德国童话故事
Most fairytales are overrun with wicked witches, entrapped princesses and dashing young princes.
的女巫、受困的公主、年轻勇敢的王子,这是大多数童话故事里都有的人物。
But a new collection offers a different take on the classics - without the Happily Ever After.
但是最近有一部童话集却―不走寻常路‖,跳出了那种―王子和公主从此过上了幸福生活‖的形式。
The stories were compiled by German historian Franz Xaver von Sch?nwerth in the 1880s - around the same time as the Brothers Grimm folk tales - from across the Bavarian region of Oberpfalz.
这部童话集中的故事由德国历史学家弗朗兹·克萨韦尔·冯·希昂韦斯收集而来。希昂韦斯和格林兄弟生活在同一时期,他在德国上普法尔茨地区收集到的这些故事与格林童话形成了鲜明对比。
And now the collection, which lay undiscovered in a local archive for 150 years, is set to be published in English for the first time, the Guardian reports.
1
而现在这部被作为地方档案收藏了近150年的童话集首次被译成英文并出版。
While the well-known Grimm fairytales often feature a vulnerable princess and dragon-slaying hero, Sch?nwerth reverses their roles - offering readers powerful female and vulnerable male characters.
格林童话童话中描绘的多是柔弱、易受攻击的公主和英勇的王子之间的故事,而希昂韦斯收集的这套童话却与此正相反,它们塑造的则是强有力的女性形象和柔弱、易受攻击的男性形象。
In Sch?nwerths fantastical version Cinderella, for example, the heroine uses her golden - not glass - slippers to rescue her lover from beyond the moon.
比如希昂韦斯版本的《灰姑娘》,讲述的是女主人公用她的金鞋子而不是水晶鞋将她的爱人从月球之外拯救出来的故事。
But his work, which also includes untold tales such as The Stupid Wife and The Girl And The Cow, failed to attract the same attention as that of the Brothers Grimm and faded into obscurity.
希昂韦斯收集的还包括了如《傻老婆》、《女孩和牛》等故事,但这些并没有引起和格林童话一样的关注度,因此逐
2
渐被人淡忘。
Many of the tales were told to him by peasants, labourers and servants, after being passed down through generations by word-of-mouth.
希昂韦斯收集的故事大多是从一些农民、仆人及体力劳动者那儿听来的,这些故事多是经历了几代人的口口相传。 He completed a book on his findings called Aus der Oberpfalz – Sitten und Sagen, which came out in three volumes. They included the fairy tales and historical background on them.
希昂韦斯根据收集到的这些童话故事编辑成一套三卷本的著作。其中不仅包括了童话故事,还包括了故事的历史背景。
In 1885, Jacob Grimm said this about him: Nowhere in the whole of Germany is anyone collecting [folklore] so accurately, thoroughly and with such a sensitive ear. 1885年,雅各布·格林曾这样评价道:―德国再也找不到任何人能凭借这样一双灵敏的耳朵将故事收集得如此准确和全面。‖
But Sch?nwerths volumes never gained prominence and were mostly forgotten.
但是希昂韦斯的童话集并未获得关注,而且大部分都被遗
3
忘了。
It was only when Erika Eichenseer, 80, was sifting through Sch?nwerths work in an archive in Regensburg that his work re-emerged into the public domain.
直到80岁的艾丽卡·爱琴斯尔将这部一直沉睡在雷根斯堡历史档案馆中的著作发掘出来,才使它们重新回归到公众的视线中。
Ms Eichenseer, a retired teacher who now works as a cultural curator, moved to have the tales translated English and they will be published in a new Penguin edition called The Turnip Princess.
退休教师、现从事文化图书等工作的爱琴斯尔女士一直致力于将这套童话集翻译成英文,并重新出版,定名为《萝卜公主》。
One story tells of a maiden who escapes a witch by transforming herself into a pond. The witch then lies on her stomach and drinks all the water, swallowing the young girl. 在这套童话集中,其中有一个故事讲述了一个年轻女孩为了躲避女巫把自己变成了一个池塘,女巫趴下来喝光了池塘中所有的水,也吞掉了这个年轻女孩。
But once she has drunk the pond, the girl uses a knife to cut her way out of the witch.
4
但是当女巫试图吞下整个池塘时,女孩用一把刀逃了出来。
In another, a woman gives her belongings to the poor but regains her wealth after she scares off a group of thieves. 另一个故事中,一个女人把自己的所有财产都给了穷人,但在吓退了一群盗贼之后又重新得回了自己的财产。 Ms Eichenseer says the fairytales were invented for people of all ages.
爱琴斯尔女士称这些童话故事适合各个年龄段的人群。 Speaking about the books in 2012, she said: Their main purpose was to help young adults on their path to adulthood, showing them that dangers and challenges can be overcome through virtue, prudence and courage.
说起这套书,她说:―目的是为了帮助年轻人更好地成长,让他们知道,成长的道路上遇到的任何危险和挑战都能用美德、谨慎和勇气去化解、克服。‖ 更多英语学习方法:企业英语培训 篇二:世界童话之经典—《格林童话》 世界童话之经典—《格林童话》
《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟两个收集、整理、加工完成的德国的民间文学。《格林童话》是世界童话的经典之作,自
5
问世以来,对世界各地影响十分广泛。格林兄弟以他们丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。在国内,日本,也有根据《格林童话》创作的故事集。《格林童话故事》是传世经典儿童故事系列之。《格林童话》带有浓厚的地域特色、民族特色,富于趣味性和娱乐性,对培养儿童养成真、善、美的良好品质有积极意义。格林兄弟具有很高创造力,他们把当时民间的文学资料搜集起来,并合而为一,哥哥雅各布·格林是严谨的历史家,弟弟威廉·格林文笔优美,最后他们共同编成《儿童与家庭童话集》,也就是所谓的《格林童话》,一九一二年格林童话第一集出版,包含了八十篇童话故事,第二集增加了七十个故事,内容不断扩充,其中以《灰姑娘》、《玫瑰小姐》、《受骗的青蛙》、《雪白和玫瑰红》、《猫和老鼠交朋友》、《三兄弟》、《月亮》、《熊皮人》、《白雪公主》、《小红帽》、《睡美人》、《糖果屋》、《青蛙王子》、《渔夫和他的妻子》、《野狼和七只小羊》、《大拇指》、《勇敢的小裁缝》、《不莱梅的城市乐手》、《穿靴子的毛》最为著名。格林童话产生于十九世纪初,此时,罗马帝国统治下的德国结构松散,无论是在国家还是民族上都缺乏统一性。各公国和自由城市之间存在的包括语言、文化等在内的差异成为了形成统一民族精神的障碍。书前有《格林兄弟传》一文,名为《格林童话全集》。这个版本是 前最完整的一本译本,出版后受到大家的好评。《格林童话》
6
获得被选为世界文化遗产,被联合国教科文组织称赞为―欧洲和东方童话传统划时代的汇编作品‖。《格林童话》还被加入到联合国教科文组织―世界记忆‖项目中。在中国,至少有一百种以上的译本和译改本。在西方教国家中,他的销量仅次于《圣经》。
雅各布·格林,德国著名语言学家之一,和弟弟威廉·思想却倾向于资产阶级自由派。他们注意民间文学,搜集民间的童话,并且亲自记录,加工加以整理。其中有许多幻想丰富的神奇故事表达出人民的愿望和是非感:贪婪的富有者得不到好下场;被压迫、被歧视的劳动者和儿童经过重重灾难,最后得到胜利;农民和手工业者在受人轻视或凌辱时显示出惊人的智慧,而暴君、地主自以为有权有势,实际上却愚蠢无知,在人前丢丑;忠诚老实、被―聪明人‖嘲笑的―傻瓜‖总是得到同情和赞扬。但这些童话的蓝本大都是封建社会的产物,更加以编纂者的唯心之义世界观的局限,其中不少是带有浓厚的宗教情绪,宣扬封建道德思想,鼓励安分守己的处世态度的。威廉·格林德国民间文学研究者,语言学家,民俗学家。格林兄弟就致力于民间童话和传说的搜集、整理和研究工作,出版了《儿童和家庭童话集》和《德国传说集》。雅各布还出版了《德国神话》,威廉出版了《论德国古代民歌》和《德国英雄传说 》。雅科布同时还研究语言学 ,编写 了4卷巨著《德语语法》,是一部历史语法,后人称为日
7
耳曼格语言的基本教程。格林兄弟对民间文学发生兴趣在一定程度上受浪漫派作家布仑坦诺和阿尔尼姆的影响。他们收集民间童话有一套科学的方法,善
于鉴别真伪,他们的童话一方面保持了民间文学原有的特色和风格,同时又进行了提炼和润色,赋予它们以简朴、明快、风趣的形式。这些童话表达了德国人民的心愿、幻想和信仰,反映了德国古老的文化传统和审美观念 。《格林童话集》于1857年格林兄弟生前出了最后一版,一共收童话216篇,为世界文学宝 库增添了瑰宝 。格林兄弟在语言学研究方面成果丰硕,他们是日耳曼语言学的奠基人。
《格林童话故事》主要内容:睡美人、灰姑娘、小红帽、白雪公主、青蛙王子、狼和七只小山羊、美人鱼的故事、金鸟、凶恶的后娘、两兄弟的故事、国王和七个皇后的故事、汉斯老太、小锡兵、森林中的三个小矮人、勇敢的小裁缝、聪明的小牧童、两个神秘的小鞋匠、生命泉水、美女与野兽等。《格林童话》最为突出的艺术特色是在于每一个故事中都拥有个性鲜明的人物形象,善恶美丑一目了然,不用读者去思考和怀疑孰是孰非,符合少年儿童的阅读心理。同时很多主人公憨态可掬,滑稽可爱,使普通的人物散发出了奇异的光彩,从而使得故事更加妙趣横生,给小读者们带来更多的欢乐与喜悦。格林童话,爱憎分明,主题鲜明,尤其以颂扬美好、鞭打丑恶着多,深受各国小朋友的喜爱。它也是我
8
最喜欢读的第一本书。 格林童话几乎每一篇都颂扬美好,摒弃丑恶,尤其以《白雪公主》为代表。白雪公主是个美丽善良可爱的姑娘,而她的继母却是个心胸狭隘、凶恶阴险的女人。继母妒恨白雪公主,处处找她麻烦,继母最终还是杀死了白雪公主。最后一位王子救活了白雪公主。 色彩斑斓、丰富而又生动的想象力,是格林童话的另一个特点。这个特点在《灰姑娘》里得到体
现。灰姑娘不停地遭受继母的折磨和虐待,她在亲生妈妈的坟头种了一根树枝,树枝奇迹地长成了一颗大树,树上有一只白色的小鸟,它是灰姑娘的好朋友。国王举办舞会,灰姑娘在白鸟和树的帮助下,终于参加了舞会,被王子看中了,继母本打算让自己的亲生女儿跟王子进宫,在鸽子的帮助下,继母的计策没有得逞,经过一次又一次的波折,灰姑娘终于成了王子的未婚妻?? 格林童话语言朴实、清新,而又充满了灵气和智慧。在每一篇童话里,无论是对景色的描写,还是对人物心灵的刻画,或者是在叙述故事过程,都会闻到一股清香,给人一种亲切感。
人物是童话中的重要元素,童话通过塑造人物来反映作者的审美观念和道德取向,并引导儿童形成初步的善恶美丑观。《格林童话》中的人物以其鲜明的特点可以分为受害者,压迫者和救赎者三种类型。格林兄弟通过这些善恶分明的人物形象表达了德意志民族朴素的世界观和道德伦理观念。
9
《格林童话》是德国文苑中的一颗摧璨的明珠,更是瑰丽多彩的世界童话王国中一束争奇斗妍的奇葩。自1812年问世以来,已被译成近一百种种文字,在世界各国,广泛流传。《格林童话》内容广泛,反映了正义与、善良与凶残、诚实与虚伪、智慧与愚昧、勇敢与怯懦、勤劳与懒惰等一些带有普遍意义的人生主题。它的主人公分为两类:一类是善的化身诸如:裁缝、磨坊工、士兵、长工等。他们初遭不幸,几经周折,最后获得成功;另一类是恶的象征诸如:巫婆、魔鬼、强盗、继母等。他们多是一时得逞,最后以失败而告终。作者总是把二者对立起来描写,同情、歌颂前者,鞭答、讽刺后者。表达了鲜明的爱惜和美好的愿望,揭示了简单的人生哲理和价值观念。《格林童话》源于民间,因而以通俗、质朴见称,表现了纯真的自然美。童话主人公个性鲜明,恶莠善良一目了然。不少主人公憨态可掬,滑稽可爱,使故事妙趣横生、引人入胜。童话寓教于乐,给人们以娱乐又启迪人们的心灵。在格林童话中.自然与神奇、现实与浪漫交相辉映,融为一体,使故事既有真实性,又有梦幻感。语言上,朴实无华,琅琅上口,娓娓道来,栩栩如生,一些篇章用德语方言写成,有的还插入民歌和童谣,充满着浓郁的乡土气息,读来令人备感亲切。《格林童话》自二十世纪初介绍到中国,倍受广大读者的青睐。我们从原著中精选了八十篇杰作,并配有精美的插图,希望少年读者们能喜欢。
10
童话,是人们不可拒绝的,童话,也是人们所盼望的。每个人都希望自己生活的世界像童话般的不可思议,像童话般的美好与幸福。我们每一个人,甚至我们的父母,都在格林童话的影响之下长大:我们伴着小红帽走在去外婆家的路上,采撷这路边最艳丽的野花;我们为
白雪公主的去世掬一捧眼泪,在王子出现的时候再破涕为笑;我们憎恨着灰姑娘丑陋的继母和两个姐姐,同情着那位睡在煤灰堆里的女孩;还有可爱的七只小山羊,会变成王子的青蛙,恬静的睡美人,恩爱的白雪和红玫瑰??这一个个鲜活的人物形象永远停留在我们童年的记忆里。第一次我们对善于恶,美与丑,贫与富有了一个模糊的概念,而那最初的智慧与道德概念居然来自那个遥远的国度,由那个高大而坚韧的民族为我们讲述,而格林童话中那永远幸福的结局又给小小的我们带来了多少欢乐和梦想。格林兄弟写作的特点也有三点。首先,格林童话充满了浪漫诗意的想象。比如,月亮可以一小块一小块地被剪下来;一睡就是一百年;胖仆人能一口将大海的水喝干??。其次,这些童话充满了耐人寻味的温馨。因为格林兄弟早年丧父,青年丧母,兄弟俩人相依为命,共同经受了人世间的忧患困苦,因而更加懂得人间的温情,如《三兄弟》??。最后,也是格林童话最为突出的特点,就是赞美勇敢、机智的人物,善与恶,美与丑的对比,宣扬善良必将战胜的主题,其中最有名的就是《灰姑娘》
11
和《白雪公主》了。故事大多围绕四个主题叙述的。好有好报,恶有恶报;诚实守信;贪心贪婪;心地善良。善有善报,恶有恶报典型作品有《小红帽》,大灰狼虽然吃了小红帽和她的祖母,但被猎人剪开了肚子,最后死了,小红帽和她的祖母也得救了。诚实守信的代表作有《青蛙王子》,小公主虽然答应和青蛙成为朋友,可真正要她做,她却犹豫不决,不守信用。贪心贪婪的典型作品是《渔夫和他的妻子》,因为渔夫妻子无止境的贪婪,最后还是使自己一无所有。心地善良的代表
篇三:德国_一群老鼠的童话 德国,一群老鼠的童话 故事简介:
故事是这样开始的,在一座灰色的大宅子里,活跃着一群老鼠。每晚灯熄人寝之后,老鼠们便从洞子里爬出来。它们快活地尖叫着,鼠须宅挲着,在各个房间里奔跑嬉闹。它们到厨房去寻找吃剩的食物,到餐室的桌了下寻找面包屑。在起居室里,它们有时会发现主人们遗忘在茶机上的巧克力、果仁糖,或几粒花生。它们的极乐世界是摆放着各种美味佳肴的食品储藏室。如果储藏室的门没有关紧,它们就会从门缝里挤进去,啃啃奶酪皮子、舔舔黄油,咬咬硬香肠,啜啜杏子果酱,嚼嚼熏肉,肚子撑得溜圆以后,它们就捋捋胡须,心满意足地擦擦尖嘴。
12
这是一部和童话演绎历史,告诫青少年识别和抵制法西斯主义的奇书。灰色大宅中活跃着一群老鼠,每晚灯熄人寝之后,老鼠们便从洞子里爬出,在各个房间奔跑嬉闹,在厨房和储藏室里大啃大嚼。可是有一天,一只名叫威利巴尔德的超级老鼠在其帮凶的拥戴下自立为鼠帮大首领,其种种倒行逆施跟当年法西斯的所作所为如出一辙,但终究末能逃脱覆亡的命运。
作者创造了以童话演绎历史的写作手法,辛辣犀利,许多作品被德国教育部门指定为中小学生课外阅读辅助材料。 作者介绍:
维里·费尔曼 德国当代青少年文学领域最具鲜明个性的作家之一。曾长期从事教育工作。他在青少年时期曾经历过纳粹的统治,经受过战火的煎熬;因而在他的作品中,描写动荡年代青少年生活的占很大比重。他创造了以童话演绎历史的写作手法,用辛辣犀利的笔调剥去主义的皇皇外衣。维里·费尔曼的许多作品被德国教育部门指定为中小学生课外阅读辅助教材。 目录
1.灰色大宅的一群 2.超级老鼠登基 3.敏捷!坚强!柔韧! 4.再分配
13
5.豌豆的妙用 6.窗帘风波 7.困顿中的莉莉 8.火车玩具事件 9.积木送来好运气 10.根除时间的高招 11.野火蔓延 12,功亏一篑
13.―死老鼠不再吭气‖ 14.终究是小丑 15.不是尾声
1.书中的主人公都有谁?你能用几个词或几句话来概括一下每个―人‖物的特点吗?
2.在这些―人‖物中,你最喜欢谁?为什么?
3.没有首领之前,老鼠的生活怎样呢?它们拥有首领之后,生活又怎样呢? 4.莉莉用什么拯救了鼠群?如果莉莉不会阅读,这个鼠群将会面临什么样的生活?在―她‖的眼里,阅读是什么?在你的心中,阅读又是什么? 5.掩卷沉思,你最想说什么? 拓展阅读: 1、阅读乔治.奥威尔的《动物庄园》。
2、阅读《老鼠米来》。思考:书中的―米来‖与《德国,一群老鼠的童话》有什么异同?
14
篇四:德国,一个冬天的童话 《德国,一个冬天的童话》 翻译
凄凉的十一月, 日子已渐渐阴郁, 风把树叶摘落, 我走上德国的旅途。 来到国境,
强烈的心跳震撼着胸底。 并且,真的, 连眼泪也开始滴沥。 听见德国的语言, 使我有异样的感觉, 好像我心脏的血液溢出了, 它舒畅地衰落下去了。 一位小小的琴女在歌咏, 用真实的感情,
和假的嗓音,但她的弹唱, 却使我非常动心。
她歌唱着爱,和爱中的恨, 歌唱着牺牲,
歌唱着那天上的、更好的世界里的重逢, 说那儿没有愁恨。
15
她歌唱着地上的眼泪, 歌唱着那一瞬即逝的狂欢, 歌唱那被华光照耀着的灵魂, 他们是沉醉在永远的欢悦中,在彼岸 她歌唱的是古时绝望的曲调, 是在民众痛苦哀泣的时候, 能将他们送入昏睡中的, 那天上的催眠曲调。
我知道这些旋律,这些歌词, 知道这些词句的作者大师们。—— 他们在屋里私自饮酒, 在门外却假意用水劝人。
(*屋里饮酒,门外劝水,指那些伪善的僧侣。) 新的歌,更好的歌,
啊!朋友,让我替你们制作—— 我们要在地上 建筑起天国。
我们要在地上得到幸福, 再不愿老是饥肠辘辘,
再不愿把勤劳的两手获得的东西, 拿去填饱那些吃闲饭的肚腹。 为着一切的人们,
16
这地上有足够的面包产生。
玫瑰花呀,常春树呀,美呀,乐呀, 甜豌豆呀,也同样能孳生。 是的,豆荚裂时, 甜豌豆便是属于万人的, 天上的乐园吗?
让你们天使和麻雀拿去! 我们死后若能生出翅膀, 我们就到天上拜访你们, 在那儿我们要和你们一道, 同吃最幸福的蛋糕和点心! 新的歌,更好的歌,
它和笛、提琴一样畅快地响着。 忏悔的歌声止了, 丧钟也沉默着。 处女欧洲,
和美丽的自由天使订婚, 万岁呀,这对新郎新妇, 万岁呀,他们未来的子孙! 我的歌,是结婚赞美歌, 是更好的、新的歌, 最高感激的星光,
17
在我的心中闪灼。
感激的星光,它会热烈地焚烧, 熔流而成火焰的河川。 我感到自己变得无比的坚强, 我甚至能把檞树折断! 踏上德国的国土以来,
灵妙的液体便流贯了我的全身。 巨人*再一次触到了他的母体, 他身上就又有新的力量长成。
Deutschland. Ein Winterm?rchen ist ein satirisches Versepos
des
deutschen
Dichters
Heiich
Heine.
Dessen ?u?eren Rahmen bildet eine Reise, die der Autor im Winter 1843 unternahm und die ihn von Paris nach Hamburg führte.
Der Untertitel Ein Winterm?rchen spielt an auf William Shakespeares Alters-Romanze The Winters Tale und deutet an, dass Heine seinen Gedichtzyklus als Gegenstück zu dem drei Jahre früher entstandenen Versepos Atta Troll. Ein Sommernachtstraum verstand, das seinen Untertitel ebenfalls einem Werk Shakespeares verdankt: der Kom?die A Midsummer Nights Dream. Die formale Verwandtschaft der beiden Epen zeigt sich zus?tzlich darin, dass auch das
18
Winterm?rchen, wie der Atta Troll, genau 27 Capita umfasst, deren Strophen ebenfalls aus Vierzeilern bestehen. 《德国,一个冬天的童话》是德国诗人海涅的一首讽刺史诗。此诗的框架是描述发生在1843年冬季,从巴黎到汉堡的一个旅程。 冬天的故事的副标题取于威廉·莎士比亚的浪漫作品:《冬天的故事》,并表明,海涅认为他的诗集是作为三年前已经存在的史诗《阿塔?特洛尔,仲夏夜之梦》的补充,它的副标题也归功于莎士比亚的作品:喜剧《仲夏夜之梦》。这两个史诗的相似性还表现在,《冬天童话》,如《阿塔?特洛尔》,总共27章,并且每一章节都是由四行诗组成。 Entstehungsgeschichte
Unzufrieden mit den politischen Verh?ltnissen im Deutschland der Restaurationszeit, die ihm als getauftem Juden keine M?glichkeit für eine juristische T?tigkeit boten, und auch um der Zensur zu entgehen, emigrierte Heine 1831 nach Frankreich.
出于对复辟时期的德国的政治局势的不满,没有为受洗礼的犹太人提供犹太的活动以及为了逃脱对作品的审查,海涅在1831年移居到法国。
1835 verbot ein Beschluss des deutschen Bundestags seine Schriften zusammen mit den Ver?ffentlichungen der Dichter des Jungen Deutschland. Ende 1843 kehrte er noch einmal
19
für wenige Wochen nach Deutschland zurück, um seine Mutter und seinen Verleger Julius Campe in Hamburg zu besuchen. Auf der Rückreise entstand, zun?chst als Gelegenheitsgedicht, der erste Entwurf zu Deutschland. Ein Winterm?rchen, den er im Laufe der n?chsten drei Monate zu einem h?chst humoristischen Reiseepos weiterentwickelte. Sein damaliger Verleger allerdings fand das Werk von Anfang an zu radikal und warnte seinen Schützling: Sie werden viel für diese Gedichte zu leiden haben. Nicht zu gedenken, dass Sie den Patrioten neue Waffen gegen sich in die H?nde geben und so die Franzosenfresser wieder in die Schranken rufen, auch die Moralisten werden über Sie herfallen.
1835年德国联邦议院作出禁止他的文章以及该诗人的出版物的决定。 1843年年底,他再一次返回德国几周,去看望他的母亲和他在汉堡的出版商朱利叶斯·坎佩。第一稿《德国,
一个冬天的童话》是他在返途中作为即兴诗写出的,在接下来三个月中他将其进一步完善成了高度幽默的旅游史诗。他当时的出版商却认为这首诗从一开始就过于激进,并警告他的门徒:你将为这些诗承受很多苦,你将新的武器放入到爱国者手中,又将那些法国人重新叫回竞技地,道德主义者
20
也会来攻击你。 Inhalt übersicht
Der folgende überblick der Kapitel zeigt den groben(粗略的)Verlauf und die Hauptstationen(总站) der literarischen Kutschfahrt: Capita I – II: Franz?sisch-deutsche Grenze; Caput III: Aachen; Capita IV – VII: K?ln; Capita VIII – XIII: Westfalen (Mülheim, Hagen, Unna, Paderborn); Capita XIV – XVII: Exkurs[(文章中插入放的)按语] über Kaiser Barbarossa; Caput XVIII: Minden(明登市); Caput XIX: Bückeburg(比克堡) und Hannover; Capita XX – XXVI: Hamburg; Caput XXVII: Epilog(尾声).
Die tats?chliche Hieise, die nicht ?im traurigen Monat November― (Caput I, erste Strophe), sondern bereits im Oktober stattfand und ?welche h?chst langweilig und ermüdend war―, nahm jedoch den kürzeren Weg über Brüssel, Münster, Osnabrück und Bremen nach Hamburg. Erst die Rückfahrt (vom 7. bis 16. Dezember) verlief über die oben angegebenen Stationen.
Heine verknüpft seine Reisebeschreibung anhand regionaler, historischer und autobiografischer Fakten mit politischen und philosophischen Betrachtungen. Dabei stellt
21
der Ich-Erz?hler seine ?illegalen― Gedanken in den Vordergrund,
die
er
sozusagen
versteckt
als ?Konterbande― (Schmuggelgut), wider das Verbot, mit sich führte.
真正的旅程并不是发生在―悲伤11月份‖(第一章,第一节),而是10月份并且―这是非常枯燥,乏味的‖,旅途通过布鲁塞尔,明斯特,奥斯纳布吕克和不莱梅到达汉堡。只有回程(从12月7日至16日)经过了上述的站点。 海涅借助区域,历史和自传事实将他的旅程描述与政治和哲学思考连接在了一起。同时这位第一人称叙述者将其―非法‖的思想放到了重要位置,可以这么说,他将这些想法像―违禁品‖一样隐藏起来。
Deutschland.
Ein
Winterm?rchen
zeigt
Heines
bilderreiche poetische Sprache in enger Verbindung mit sarkastischer Kritik an den Zust?nden in seiner Heimat. Der Autor stellt seine liberale gesellschaftliche Vision dem trüben ?Novemberbild― des reaktion?ren Heimatlandes gegenüber. Er kritisiert vor allem den deutschen und reaktion?ren Chauvinismus gegenüber den Franzosen, deren Revolution er als Aufbruch in ein sozialeres Europa versteht. Er bewundert Napoleon als Vollender der Revolution und Verwirklicher der Freiheit. Sich selbst sieht
22
er nicht als Feind Deutschlands, sondern als patriotischen Kritiker aus Vaterlandsliebe: Pflanzt die schwarz-rot-goldne Fahne auf die H?he des deutschen Gedankens, macht sie zur Standarte des freien Menschtums, und ich will mein bestes Herzblut für sie hingeben. Beruhigt euch, ich liebe das Vaterland eben so sehr wie ihr.
《德国,一个冬天的童话》海涅用他形象丰富且富有诗意的语言与讽刺性批判紧紧结合描述出了他的家乡的情况。作者将祖国派的黑暗―十一月的画面‖与自由主义社会的愿景相对。他首先批判了德国主义和对法国的沙文主义,他认为这些表明一个更社会化的欧洲的开始。他钦佩拿破仑作为的终结者以及自由的实现者。他认为自己不是德国的敌人,而是作为出于爱国情感而作出爱国批评的人:在德国思想的高度上插上德国国旗,将其变为自由的人度,我会为他们给出我最好的热情。你们放心,我就像你们一样爱自 己的国家。 Form
Das Werk besteht, neben einem Vorwort und einem Nachtrag, aus 27 ?Kapiteln― (Capita I – XXVII) mit mehr als 500 Strophen, die in je vier Verse aufgeteilt sind und ?hnlichkeit mit der sogenannten Nibelungenstrophe
23
haben. Der erste und dritte Vers jeder Strophe weisen je vier Hebungen auf, der zweite und vierte je drei. Das Versma? wird überwiegend von Jamben bestimmt. Die Zahl der unbetonten Senkungen variiert jedoch (wie es typisch fürVolkslieder ist), sodass der Rhythmus des Epos h?ufig vom Anap?st(抑抑扬) mitgepr?gt wird und so freier und prosa-?hnlicher wirkt. Auch das Reimschema ist einfach – Vers 2 und 4 sind durch einen Kreuzreim verbunden, Vers 1 und 3 reimlos. Nach demselben Schema verteilen sich die Kadenzen: die Zeilen 1 und 3 klingen immer m?nnlich aus, die Zeilen 2 und 4 immer weiblich. 除序言和补充外,这份作品包括27―
章‖(章节一至二十七)总数超过500节,每节为四行并与所谓的―尼伯龙根节‖类似。各节的第
一行和第三行有四个重音节,第二和第四行为3。该音律主要是由抑扬诗确定的。抑音节的数量是变化的(wie es typisch fürVolkslieder ist),使得诗的节奏往往是由anapaest所影响并且与散文类似。此外,韵律很简单 - 第2节和第4节通过交替韵连接,第1节和第3非押韵。分发节奏也以相同的方式,划分:第1行和第3行听起来更男性化,第2与第4更女性化。 Rezeption
24
Heines Versepos war bis in unsere Zeit hinein in Deutschland sehr umstritten. Vor allem im Jahrhundert seiner als
Entstehung
betrachtete
man
das
Werk eines
Miesmachers
und
?Schm?hschrift―
heimatlosen ?Vaterlandsverr?ters―,
Schandmauls. Diese Sichtweise von Deutschland. Ein Winterm?rchen fand sich sp?ter besonders in der Zeit des Nationalsozialismus,
die
Heine
als
?jüdischen
Nestbeschmutzer― sah und verbannte.
Die moderne Zeit sieht in Heines Werk – m?glicherweise aufgrund
eines
entspannteren
Verh?ltnisses
zu
Nationalismus und Deutschtümelei vor dem Hintergrund der europ?ischen Integration – ein bedeutendes politisches Gedicht in deutscher Sprache, souver?n in Witz, Bildwahl und Sprache.
海涅的史诗至今在德国还是很有争议的。尤其是在其创作的世纪里,他的作品被视为是一个无家可归的―叛徒祖国‖―谩骂‖,失败主义者与丑陋的嘴脸。对《德国,一个冬天的童话》的这种观点在爱国主义时代愈加强烈,那时海涅被视为一个―犹太叛徒‖。
可能是由于欧洲一体化的背景下对爱国主义与过分强调德意志主义间较为缓和的关系,现在海涅的作品被视为是德
25
国以德语写的重要的政治诗,这首诗在才智,图像选择和语言上都是自主的。
Ein Gro?teil des Reizes, den das Versepos heute ausübt, liegt darin begründet, dass seine Botschaft nicht eindimensional, sondern vieldeutig die Gegens?tze in Heines Denken engagiert zum Ausdruck bringt. Der Dichter zeigt sich als Mensch, der seine Heimat liebt und als kreativen Kontrast zum leichtlebigen Frankreich sucht. So wie der Riese Ant?us (Caput I, letzte Strophe) den Kontakt zur Erde braucht, so sch?pft auch Heine seine Kraft und Gedankenfülle aus dem Kontakt zum Heimatland.
Exemplarisch wird hier der Bruch sichtbar, den die Julirevolution für das intellektuelle Deutschland bedeutete: Der frische Wind der Freiheit erstickt in den reaktion?ren Bestrebungen
der
Restauration,
der
schon
eingetretene ?Frühling― weicht einer neuen Frostperiode der Zensur,
篇五:《写一篇童话》资料:格林童话 《写一篇童话》资料 《格林童话》
《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国
26
民间文学。它是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。在国内,日本,也有根据《格林童话》创作的故事集。 《格林童话》带有浓厚的地域特色、民族特色,富于趣味性和娱乐性,对培养儿童养成真、善、美的良好品质有积极意义。
格林兄弟出生于莱茵河畔的哈瑙(Hanau),具有很高创造力,将当时民间的文学资料搜集起来,并合而为一,哥哥雅各布·格林是严谨的史家,弟弟威廉·格林文笔优美,最后他们共同编成《儿童与家庭童话集》(KinderundHausmärchen),亦即《格林童话》,1812年格林童话第一集出版,包含了86篇童话故事,第二集增加了70个故事,内容不断扩充,格林兄弟生前出版(第七版)的故事集有200则,加上圣徒传说多达210则,再加上补遗就有215则。其中以《灰姑娘》、《玫瑰小姐》、《受骗的青蛙》、《雪白和玫瑰红》、《猫和老鼠交朋友》、《聪明的农家女》、《三兄弟》、《月亮》、《熊皮人》、《石竹》、《白雪公主》、《小红帽》、《睡美人》、《糖果屋》、《青蛙王子》、《渔夫和他的妻子》、《野狼和七只小羊》、《大拇指》、《勇敢的小裁缝》、《不莱梅的城市乐手》、《穿靴子的猫》最为著名。 写作背景
27
时代背景
格林兄弟生活和创作的命运同德国文学的浪漫主义时期不可分割地联系在一起。由法国大(17—1794)催生的浪漫主义文动在18—19世纪之交席卷全欧,最先在德国这片混乱、落后的土地上开花结果。
当时的德国,可谓欧洲最灾难深重的民族国家。自―三十年战争‖(1618—18)后,沦为主要战场的德国,其政治经济都分崩离析,虽然名义上还顶着―神圣罗马帝国‖的名号,实质却成由360多个大大小小的公国和自由城市组成的―布头封建帝国‖’一个结构松散的混合体,社会发展严重迟缓。1806年,横扫欧洲的拿破仑战争彻底瓦解了神圣罗马帝国,在法国的征服和统治下,德国民众的民族意识被唤醒,要求德意志民族统一强大的渴望空前高涨。在这种状况下,大批知识分子投入到民族运动之中。但此时支离破碎的德国
社会,诸多林立的公国之间存在的包括语言、文化等在内的差异成为民族统一的障碍,为了消除这一文化上的阻碍,德国知识界开始宣扬文化民族主义,希望借助古老的日耳曼民族文化来促成民族统一,―德国假如不是通过一种光辉的民族文化平均地流到全国各地,它如何能伟大呢?‖歌德的卓远之见成为了德国知识界的共识,这一时期的德国浪漫派在秉承浪漫主义文化精神的同时,亦将眼光转向民间文化传统
28
领域,整理研究德国民间文学并使之发扬光大。
就这样,德国浪漫主义在整理研究德国民间文学中取得的卓越成就,有力推动了德意志民族文学的发展,提升了德国文学在世界文学中的地位。格林兄弟享誉世界的《儿童与家庭童话集》就诞生在这样的时代氛围和社会环境之中。 创作过程
俗称为格林童话的《儿童与家庭童话集》,在1812年第1卷出版之前,经历了长达6年的收集工作。而从1812年初版至1857年终版,其间更经历了将近半个世纪的修订再版,以及数个不同版本。
格林童话不都是对口传故事的采录,其中有相当数量的篇幅是来自书面材料。格林童话也不是原汁原味的纯粹的德国民间童话,而是受到法国等欧洲其他国家民间童话的影响,甚至有些童话源于他国。那些口传故事的叙述者,也并非以没有受过教育的乡野村民为主,而是大部分来自出身良好的中产阶级家庭。
格林兄弟收集、发表这些民间童话,并不企图逐字逐句、机械照搬原材料。对他们来说,最重要的是保存所记下来的民间童话故事的本真性特征并把它们的意义和精神表达出来。他们一方面遵循忠实记录的原则,谨慎对待民间口头创作,保留故事的内容、主旨,情节发展的方式和方向,尽力保持童话的原始风貌,保留这些民间故事员天然质朴的一
29
面,―我们力图保持童话的本来的全部纯洁性,其中的任何一个情节既没有捏造,没有渲染,也没有改变,因为我们力图避免对于本来就很丰富的情节根据任何类推法和想当然进行充实的企图。‖另一方面格林兄弟又对于从不同的叙述人和记录者那里所得来的全部故事进行校订和语言修辞方面的修饰,以便保持统一的童话体裁、语言风格以及和谐的韵味,但决不做过多的文学加工。最终,格林童话给人以这样的印象:好像所有的故事都是由一个叙述者讲述的——以一种简单朴累而又生动活泼的民间口头语言的叙述风格。 作者简介
生 平:雅可布·格林(1785年1月4日-1863年9月20日),德国著名语言学家之一,和弟弟威廉·格林(1786年2月24日-1859年12月16日)曾同浪漫主义者交往,思想却 倾向于资产阶级自由派。
从1806年开始,格林兄弟就致力于民间童话和传说的搜集、整理和研究工作,出版了《儿童和家庭童话集》(两卷集)和《德国传说集》(两卷)。雅各布还出版了《德国神话》,威廉出版了《论德国古代民歌》和《德国英雄传说 》。1806~1826年间雅科布同时还研究语言学 ,编写 了4卷巨著《德语语法》,是一部历史语法,后人称为日耳曼格语言的基本教程。1838年底格林兄弟开始编写《 德语词典 》,18~1862 年共出版第一至三卷。这项浩大的工程兄弟俩生前未
30
能完成 ,后来德国语言学家继续这项工作,至1961年才全部完成。
格林兄弟对民间文学发生兴趣在一定程度上受浪漫派作家布仑坦诺和阿尔尼姆的影响。他们收集民间童话有一套科学的方法,善于鉴别真伪,他们的童话一方面保持了民间文学原有的特色和风格,同时又进行了提炼和润色,赋予它们以简朴、明快、风趣的形式。这些童话表达了德国人民的心愿、幻想和信仰,反映了德国古老的文化传统和审美观念 。《格林童话集》于1857年格林兄弟生前出了最后一版,共收童话216篇,为世界文学宝 库增添了瑰宝 。格林兄弟在语言学研究方面成果丰硕,他们是日耳曼语言学的奠基人。
31
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务