课程名称:日语口译 课程类别:专业选修课 适用专业:日语 考核方式:考查
总学时、学分: 32 学时1.5学分 其中实践学时: 16 学时
一、课程教学目的
本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。
二、课程教学要求
1、 知识、能力、素质的基本要求
本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。
2、 教学模式基本要求
为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。
第 1 页/ 共 9 页
三、先修课程
综合日语 日语写作 日语阅读等
四、课程教学重、难点
能够正确地灵活地进行日语口译 五、课程教学方法与教学手段
课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。 六、 课程教学内容 序言
1.教学内容
口译的训练方法
1.听(リスニング)要求多听、常听。
2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。
3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。 4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。
5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。对于口译能够达到准确、迅速,要求学生必须具备相当高的听、说、读的能力。
提高翻译能力的方法 跟读(シャドーウイング)
首先能听懂大意。需要相当的注意力,要注意原声资料里话语中的停顿和语调的强弱。
训练效果:A可以提高翻译者说话的速度。
第 2 页/ 共 9 页
B改善日语发音及语调 复述(リプロダクション)
进行练习时,先从复述一个词汇、短句开始,再不断扩大延长到一个长句。通过重述强化记忆力。
训练效果: A可以提高翻译是说话的速度。
B比较容易把握自己听力和发音的弱点。 2.重、难点提示 视译(サイトラ)
一边看原文,一边出声译出译文。会议常使用这种翻译形式。 从看文字,将其译成外语,然后出声说出来开始。 音读视译
将原文(开始的时候可以用短句进行训练)用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文出声地翻译出来。就是将读过的内容进行记忆之后再进行翻译,这种训练方式接近实践。
第一章 紹介とあいさつ (4学时)
1.教学内容
本文 1.はじめまして
2.中国に来てまだ一週間です 3.趙さん nihao 4.皆さんこんいちは
2. 重、难点提示
① 别那么客套,小婉的朋友就是我的朋友。以后有事尽管吩咐。
訳文:そんなに堅くならないで。小婉の友達なら、私
の友達と一緒だから、これから何かあったら、遠慮しないで言ってって。
第 3 页/ 共 9 页
哪儿的话,我可谈不上什么博学,也许是父母那样期
望的吧。
訳文:いや、博学なんてとんでもない。親がそうなっ
てほしいと願ってたのかもしれないけどて。
② 対照と対訳
理解并掌握日语中「あなた」「彼」「彼女」的分场合译法,汉语中“你”、“您”、“他”、“她”的日语表达。注意被称赞时、受人感谢时 “哪里哪里”的日文表达。积累汉语叠语的日语表达。掌握英文字母的日语读法。 ③ 通訳テクニック
学会用第一人称翻译法、第三人称翻译法翻译同一
个句子。注意在较正式的场合,必须采用第一人称翻译法。
第二章 生活案内(4学时)
1. 教学内容
本文1.サインが必要だって
2.装机」のところをマークしよう 3.郷に入っては郷に従え
4.ションプですか、カットですか
2.重、难点提示
掌握「……放題」、「作る」的多种翻译用法。 a) 対照と対訳
理解关于日语的自动词和他动词,掌握自动词、他动词同形的词。 b) 通訳テクニック
第 4 页/ 共 9 页
学会运用直接指示法翻译。
对听取的内容的正确理解和复述。
第三章 家庭訪問 (4学时) 1.教学内容
本文1.散らかってるけど、どうぞ
2.奥さんへのサービス満点ですね 3.本の気持ちですけど、どうぞ
4.もっと「長老になってください」
2.重、难点提示
a) 重要語句
掌握【多亏(幸亏)】、【叫】、【坚持】、【结果】、【处
理】等词语的多种日语翻译方法。
b) 対照と対訳
掌握关于表示“可能”的说法习惯搭配与译法。
c) 通訳テクニック
理解关于进行口译时应具备的职业素质,产生疑问时要进行必要的质疑与释疑。
难点:对听取的内容的正确理解和复述。 第四章 ショッピング(4学时) 1.教学内容 2.重、难点提示
a) 本文1.いい買い物をできた
2.何だよ、人の好意に無にして 3.牡丹模様のほうがきれいです 4.ぼくの周りは中国製しかなかった
第 5 页/ 共 9 页
b) 言葉:手作り 手工织 、100%ウール 全毛 、とてもセンスがいい 很有品位、間を取る取个中间价、ちょっとした作戦 耍了一个小花招、ハンドクリーム 手霜 、 ヘアブラシ 头刷 、キーホルダー 钥匙链、靴の中敷き 鞋垫 、割引カード 优惠卡、 サクラ 托儿 c) 常用表現
もし、本当に買う気があれば、もっと安くなるって。 他说真想买的话,可以给你便宜。
どのぐらい安くなるかな。能便宜多少呢?
他の人と同じになる心配もないし、160元って、お
買い得ですよ。
不用担心和别人重样,160,多合算啊。
これは元値で、これ以上負けられないって。 这已经是照本儿卖了,不能再便宜了。
あなたたちが納得できる値段を言ってください
って言ったの。
他说你们说一个可以接受的价格。
难点:对于本文中日本人的思维的理解和把握、重要语句的日汉汉日翻译、复述练习。
第五章 キャンパスライフ(1)(4学时) 1.教学内容
a) 本文1.あの先生の授業、つまんないよ
2.エンジン全開でやらなきゃ 3.もう頭はパニックですよ 4.厳しい師匠は優れた弟子を出す
第 6 页/ 共 9 页
2.重、难点提示
掌握【怕】、【值得】、【直率】、【估计】等不同场合下的日文表达方式。
难点:对于本文的理解和把握、对于熟语的翻译。
注意点:对于日汉不对应但均有类似的熟语,切忌生搬硬套,应
该归化为目的与读者更熟悉的形象。日语中有对应惯用语则尽量借用。如果没有,意思译出即可。
第六章 キャンパスライフ(2)(4学时) 1.教学内容
a) 本文 1.チィン.イーモウ監督の映画が大好き
2.一勝一敗 ひきわけだね 2.一勝一敗 ひきわけだね 3.幸せなカップルで、羨ましい 4.僕は早く生まれすぎた
2.重、难点提示
掌握【感动】、【受欢迎】、【散心】等不同场合下的日文表达方式。
b) 対照と対訳
理解日语的感情形容词和感情动词的翻译
难 点:本文、重要语句、对于专有名词、多义词的翻译。 注意点:对于专有名词的翻译如国家名、人名、地名、作品、
商标等,尽量遵守约定俗成的译名。多义词应该根据上下文语境进行翻译。
第七章 食事と健康 (8学时) 1.教学内容
a) 本文 1.本場の味を比べてみたい
第 7 页/ 共 9 页
2.インタネットでカンパイ 3.ピアノを弾くよりも難しい 4.食事抜きダイエットはいけない 2.重、难点提示 掌握【推荐】、【勉强】、【名堂】、【担心】等不同场合下的日文表达方式。 b) 対照と対訳 进一步理解日语中的授受关系。 难点:视译练习,口译过程中敬体与简体的区分使用。 七﹑学时分配 章目 教学内容 教学环节 理论教学学时 实践教学学时 一 二 三 四 五 六 七 总计 第一章 紹介とあいさつ 第二章 生活案内 第三章 家庭訪問 第四章 ショッピング 第五章 キャンパスライフ(1) 第六章 キャンパスライフ(2) 第七章 食事と健康 32 2 2 2 2 2 2 4 2 2 2 2 2 2 4 八、课程考核方式 1.考核方式: 笔试、闭卷 2.成绩构成 平时成绩+ 期末成绩 第 8 页/ 共 9 页
九、选用教材和参考书目
1.《中日口译教程(初级》外语教学与研究出版社,刘丽华、西村よしみ著,2005年;
2.《日汉翻译》南开大学出版社,刘肖云、郭金梅编著,2005年; 3.《日语口译教程》商务印书馆,苏琪编著,2000年; 4.《日语口译》北京大学出版社,丁莉编著,
第 9 页/ 共 9 页
2009年。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容