您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页汉译英

汉译英

来源:意榕旅游网


1、 传统的中国国画指的是水墨画

The traditional Chinese painting refers to the ink-wash painting

2、 水墨画可以追溯到唐朝,到元朝和明朝时已经臻至顶峰

It could be traced back to the Tang Dynasty and flourished in the Yuan and Ming dynasties

3、 水墨画注重画风的艺术效果,在传统的风景画画史上占有重要地位

It focuses on the artistic effect of the painting style , and holds an important place in the history of traditional landscape painting

4、 传统的中国国画中最常见的主题有人物、风景、花鸟、亭台等

The most common themes of traditional Chinses painting include human figures , landscapes ,flowers ,birds and pavilions ,etc

5、 一幅画通常包含题字、印章和画本身

Chinese painting normally consists of calligraphic writing ,seals and stamps

6、 所以,传统的中国国画不是“纯”画

therefore , it is not a “pure” painting

1、20世纪末,唐装开始进入时装界

At the end of the 20th century , the Tang Suit began entering the fashion industry

2、跟旗袍一样,唐装也是中国民族服装的一个典型代表

Like the cheongsam ,the Tang Suit is another representative of Chinese national costumes

3、它之所以叫唐装不仅仅是因为其设计者从唐朝服装中获得了灵感,还因为唐朝时中国历

史上的一个繁华盛世

It delivered this name not only because its designers got inspirations from the suits of the Tang Dynasty , but also because the Tang Dynasty was a prosperous period

4、具有中国风的服装统统都叫唐装

Clothes that embody a Chinese flavor are therefore collectively referred to as Tang Suits

5、2001年第九届亚太经合组织会议召开期间,全体与会成员都穿上了唐装,体现出中国对全世界时装业的巨大影响

China’s impact on the global fashion industry was demonstrated during the Ninth Asia-Pacific Economic Cooperation Summit (APEC)in 2001 ,when all the members attending the Summit wore Tang Suits

1、 丝绸之路是我国古代一条连接中国和欧亚的交通路线,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia . This trade route focuses on the trade of silk , hence the name “the Silk Road”

2、 作为国际贸易的通道和文化交流桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges ,the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West ,exerting a profound impact on the progress of the world civilization

3、 当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”(即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)的战略构想

Nowadays , under the new historical circumstances ,our country progress the strategy of “One Belt ,One Road ”(namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road)

4、 “一带一路”以合作共赢为核心,强调相关国家的互利共赢和共同发展

The strategy of “One Belt ,One Road” focuses on cooperation and mutual benefits ,emphasizing mutual benefits ,win-win ,as well as common development of the related countries

5、 这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应

Once proposed ,the strategy has received positive responses from the related countries along the road.

1、 孝道是中国古代社会的基本道德规范

Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society

2、 中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本

Chinese people consider filial piety as the essence of a person’s integrity ,family harmony ,and the nation’s well-being

3、 由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则

With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years

4、 它毫无疑问是中华民族的一种传统美德

It’s undoubtedly a traditional Chinese virtue

5、 孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广

The culture of filial piety is a complex concept ,rich in content and wide in range

6、 它既有文化理念,又有制度礼仪

It includes not only cultural ideas but also institutional etiquette

7、 一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等

Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society , including respect, care, support for the elderly and so forth

8、 孝道是古老的“东方文明”之根本

Filial piety is fundamental to the ancient “Oriental civilization”

1、 中国传统医学的起源可追溯到神农氏。

2、 这位约五千年的神话人物曾采集和辨别草药

The origins of traditional Chinese medicine (TCM)can be traced to Shen Nong, a mythological figure from about 5000 years ago ,who sampled and distinguished many kinds of herbs

3、 中医正史记载的约两千五百年前的《黄帝内经》,承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和知识,是经过长期的医疗实践逐步发展而成医学理论体系

The Yellow Emperor’s Cannon of Medicine ,a work of about 2500years ago ,was formally recorded in the history of TCM. As a system of medical theory evolved from long-term medical practice ,the Yellow Emperor’s Canon of Medicine carries the experiences and knowledge of the ancient Chinese people fighting against diseases.

4、 中医认为病人的病情反映了大自然五行的相互作用:木、火、土、金、水

TMC holds that a patient’s condition reflects the interaction of five elements of nature :wood, fire, earth, metal and water

5、 中国人普遍认为中医更能有效预防疾病和治疗慢性疾病

Chinese people generally perceive TCM as more effective for preventing disease and curing chronic illness

1、 如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值

Nowadays , many young people no longer choose “stable” jobs .instead , they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.

2、 青年创业是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量

Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future .The success of entrepreneurs not only creates fortune , increase job opportunities , improve people’s life ,but it is also good for the country in the long term .Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy.

3、 尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情

Especially for the time being ,our country is encouraging people to start their own business and make innovations and giving policy support for medium and small business .This further arouses young people’s enthusiasm to start their own business.

1、 瓷器在中国文化史上具有重要意义。

Porcelain is of great significance in the history of Chinese civilization

2、 公元3世纪左右,早在瓷器在中国出现,到宋朝时,已经发展成熟,制瓷技艺达到了很高的水平。

Around the third century ,early porcelain production emerged in China ,and by the Song Dynasty it had become mature ,and the technique reached a very high level

3、 到明朝时,景德镇已经成为了中国的瓷器制造中心。

In the Ming Dynasty ,Jingdezhen became the center of the Chinese porcelain industry

4、 中国的瓷器因为其色彩明亮、图案雅致、外观精美而广受欢迎。

Chinese porcelain is cherished for its brilliant colors ,graceful patterns and ingenious forms

5、 瓷器被认为是中国文化的一张名片.

Porcelain can be regarded as a calling card of Chinese culture

1、饺子在中国大约有1800年的历史了,它作为一种传统食物在中国非常受欢迎,特别是在中国北方。

With a history of about 1,800 years, jiaozi is a traditional food very popular in China, especially in North China.

2、通常将剁好的肉馅和切碎的蔬菜用一张光滑的薄面皮包裹起来,就是饺子了。

Jiaozi generally consists of minced meat and finely chopped vegetables, wrapped in a thin and smooth dough skin

3、最常见的饺子馅会使用猪肉、虾皮、鱼、鸡肉、牛肉和蔬菜等食材,包制好以后用煮、蒸、炸或烤的方式将其做熟。

Popular fillings for jiaozi are minced pork, diced shrimp, fish, chicken, beef, and vegetables. Jiaozi can be cooked by boiling, steaming, frying or baking.

4、饺子是经典的中国美食,也是除夕夜必不可少的佳肴。

It is a classic Chinese food, and a delicious dish eaten on Chinese New Year’s Eve.

1、孔子是春秋末期的思想家,政治家,教育家。

Confucius was a famous thinker, statesman and educator at the end of the Spring and Autumn Period

2、《论语》是研究孔子的主要材料

The Analects of Confucius is the main source of knowledge about Confucius.

3、孔子是儒学的创始人,他为儒学构建了一个基本框架。

As the founder of Confucianism , Confucius established a basic code of Confucian ethics

4、他的思想核心是“仁”,表现形式是“礼”。

The core of his thoughts is benevolence ;its from of expression is etiquette

5、他的思想对中国传统文化和信仰影响极为深远。

His thoughts had far-reaching influence on Chinese traditional culture and belief

6、他的至理名言至今仍闪烁着哲理的光芒,比如“温故而知新,可以为师矣”

The philosophical sayings of Confucius are still shining brilliantly today, for instance, \"He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.\"

7、所以,他被认为是中国历史上最伟大的圣贤。

So, he is considered the greatest sage in Chinese history (throughout Chinese history)

1、很多历史资料都显示,火药在唐朝之前就出现了. 火药的军事应用则是从唐朝开始的

Many historical records indicate that gunpowder first appeared before the Tang Dynasty , but the military applications of gunpowder began in the Tang Dynasty

2、在战争中,装满火药的通过发射机投向敌人

Explosive bombs filled with gunpowder and fired from catapults were used in war

3、到了宋朝和元朝,火药已经普遍用于军事当中,出现一些“火炮”、“火箭”和燃烧弹

During the Song and Yuan Dynasty ,the military applications of gunpowder became common and some weapons like “fire cannon”, “fire arrow” and “fire bomb” were introduced

4、火药的制作方法在元朝时传入欧洲,然后,火药成为战场上的重要武器

In the Yuan Dynasty ,the method of gunpowder-making was introduced to Europe ,and then gunpowder became an effective weapon on the battlefield

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务