-Leonard: On the other hand, some physicists are concerned 另一方面一些物理学家认为如果这种超加速that if this supercollider actually works, it'll create a black hole 器起作用了,会产生一个黑洞,然后如我们所and swallow up the Earth, ending life as we know it. 知的,吞噬地球,结束一切生命. -Rajesh: What a bunch of crybabies. No guts, no glory, man. 真是一群惜命鬼. 不入虎穴,焉得虎子嘛. -Leonard: Hey, check it out. The School of Pharmacology is 嘿,你看.药理学院在招募志愿者. looking for volunteers. -Rajesh: We are testing a new medication for social anxiety, 我们在试验一种治疗,社交焦虑症,恐慌失panic attacks, agoraphobia and obsessive compulsive 措,恐旷症与强迫症的新药 disorder.\" Why would they be looking for test subjects here? -Leonard: I don't know, Raj. Maybe the comic book store doesn't have a bulletin board. What's going on? -Howard: Shh, shh, hot girl in Sheldon's office. -Leonard: Sheldon's office? Is she lost? -Howard: I don't think so. I followed her here from the parking lot. -Leonard: Maybe she's his lawyer. -Howard: Well, she's free to examine my briefs. -Leonard: Howard 他们为何会在这找试验对象? 我不知道,Raj. 也许漫画店没有公告栏. 怎么了? 嘘,嘘,Sheldon的办公室里有个辣妹. Sheldon的办公室? 她迷路了么? 我觉得不是. 我从停车场一直跟踪她过来的. 也许她是他的律师. 她可以免费检查我的内裤. Howard. -Howard: I know, I'm disgusting. I should be punished... by 我知道,我很恶心,我真该被惩罚...被她. her. Oh, look, I did it again. -Missy: That should do it. -Sheldon: Thank you for coming by. -Sheldon: Hello. -Leonard: Oh, hey, buddy... -Sheldon: Buddy...? 噢,瞧啊,我又来了. 这样应该行了. 谢谢你特意跑一趟. 你们好. 嘿,兄弟... 兄弟...? -Howard: Sorry I'm late. I'm working on a project that may 对不起,我来晚了,我刚正在搞一个项目,也take me up on the next space shuttle. 许它能让我搭乘下一艘宇宙飞船. -Sheldon: How can you be late? I wasn't expecting you at all. 你怎么可能会来晚? 我根本没在等你啊. -Howard: Nobody ever expects me. Sometimes you just look 从来没人期待过我,有时候你就是看着然and... 后... Bam! Howard Wolowitz. -Leonard: Sheldon, are you going to introduce us? 嘭! Howard Wolowitz. Sheldon不帮我们介绍介绍? -Sheldon: Oh, all right. Uh, this is Missy. Missy, this is 好吧,这位是Missy Missy,这是Leonard和Leonard and Rajesh, and you've already met Howard. Rajesh,还有你认识了的Howard. -Missy: It's nice to meet you. -Leonard: You, too, as Well, also. -Howard: Yeah. -Leonard: So, how do you two know each other? - 1 - / 10
见到你很高兴. 我也是,也是,也是. 对了. 那么你们俩是怎么认识的? .
-Missy: Oh, he once spent nine months with my legs wrapped 曾经有九个月时间我的腿绕着他的头. around his head. -Leonard: Excuse me? 什么? -Sheldon: She's my twin sister. She thinks she's funny, but 他是我的双胞胎妹妹,她以为自己很幽默,但frankly, I've never been able to see it. 显然我从来理解不了她的笑话. -Missy: That's because you have no measurable sense of 那是因为你的幽默感低得测量不出humor, Shelly. 来,Shelly. -Sheldon: How exactly would one measure a sense of 幽默感到底是怎么测量的? humor? A humormometer? -Howard: Well, I think you're delightfully droll. Or, as the French say,trs drale. -Missy: Okay, so let me see if I got this. Leonard, Howard and... I'm sorry, what was your name again? -Sheldon: Rajesh. -Leonard: So, Missy what brings you out away from Texas? -Howard: Was it perhaps destiny? I think it was destiny. 幽默计? 我觉得你是个非常有趣的人. 或者像法国人说的très drole. 好吧,看我记住了没有. Leonard Howard 还有... 不好意思你叫什么名字来着? Rajesh. 那么Missy是什么风把你从田纳西吹来了? 也许这是命运? 我想这就是命运. -Missy: My friend's getting married at Disneyland tomorrow 我的朋友明晚要在迪斯尼乐园举行婚礼 night. -Howard: Destiny, thy name is Anaheim. 命运啊他的名字叫阿纳海姆. -Missy: And I had to drop off some papers for Shelly to sign 而且不得不顺便带过来一些我父亲的地产文for my dad's estate. 件给Shelly签字. -Sheldon: The papers could've been mailed. Mom just sent you here to spy on me, didn't she? -Missy: I guess that's why they call you a genius. -Sheldon: They call me a genius because I'm a genius. 文件可以寄过来的. 妈妈让你过来监视我的,是不是? 我想这就是为何他们叫你天才. 他们叫我天才是因为我就是个天才. Tell Mom that I currently weigh 165 pounds and that I'm 告诉妈妈我现在体重165磅,还有我排便运having regular bowel movements. 动很规律. Enjoy the wedding. Good-bye. 祝你参加婚礼玩得开心.再见. -Leonard: Whoa, whoa. Whoa, whoa. If the wedding's not 哇,哇,哇,噢,如果婚礼在明天为何今晚不和until tomorrow, why don't you stay with us tonight? 我们住一起呢? -Missy: Oh, I don't think so. 我不这样想. Shelly doesn't like company. Even as a little boy, he'd send Shelly 不喜欢有伴甚至当他还是个小男孩his imaginary friends home at the end of the day. 时,傍晚时他连他想象的朋友都会送回家. -Sheldon: They were not friends. They were imaginary 不是朋友,是想象的同事. colleagues. -Leonard: Look, you're here. We have plenty of room. -Sheldon: No, we don't. -Howard: Come on, Shelly. She's family. -Sheldon: So what, I don't issue invitations to your mother. 瞧啊,你既然已经来了,我们有足够的房间. 不,我们没有. 别闹,Shelly,她是自家人. 那又如何我也不会邀请你的妈妈. -Missy: Well, it would be nice not to have to drive to Anaheim 好吧,不用在交通高峰时段开车去阿纳海姆in rush hour. 也挺好的. - 2 - / 10
.
-Sheldon: And don't ever call me Shelly. -Leonard: So it's settled: you'll stay with us. 还有,别再叫我Shelly. 那就这样办,你和我们呆在一起. -Howard: Yeah, I'll walk you to your car. You're in structure 3, 好耶,我陪你去取车,在3号停车场C区,对level C, right? 吧? -Sheldon: What just happened? 刚刚发生了什么事? -Missy: So anyway, we're eight years old and Sheldon 总之,我们8岁的时候,Sheldon把我的简易converts my Easy Bake Oven to some kind of high-powered 烤箱改装成了高能熔炉. furnace. -Leonard: Just classic. 真经典. -Sheldon: I need a place to fire ceramic semiconductor 我得找个地方为自制的集成电路烤制陶瓷半substrates for homemade integrated circuits. 导体基底. -Missy: He was trying to build some sort of armed robot to 他当时想制造某种武装机器人把我挡在他的keep me out of his room. 房门外面. -Sheldon: Made necessary by her insistence on going into my 因为她总坚持要进我房间. room. -Missy: Anyway, I go to make those little corn muffins they 总之,别人给了我些小玉米松饼,我想拿去give you. 烤. There's a big flash. Next thing you know my eyebrows are 只见一道闪光,接下来我的眉毛不见了. gone. -Howard: Not your eyebrows. 不会吧,你的眉毛. -Missy: Yep, I had to go through the entire second grade with 是的,后来我整个二年级,只能让妈妈给我画crooked eyebrows my mom drew on. 上扭曲的眉毛. -Sheldon: Is that what that was? 事实是那样的么? I just assumed that the second grade curriculum had rendered 我还以为是二年级的课程弄得你愁眉苦脸的you quizzical. 呢. -Penny: Hey, Leonard, you left your underwear in the dryer 嘿,Leonard你把你的内裤忘在楼下的烘干机downstairs. 里了. -Leonard: Those are not mine. -Penny: Really? They have your little name label in them. 那不是我的. 真的么?里面还有你名字的标签呢. -Leonard: Yeah... no, I do... I... I use those, uh, just to polish 这样啊... 不我是... 我... 我用那些呃,up my spear fishing equipment. 只是擦亮我的渔枪装备. I spear fish. When I'm not crossbow hunting, I spear fish. Uh, Penny, this is Sheldon's twin sister, Missy. Missy, this is our neighbor, Penny. -Penny: Hi. Wow, you don't look that much alike. -Howard: Can I get a hallelujah? -Sheldon: Fraternal twins come from two separate eggs. They are no more alike than any other siblings. -Howard: Hallelujah! 我猎鱼.我不用弯弩狩猎的时候,就猎鱼. 呃,Penny,这位是Sheldon的双胞胎妹妹Missy. Missy,这是我们的邻居Penny. 你好,哇喔,你们两个可不怎么像啊. 我能不能大叫哈利路亚? 异卵双胞胎来源于两个不同的卵子. 他们并不比其他的兄弟姐妹相似. 哈利路亚! -Rajesh: Hey, guess what. I've been accepted as a test 嘿,知道么,我参与了新药物试验该药对病理subject for a new miracle drug to overcome pathological 性羞怯有奇效呢. shyness. - 3 - / 10
.
-Penny: Oh, good for you, Raj. -Rajesh: Yes, I'm very hopeful. Hello, Missy. They mentioned there may be side effects. 太好了,Raj. 对啊,我觉得很有希望.你好,Missy. 他们提到可能会有副作用. So, Missy, have you ever met a man from the exotic 那么Missy你以前见过从异国大陆印度来的subcontinent of India? 男人么? -Missy: Well, there's Dr. Patel at our church. -Rajesh: Ah, yes, Patel-- good man. -Howard: Do you like motorcycles? Because I ride a hog. -Rajesh: A hog? You have a two-cylinder scooter with a basket in the front. -Howard: You still have to wear a helmet. -Rajesh: Have you ever heard of the Kama Sutra? -Missy: The sex book. -Rajesh: The Indian sex book. 我们教堂有个Patel博士. 是呀 Patel-- 好人. 你喜欢摩托车么?因为我有一辆哈雷摩托车. 哈雷? 你有一辆前面有个车筐的双筒踏板车. 那不也得戴头盔么? 你听说过迦摩天经没? 爱经. 印度爱经. In other words, if you wonder, wonder who wrote the book of 也就是说如果你真的想知道是谁写出了\"爱love, it was us. 之书\是我们印度人. -Penny: So, Sheldon's sister is pretty cute, huh? -Leonard: I wasn't staring. -Penny: I didn't say you were. I just said she was cute. Sheldon的妹妹很可爱. 我没有盯着看. 我没说你啊,我只说她很可爱. -Leonard: Oh, eh... maybe, if you like women who are tall... 呃... 也许,如果你喜欢那种又高...又完美and perfect. 的女人的话. -Penny: Sheldon, why are you ignoring your sister? -Sheldon: I'm not ignoring my sister. I'm ignoring all of you. -Leonard: I brought snacks! -Missy: Oh, my, gherkins and... -Leonard: Onion dip. It's onion dip. We don't entertain much. -Rajesh: Missy. Do you enjoy pajamas? -Missy: I guess. -Rajesh: Yeah, we Indians invented them. You're welcome. -Howard: Yeah, well, my people invented circumcision. You're welcome. Sheldon 你为何无视你的妹妹? 我没有无视我妹妹,我无视你们所有人. 小吃来了! 我的... 腌黄瓜和... 洋葱沾酱这是洋葱沾酱 我们不常招待客人. Missy,你喜欢宽睡裤么? 应该吧. 嗯,我们印度人发明的. 不用客气. 是啊,好,我们族人发明了割礼. 不用客气. -Penny: Missy, I'm going to go get my nails done. Do you Missy我准备去修指甲,你想过来么? want to come? -Missy: God, yes. Thanks. -Penny: You're welcome. Bye, guys. -Men: Bye, Missy. Bye, Missy, see you. -Penny: Good-Bye, Leonard. -Leonard: Oh, yeah, no, uh, bye, Penny. -Howard: Okay, you two have to back off. - 4 - / 10
上帝啊,好的,谢谢. 不用客气. 再见,伙计们. 再见, Missy,拜, Missy,再会. 再见 Leonard. 是,不,呃,拜,Penny. 好吧,你们两个必须放弃. .
-Rajesh: Why should I back off? You back off, dude. 为何我要放弃? 你放弃,老兄. -Leonard: Excuse me, this is my apartment, and she's my 不好意思,这里是我的公寓,他是我舍友的妹roommate's sister. 妹. -Howard: So what? You've already got Penny! 那又怎么样? 你已经有Penny了! -Leonard: How do I have Penny? In what universe do I have Penny怎么可能是我的? 在哪个宇宙里Penny? Penny是我的了? -Howard: So I can have Penny? -Leonard: Hell, no! -Sheldon: Excuse me. Can I interject something? I'm ordering pizza online. Is everyone okay with pepperoni? -Leonard: Sheldon, can I talk to you in private? -Sheldon: I guess. Don't worry. I was going to order you cheese-less. -Leonard: Thank you. -Sheldon: It's okay. Lactose intolerance is nothing to be embarrassed about. -Howard: I'm a fancy Indian man. We invented pajamas. -Rajesh: Hey, look at me. I don't have a foreskin. 那我可以要Penny了? 去你的,不行! 不好意思,我能插嘴吗? 我在网上订了披萨,意大利辣香肠款,没意见吧? Sheldon 我能单独跟你谈谈吗? 我就知道. 别担心我给你点了不加奶酪的. 谢谢. 没关系的. 乳糖耐受不良没啥不好意思的. 我是个神奇的印度人,我们发明了睡衣. 嘿,瞧我,我没有包皮. -Leonard: Sheldon...Are you aware that your sister is an Sheldon...你意识到你妹妹的惊人魅力了incredibly attractive woman? 么? -Sheldon: Hmm...She certainly has the symmetry and low 唔...她是挺匀称的脂肪也不多,在西方文化body fat that Western culture deems desirable. 中认为是有吸引力的. It's noteworthy, at other points in history, heavier women were 但值得注意的是,在历史上其他一些时代里the standard for beauty because their girth suggested 体重较重的女人才是美的标准,因为她们的affluence. 腰围体现了富裕. -Leonard: That's fascinating, but... 那很吸引人,但是... -Sheldon: I didn't say it was fascinating. I said it was 我没说那很吸引人.我说引人注意的. noteworthy. -Leonard: All right... noted. 好吧...注意到了. But my point is that Koothrappali and Wolowitz, they're hitting 但我的意思是 Koothrappali和Wolowitz他on your sister. Oh, it's... 们在追你的妹妹.这... -Sheldon: Oh, okay. 好的. You know, I don't want to criticize your rhetorical style, but 你知道,我不想批评你的修辞方式,可如果你we'd be a lot further along in this conversation if you'd begun 一开始就提出这问题,我们此刻谈话的深度with that thought. 会增进很多. -Leonard: That's great, but my... 很好但是我的... -Sheldon: What I'm saying is that we took quite an 我想说的是我现在理解的你的论点,可绕了unnecessary detour from what I now understand to be your 一段很长的没必要的弯路. thesis. -Leonard: Whatever. You have to do something about it. -Sheldon: Why? - 5 - / 10
管它呢. 你必须做点什么. 为何? .
-Leonard: Because she's your sister. -Sheldon: I don't understand. 因为她是你的妹妹. 我不明白. Yes, we shared a uterus for nine months, but since then we've 是的,我们曾经共用一个子宫9个月,但从那pretty much gone our own separate ways. 以后基本上就各走各的路了. -Leonard: Okay, uh, consider this... 好吧,呃,考虑这一点... With your father gone, it is your responsibility to make sure 你父亲不在了,你有责任确保Missy选择一that Missy chooses a suitable mate. 个合适的男人. -Sheldon: I hadn't considered that. We do share DNA. -Leonard: Uh-huh. 这我倒还没想过. 我们确实有着相同的基因. 啊哈. So there is the possibility, however remote, that resting in her 那就有可能,无论这种可能性多么的微弱,沉loins is the potential for another individual as remarkable as 睡在她腰部的,可能是另一个像我一样杰出myself. 的个体. -Leonard: Exactly. 没错. And you owe it to yourself and to posterity to protect the 为了你自己和后代,你必须保护你妹妹后代genetic integrity of your sister's future offspring. 基因的完整性. -Sheldon: You're right. 你说得对. If someone wants to get at Missy's fallopian tubes, they'll 要是有人想到达Missy的输卵管,必须经过have to go through me. 我的同意. -Rajesh: I am Shiva the Destroyer! I will have the woman. -Sheldon: All right, now that's enough juvenile squabbling. You stop it. Stop it, I say! I'm going to settle this right now. Neither of you are good enough for my sister. -Howard: Who are You to decide that? -Leonard: He's the man of his family. You have to respect his wishes. -Sheldon: You're out, too, by the way. -Leonard: Say what? 我是毁灭之神湿婆! 那个女人是我的 行了,停下你们,小朋友抢糖吃的游戏. 住手,我说停下! 我现在就要解决这个问题. 你们俩谁也配不上我妹妹. 你凭什么管这件事? 他是他家里的男人. 你们必须遵从他的意愿. 顺便说,你也不行. 什么嘛? -Howard: I'm warning you I was judo champion at math camp. 我警告你,我是数学训练营的柔道冠军. -Sheldon: It's nothing personal. I'd just prefer if my future 我不是针对你我只是不希望我将来的侄子或niece or nephew didn't become flatulent every time they ate 侄女,每次一吃冰激淋,就觉得胀气. an Eskimo pie. -Howard: What are you so happy about? -Rajesh: I'm not happy. It's the medication. I can't stop smiling. 你这么高兴干什么? 我不是高兴. 是因为那药,我控制不了笑. -Sheldon: Now the Leonard's made me aware of how high 既然现在Leonard已经让我意识到,基因的the genetic stakes are, we have to face the fact that none of 赌注那么高,我们必须面对现实你们都不是you are suitable mates for my sister. 我妹妹的合适伴侣. -Howard: Wait a minute. Leonard made you aware of that? -Leonard: We all make mistakes. Let's move on. 等等 Leonard让你意识到的? 我们都会犯错,向前看吧. -Rajesh: Excuse me, but I think you're missing a big 不好意思,但我觉得你可能会错过一个很好opportunity here. 的机会. - 6 - / 10
.
-Sheldon: How so? 此话怎讲? -Rajesh: Everybody knows genetic diversity produces the 大家都知道基因的多样性会产生更强大的后strongest offspring. 代. Why not put a little mocha in the family latte? -Sheldon: In principle, you have a point. 为何不在拿铁家族里添加一点点摩卡的血统呢? 在原则上,你的观点有道理. But as a practical matter, need I remind you that it takes 但作为实际问题,我必须得提醒你,单单让你experimental pharmaceuticals to simply enable you to speak 对异性开口说话就得使上还在试验阶段的药to the opposite sex. 物了. -Rajesh: I think you're focusing entirely too much on the 我觉得你太过于关注药物了. drugs. -Howard: Is it because I'm Jewish? Because I'd kill my rabbi 是因为我是犹太人么?因为我会用猪排杀死with a pork chop to be with your sister. 拉比只为了跟你妹妹在一起. -Sheldon: This has nothing to do with religion. This has to do 这和信仰没有关系.问题在于你是个很小很with the fact that you're a tiny, tiny man who still lives with his 小的,仍然和妈妈住在一起的男人 mother. -Leonard: Sheldon, you are really being unreasonable. -Sheldon: Am I? Sheldon你真的越来越不可理喻了. 是么 Here, eat this cheese without farting and you can sleep with 拿着,吃了这片奶酪.要是你不放屁,就可以my sister. 和我妹妹睡. -Missy: Oh, really? -Sheldon: Oops. -Missy: Shelly, can I speak to you for a minute? Alone. 真的么? 啊噢. Shelly我能和你谈一会儿么? 单独. -Sheldon: Why does everyone suddenly want to talk to me 为何突然每个人都想跟我单独谈话? alone? Usually nobody wants to be alone with me. -Leonard: We all make mistakes. Let's move on. 通常没人愿意和我单独相处的. 我们都会犯错.向前看. -Missy: Okay, I'm not even going to ask why you're pimping 我甚至不准备问你为何一块奶酪就把我给卖me out for cheese. 了 But since when do you care at all about who I sleep with? 但你从啥时起在意我跟谁睡了? -Sheldon: Well, truthfully, I've never given it any thought, but 说实话,我从来没想过,但有人向我指出你带it has been pointed out to me that you carry DNA of great 着潜能无限的DNA. potential. -Missy: What on earth are You talking about? -Sheldon: Let me explain. 你到底在说什么? 让我解释给你听. You see, I'm a superior genetic mutation, uh, an improvement 你瞧,我是一个高级的遗传突变,啊,是现存on the existing mediocre stock. 的平凡血统的一种进步. -Missy: And what do you mean, \"mediocre stock\"? -Sheldon: That would be you. But residing within you, is the potential for another me. 你说\"平凡血统\"是什么意思? 那是说你. 但在你体内居住的,可能会是另一个我. Perhaps even taller, smarter, and less prone to freckling, a 可能还会更高更聪明还会少长点雀斑.一个Sheldon 2.0, if you will. Sheldon 2.0,如果你愿意这么叫的话. -Missy: Sheldon 2.0? - 7 - / 10
Sheldon 2.0? .
-Sheldon: Exactly. Now, I am not saying that I should be the 正是.现在我不是说我是唯一能决定你的伴sole decider of who you mate with. 侣的人. If you're not attracted to the suitor, then the likelihood of 还取决于你对求偶者的吸引力,否则受孕的conception will be reduced. 可能就会大大降低. -Missy: You have got to be kidding me. -Sheldon: Not at all. 你在开玩笑吧. 绝对不是. Frequent coitus dramatically increases the odds of 频繁的性交会使受精的机率直线提升. fertilization. -Missy: Okay, Shelly, sit down. 好吧,Shelly,坐下. 如今我这一生都得接受一个事实,就是我的Now I've lived my whole life dealing with the fact that my twin 双胞胎哥哥,用妈妈的话说是一个天赐的特brother is, as Mom puts it, \"one of God's special, little people.\" 殊的小人儿. -Sheldon: I always thought I was more like a cuckoo bird. 我一直觉得我更像一只杜鹃. You know, a superior creature whose egg is placed in the nest 你知道的把蛋下在普通鸟巢里的一种更高等of ordinary birds. 的生物. Of course, the newly hatched cuckoo eats all the food, leaving 当然,新生的杜鹃把所有的食物都吃掉了,它the ordinary siblings to starve to death. 那些平凡的同胞只能饿死. Luckily for you, that's where the metaphor ended. -Missy: I thought it ended at \"cuckoo.\" You listen to me. 对你来说很幸运,比喻到此就已经结束了. 我以为它在 \"杜鹃\" 那里就结束了 你听我说. If you want to start acting like a brother who cares about me, 如果你想要开始像个哥哥那样关心我,那很then terrific. 棒. Bring it on. 尽管来吧 But you try one time to tell me who I should be sleeping with, 但你敢尝试指点我该跟谁睡,那我们就得一and you and I are going to go round and round the way we did 次次地重复我们小的时候干的事. when we were little. Remember? -Sheldon: I have an alternate proposal. -Missy: Go on. 记得么? 我有另一个提议. 你说. -Sheldon: You donate eggs. We will place them in cryogenic 你提供卵子.我们把它放在低温冰箱里面. storage. I will find an appropriate sperm donor for your eggs, have 我会为你的卵子找到一个合适的精子供体,them fertilized and implanted in you. 让他们受精,然后植入你的体内. That way, everybody wins. Correction. Missy can date whoever she wants. -Howard: Look, we have to settle this. -Leonard: I agree. 那样的话,就双赢了. 更正. Missy想和谁约会都可以. 听着,我们必须解决这个问题. 我同意. Sheldon's sister is hiding at Penny's because we've all been Sheldon的妹妹一直躲在Penny家是因为我hitting on her at the same time. 们在同时追求她. -Rajesh: She's not hiding. 她才没躲. She need privacy to call her grand mother who's apparently 她需要私人空间去给她病重的奶奶打 . very sick. - 8 - / 10
.
Oh, and then I believe she has to wash her hair. -Howard: Oh, you poor, deluded bastard. -Rajesh: Don't start with me, dude. -Howard: You want to go again? Let's go. -Leonard: Sit down. -Howard: Okay. 所以我觉得她是想洗头了. 你这个可怜的幻想狂. 不要挑衅我你这家伙. 又想来? 来啊. 坐下. 好. -Leonard: If we're going to fight over Missy, let's do it the 如果我们要争Missy的话,那就找个正确的right way. 方式. The honorable way. -Howard: Ow! Ow, ow, ow! -Leonard: Take that! You want some more? -Rajesh: And he's down! -TV: One, two, three, four... -Howard: Come on, come on! Get up! -Leonard: Stay down, bitch! -TV: ...seven, eight, nine, ten. -Leonard: Yeah! Natural selection at work. -Sheldon: I weep for humanity. -Leonard: Excuse me, while I go tell Missy the good news. -Penny: Hey, Leonard. -Leonard: Oh, hi, Penny. 君子的方式. 嗷! 嗷嗷嗷! 看招! 还想尝尝么? 他倒下了! 1 2 3 4... 来啊,来啊! 起来啊! 躺着,贱人! ...7 8 9 10. 耶! 这是自然选择. 我为人类而悲哀 不好意思啦,我要去告诉Missy这个好消息. 嘿,Leonard . 嗨,Penny. How's it going? Listen, that guy Mike that you were dating, is 还好么?听着,那个叫Mike的家伙,你们还that still going on? 在交往么? -Penny: Uh, pretty much. Why? -Leonard: Nothing, just catching up. By the way, may I speak to Missy, please? -Penny: Of course. -Missy: Hi, Leonard. What's up? -Leonard: Well, since you're leaving tomorrow, I was wondering if you'd like to go to dinner with me. -Missy: That's so sweet. But, no thanks. -Leonard: Oh. Do you have other plans or...? -Missy : No. -Leonard: Oh. All right, uh... Enjoy the rest of your evening. -Missy: Thanks. see ya. -Leonard: Um, here's something we didn't anticipate. -Penny: What do you want, Howard? -Howard: I'm fine. Thanks for asking. I've come to call on Missy. -Penny: Missy. - 9 - / 10
挺好的,怎么了? 没什么,只是问问情况. 顺便,我想和Missy说几句话,行么? 当然. 嗨,Leonard怎么了? 啊,因为你明天要走. 我想知道你是否愿意和我共进晚餐. 你人真好. 不过,不了,谢谢. 你有别的计划吗或者...? 没有. 好吧,呃... 祝你接下来的夜晚愉快. 谢谢,回见. 呃,有些我们没有预料到的事. 你想干吗呢 Howard? 我很好,谢谢你的关心. 我来找Missy. Missy. .
-Missy: Hi, Howard. -Howard: The Amazing Howard. Do you like magic? -Missy: Not really. No. -Howard: Then you are in for a treat. Behold, an ordinary cane. -Missy: No. -Howard: Okay. -Penny: Missy. -Rajesh: Thank you. I apprec... Apprec... Appree... Uh-oh. -Penny: Oh, honey. Is your medication wearing off? -Missy: Well, hi, cutie pie. I was hoping you'd show up. We had a dog who made a noise like that. Had to put him down. Are you amused me to pass along to Mom? 嗨,Howard. 是神奇的Howard. 你喜欢魔术么? 不是很喜欢.不. 那你会喜欢的. 看到了,一根普通的手杖. 不. 好吧. Missy. 谢谢我很感... 感... 感... 啊噢. 噢,亲爱的,你的药效过去了么? 你好啊,甜心. 我正在想着你会来呢. 我们家有只狗,就发出那种声音. 不得不把它送去人道毁灭 有什么话想让我替你告诉妈妈么? -Sheldon: Well, she might be interested to know that I have 嗯,这个她可能会想知道我将我的研究重点refocused my research from bosonic string theory to heterotic 从混合弦论重新移回到玻色子弦论上了. string theory. -Missy: Yeah, I'll just tell her you say \"hey.\" 这样啊,我会告诉她你向她问好的. -Sheldon: Okay, well, it was pleasant seeing you, other than 好的,那么,见到你很高兴,除了我睾丸的遭that business with my testicles. 遇以外. -Missy: Come on, Shelly. I want you to know I'm very proud of you. -Sheldon: Really? 过来,Shelly. 我希望你知道我为你骄傲. 真的么? -Missy: Yep, I'm always bragging to my friends about my 是的,我总是向我的朋友吹牛说我哥哥是火brother, the rocket scientist. 箭科学家. -Sheldon: You tell people I'm a rocket scientist? -Missy: Well, Yeah. -Sheldon: I'm a theoretical physicist. -Missy: What's the difference? -Sheldon: What's the difference?! -Missy: good-Bye, Shelly. -Sheldon: My God! 你跟别人说我是火箭科学家? 嗯,是啊. 我是理论物理学家. 有什么区别? 有什么区别?! 再见,Shelly . 我的天哪! Why don't you just tell them that I'm a toll-taker at the Golden 你为何不直接告诉人家我是在金门大桥收过Gate Bridge?! 路费的?! Rocket scientist. How humiliating. 火箭科学家,真是侮辱人. - 10 - / 10
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容