原文:十年春,齐师伐我,
字词:伐:进攻,攻打。 齐师:齐国的军队。 译文:鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我鲁国。
原文:公将战。曹刿请见。
译文:鲁庄公将要迎战。曹刿请求拜见鲁庄公。
原文:其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”
字词:肉食者:吃肉的人,此指当政的人。 间:参与。 焉:语气词,呢。 译文:他的乡亲们说:“当政的人会谋划如何迎敌,你又为什么去参与呢?”
原文:刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?” 字词:鄙:鄙陋,目光短浅
译文:曹刿说:“当政的人目光短浅,不能深谋远虑。”于是他入朝拜见鲁庄公。曹刿问鲁庄公:“您凭借什么作战?”
原文:公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”
字词:安:有“养”的意思。 弗:不。 专:独自占有
译文:鲁庄公说:“穿的吃的这样一些养生的东西,我不敢独自享用,一定把它分给别人。”
原文:对曰:“小惠未遍,民弗从也。”
译文:曹刿回答说:“这种小恩小惠没有普及到全体百姓身上,百姓是不会跟从您的。”
原文:公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”
字词:牺牲:指祭祀用的猪、牛、羊等。 帛:丝织品。 加:虚夸,谎报。 信:诚实。 译文:鲁庄公说:“祭祀用的祭品,我从不敢虚夸,一定对神诚实。”
原文:对曰:“小信未孚,神弗福也。” 字词:孚:使人信服。 福:赐福,保佑。
译文:曹刿回答说:“小处守信用,还不能(受到神灵充分)信任,神灵是不会保佑你的。”
原文:公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。” 字词:狱:案件。 察:明察。 情:实情。
译文:鲁庄公说:“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定根据实情合理判决。”
原文:对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。” 字词:忠:竭力做好本分的事。
译文:曹刿回答说:“(这是)忠于职守的一类(事情)。可以凭借(这个条件)打一仗。(如果)打仗,就请允许我跟着去。”
原文:公与之乘,战于长勺。公将鼓之。 字词:鼓:击鼓。
译文:鲁庄公和他共乘一辆战车,两军在长勺交战。鲁庄公将要击鼓进军。
原文:刿曰:“未可。”齐人三鼓。
译:曹刿说:“不可以击鼓进军。”齐军击过了三次鼓。
1
原文:刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。 字词:败绩:军队溃败。 驰:驱车追赶。
译文:曹刿说:“可以了。”齐军溃败。鲁庄公准备驱车追赶齐军。
原文:刿曰:“未可。”下视其辙, 字词:辙:车轮压出的痕迹。
译:曹刿说:“不可以。”他下马看齐军车轮辗出的痕迹。
原文:登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。 字词:轼:古代车厢前边的横木。 逐:追击。
译文:又登上车厢前边的横木远看齐军的撤退情况,说:“可以追击了。”于是鲁庄公就下令追击齐军。
原文:既克,公问其故。
字词:既克:已经战胜。 既:已经。
译文:已经战胜了齐军,鲁庄公问曹刿取胜的原因。
原文:对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 字词:再:第二次。 竭:尽。
译文:曹刿回答说:“打仗是靠勇气的。第一次击鼓时士气就振作起来;第二次击鼓士气便衰弱;第三次击鼓时士气就耗尽了。
原文:彼竭我盈,故克之。夫大国,难测也,惧有伏焉。 字词:盈:充满。 测:估计,预料。 伏:埋伏。
译文:对方的士气耗尽了,而我方的士气正旺盛,所以能战胜齐军。齐国这种大国,难以预测,我害怕他们有伏兵。
原文:吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。” 字词:靡:倒下。
译文:我看到齐军车轮压出的印迹杂乱,远看到他们的战旗倒下,所以下令追击齐军。”
【倒装句】
宾语前置:何以战?“何”是介词“以”的宾语,前置。正常语序应为“以何战?”
状语后置:战于长勺。 “于长勺”,介词结构作状语,后置。正常语序应为“于长勺战”。
古今词语
鄙 古义:鄙陋,目光短浅 今义:卑鄙
牺牲 古义:指猪、牛、羊等祭品 今义:放弃或损害一方利益。 加 古义:虚夸,以少报多 今义:增加 狱 古义:案件 小大之狱 今义:监狱 忠 古义:尽力做的本分的事 今义:忠诚
词性活用
神弗福也 福 名词用为动词 赐福,保佑 公将鼓之 鼓 名词用为动词 击鼓
一词多义
故 山石草木之间(中间) 公问其故 (缘故、原因) 故克之 故逐之(所以) 焉 间 又何间焉(语气词,呢) 中间力拉崩倒之声(夹杂) 惧有伏焉(兼词,在那里) 又何间焉(参与) 父异焉(代词,代指方仲永“指物作诗立就”)
2
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容