您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页回译在商务英语汉译英教学中的应用研究

回译在商务英语汉译英教学中的应用研究

来源:意榕旅游网
高等教育研究

ENGLISH ON CAMPUS

2018年36期总第424期

回译在商务英语汉译英教学中的应用研究

文/刘聪

【摘要】回译是将译文再次译回原文的过程,能用于检测译文质量、辅助翻译教学。本文结合商务英语的特点,通【关键词】回译;商务英语;汉译英教学

【作者简介】刘聪(1988-),女,湖南衡阳人,衡阳师范学院,助教,硕士,研究方向:外国语言学与应用语言学。【基金项目】衡阳师范学院校级教改项目《回译在翻译教学实践中的应用探索》项目编号:JYKT201706。过分析商务英语课堂上学生的回译实例,探索回译对商务英语汉译英教学的启示。

一、汉译英教学中回译的定位

Cowie所编写的 《翻译学词典 》, 回译是把“译文译回原文的过程”, 即对译文进行再次翻译, 把自己或别人的译文翻回原文。 回

回译在英文中被称为 back translation, 根据Shuttleworth&

meet growing demands.

标准译文:

这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。

学生回译:

The company will raise its share in the company to 公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。

译的研究已经涉及到多个领域。 贺显斌指出, “回译除了用作检验译文的手段外, 还可以用作一种翻译策略, 用于翻译教学及用作语言研究和翻译研究的辅助工具。用作不同的目的时, 回译的概念和方法也不同……用作译文质量检测、多种译文的比较和翻译一定义清楚地说明了在翻译教学中回译的性质, 即将自己或他人译的这一作用在汉译英教学中尤其明显, 也因此更加值得探讨。教学的手段时, 回译的内涵取其字面意思, 即将自己或他人的译文译成原文, 然后将原文和回译加以比较, 以确定译作的质量。”这的译文译成原文, 然将原文和回译加以比较, 通过原文和回译的比较,提高学生的双语修为,从而达到提高双语转换能力的目的。 回

70%, in order to gain management control right. It made its increasing need.

first management increased trice, and now it is expanding its production types and production capacity to meet the 语 “joint venture equity”,“product range”不熟悉;对倍数by two times, etc.”学生使用 “increase twice”有歧义,可“share”表示股份,是可数名词,此处本该用其复数形式却用

这个回译文体现出来的问题有很多。1.词汇层面,对专业术

及其分析

二、商务英语汉译英回译练习中所暴露出来的问题示例

本人在商务英语翻译教学过程中一直要求学生做回译练习,例1英文原文:标准译文:学生回译:

的表达方式不熟悉, “增加了两倍”可以用 “triple,increase 能表示“增长了两次”,和原文的意义有出入。2.语法层面, 成了单数形式;时态上,学生的译文把将来时、过去时、现在时混用到同一个句子里,时态混乱。英文原文则保持了时态的一致性,这样的时态使用的对比会帮助学生更加生动具体的体会英文时态的使用规则。3.句法层面,对比英文原文和学生回译文,我谓语动词,避免重复使用“it”主语,此外用不定式短语做目的的风格特点。

例3英文原文:标准译文:学生回译:

们可以发现英文原文用“and”做连词,连接两个表并列关系的状语,这些结构都充分体现了英文句型以形统神,结构紧凑严谨

We offer to take ten percent off if your order is big enough. 如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。

If your order is big enough,we can offer you 90% discount.首先可以发现学生的一处错误,“90% discount”是

在练习的过程中,发现学生在语言运用和翻译能力上存在诸多问题,现选取一些有典型代表的课堂回译练习做分析。

The articles of our immediate interest are your 我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。agricultural products cleaner.

Our company are in urgent need of your “Chunhui” 检查学生的回译我们会发现一处用词错误。“cleaner”可

“CHUNHUI” brand agricultural washing machines.

以表示清洁工、清洁剂、清洁器等,和清洗机的概念明显不同。 此外,回译文中使用介词短语 “in urgent need of sth”虽然没的是“Our company”,两相对比,我们可以深刻的体会到英语中多使用无灵名词做主语,体现出客观、专业的行文特点。

例2英文原文:

有语法错误,但是这样的表述方式会让自己在以后的价格谈判中处于劣势地位。在句法上,原文使用的是无灵主语,回译文使用

表示打1折,打9折可以说“offer a 10% discount\ake ten “discount”是可数名词,前面要加不定冠词“a”。这个例子,出错以后再及时纠正的过程能让学习者对具体的知识点印象深刻。

表明,回译练习可以帮助练习者注意一些细小的语法规则的使用

percent off”,原文是运用了视角转换的翻译技巧。此外,折扣

control. It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to

It has raised its JV equity to 70% to gain management

2018年36期总第424期

例4英文原文:must be carried out in three weeks.We ought to put this on the agenda, in conclusion, which 标准译文:行。

总之,我们应当把它列入议程,该议程必须在三周内得到执学生回译:

should be executed within 3 weeks.

In a word, we should list it in our agenda, and the agenda 定语从句,使句子结构紧凑,逻辑分明。通过这样的回译练习学学生的翻译没有语法错误,但是对比发现,原文使用分离式

生能直观的感受英文句式的特点,逐渐学会在自己的翻译中使用相似的语法结构。

例5英文原文:

its research on condition that the result of which did have a In August 1974, the Institute was instructed to carry on usefulness for market forecast.

标准译文:场预测,则研究工作可继续进行。

1974 年 8 月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市学生回译:

which said that if the research result can be used to anticipate In August 1974, the research institute got the instruction, market, it can be continued.

合英文的行文习惯;原文中包含一个原因状语,并且作者是先说从句法层面上看原文中被动语态的使用使表达更客观,更符

结果,再说原因,符合西方人的思维习惯;而学生的回译基本是直译过来的,没有语序的转换,句子的逻辑关系不太清晰,并且“ it can be continued”这里的it指代不明,容易引起歧义。

三、回译对商务英语翻译教学中的启示

英语语言使用和翻译能力上的诸多问题,本人在商务英语翻译课从上面的例子我们可以看出来,回译练习可以暴露出学生在

堂上,长期让学生进行回译练习,并针对学生容易出现的错误做深入细致的讲解,收到了很好教学效果。在长期的翻译教学实践中,本人发现回译有助于提升学生的商务英语翻译能力,主要体现在以下三个方面。

词汇,让他们在具体的语境中对词汇建立生动直观的认知,并在1.词汇方面。回译练习有助于学生学习各种商务术语和商务

理解的基础上建立恒久的记忆。现在很多学生喜欢抱着单词书背单词,这种记忆方式艰难枯燥且效果非常不理想。因为用单词忆单词,是一个被动接受的过程,学生没有在具体的情境中去主动的使用单词的经历,没有对单词建立生动直观的认知,这种记忆是表层的、特别容易遗忘的。加上单词书的词汇编排通常不太合理,大量的形近词编排到一起,不但没有减轻学习者的学习负担,还很容易造成混淆,反而极大的加重了学习者的记忆负担。此外单词书上的单词通常没有经过选编,没有区分哪些是使用频率非常高的常用词汇,哪些是很少用甚至根本用不的生词、偏词。而回译练习的英文原文大多是取自于真实的商务场景和商务文本,其中涉及的词汇很多都是常用的商务术语,或是一些普

ENGLISH ON CAMPUS

高等教育研究

通词汇在具体行业中的专业用法,有着很强的典型性和特殊性,都是特别值得学生掌握的有价值的词汇。因此通过回译练习来积累商务词汇,是一种特别高效的学习方式,学生在练中学,也不会觉得学习是件多么枯燥难耐的苦差事,反而会因为掌握了正确的词汇用法,而特别有成就感,激发起强烈的学习欲望。始给学生做回译练习的时候,可以发现学生各种花式犯错。而商2.语法方面,回译有助于学生掌握正确的语法规则。在刚开

务英语翻译是一种容错率很低的应用型文本,错误百出的翻译不仅会给贸易合作方留下翻译态度不严谨、专业性差的不良印象,还有可能引发商业纠纷,造成严重的经济损失,回译练习则能很好的帮助学习者发现并纠正自己语言使用上的错误。学生在将自己的回译文和原文进行反复比对的时候,很容易会发现自己在语法上所犯的错误,而这些错误使他们在平时的学习中很难意识到的。比如句子结构是否完整、时态使用是否准确且保持前后一致;各种短语、从句的使用是否准确;介词、副词的使用是否恰当;单复数形式是否正确使用;冠词是否正确使用等。回译练习可以帮助学习者对正确语法规则引起特别的重视,让我们在立体生动的实例练习中学习和掌握这些语法知识点。

技巧。句子结构方面,中英文差别很大。从语言学的角度来说,3.回译有助于学生认识中英语言差异,并灵活使用各种翻译最重要的区别莫过于意合和形合的差别。汉语思维强调整体综合,重意合;英语思维强调细节分析,重形合。英语中各类语句的关系靠严密的句法来衔接,句子像葡萄串结构一样有主干有枝蔓;汉语句式不靠句法上的衔接,句子像竹节一样,一节挨着另一节,这种行云流水般的结构讲究一个“不言而喻”。回译练习让学生深刻的体会到自已的译文和原文在句子结构上的差距,在不断的练习中强化英语思维,在翻译的过程中,能够主动的分析各个短句之间的逻辑关系,并思考如何利用短语、从句等语法结构构筑层次分明、逻辑性强的句子。事实上,在回译练习进行了一个学期以后,学生的进步很明显,他们在翻译时能够有意识的培养自己的英式思维方式,主动思考如何打破中文的句子结构,构筑层次分明的复合句。此外,在给学生做回译练习的时候,教师可以有针对性的挑选适合使用各种翻译技巧的例子给学生练习。教学过程中,我们发现,学生一开始很少会有意识的去使用课堂上所学过的各种翻译技巧,但是在做回译练习时,在反复对比回译与原文的过程中,他们会很明显的发现,增减词法、重复译法、词类转化法、视角转换法、分句译法、合句译法等各种词法、句法翻译技巧,能很好的帮助他们提高译文质量,从而有意识的去使用各种翻译技巧。

参考文献:

[1]Shuttleworth. M. & Cowie. M. Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]贺显斌.回译的类型、特点与运用方法[J].中国科技翻译,2002, (4).

[3]尚绮.汉译英教学中的回译[J].湖北第二师范学院学报,2007,24 (7):125-127.

[4]徐洁.行动研究:回译提高大学英语写作和翻译能力[J].语文学刊,2016(2):88-93.

65

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务