhappiness
that.
误译:健康比财富更重要,因为这个不能像那个
[责任编辑:王东霞]
OntheTeachingofTranslationinCollegeEnglish
XUQing
(Jiangsu
Abstract:Translationteachingistranslationteachingfor
a
Police
Institute,Nanjing210018,Jiangsu,China)
inCollegeEnglish.Weshouldstudytheproblemsand
backgroundacquirement
causes
weakpoint
of
non—English
majorsfromtwoaspects:cuhural
on
andtranslation
skillsteaching,andthenput
somerelatedsuggestions
translationteachingincollegeEnglish.
Keywords:collegeEnglish;translationteaching;culturalbackground;translationskills
一87—
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容