学园l XUEYUAN 2014年第15期 从跨文化交际看日本动漫标题的翻译 ——以宫崎骏的动漫为研究对象 张瑜璇铜仁学院 龙芳贵州大学 【摘要】日本动漫作为一种流行文化是中日两国跨文化交际中不可或缺的一部分,并对两国文化的交流与发展起到重 要作用。其中,以日本著名动漫大师宫崎骏的作品最为出名。而动漫的标题作为动漫的“标签”,寻求合适的正确的翻译方 法则成了一项重要工作。本论文从跨文化的角度出发,以宫崎骏的动漫为研究对象,对动漫标题的翻译方法展开研究,希望 在翻译的过程中,可以避免因文化差异引起的误解,达到有效的、良好的交流与宣传的目的。 【关键词】日本电影片名 跨文化交际 动漫标题 翻译方法 【中图分类号】Gll2 【文献标识码】A 【文章编号】1674--4810(2014)15一o069—02 程中会产生因文化性质差异而引发的诸多问题。因此,作为 翻译者,为了使具有两种不同语言和文化背景的人们之间的 交际活动取得成功,就必须运用合适的正确的翻译方法。不 同的民族对世界的认识不一样,每个民族的文化都有着其独 特之处,并对其民族的语言产生了一定的影响。在跨文化交 际中产生的文化冲突好比一把利刃把文化剖解开,从而提高 人们对文化的认识以及适应社会的能力,缩短世界各民族间 的差异。 二动漫标题翻译的跨文化考量 “动漫”是指动画和漫画的合称与缩写,是目前年轻人 最喜爱的多媒体影像形式之一。动漫作为一种流行文化发源 于日本,不仅包括静态的漫画杂志、书籍,还包括动态的漫 画音像制品。动漫作品在提供语言知识和语言使用知识的同 随着交际全球化的不断扩大与发展,跨文化交际逐渐成 了其不可欠缺的一部分,翻译作为跨文化交际中的典型手段 也变得越发重要。2O世纪80年代以来,大量的日本动漫不 断涌人中国,受到了广大青少年的喜爱,其中以宫崎骏的动 漫尤为著名,成为中日两国文化交流极为重要的一部分。标 题作为动漫作品的“标签”,对其宣传和销售起到重要作用。 好的标题可以在最短时间内将一部作品的内容传递给观众, 吸引观众的眼球,从某种程度上说,好的标题将影响着一部 作品的成功。而在翻译时,如何确定一个既能避免因文化差 异引起的误解、又能让观众容易理解、又富有美学价值和商 业价值的标题,则成了一件极为重要的事。 一跨文化交际与翻译 所谓跨文化交际是指具有不同语言及文化背景的人们 之间的交际,通过交际认识和了解对方的文化。跨文化交际 不是单纯的传递语言信息,而是以语言以外的文化因素作为 前提而进行的活动。所谓翻译,不是单纯地将一种语言转换 成另一种语言,而是一种跨文化的信息交流与交换的活动。 翻译行为开始只是以两种语言和文化为前提,但在翻译的过 时,还客观地展现其民族的人文思想、精神气质,对了解一 个国家的政治、经济、文化、生活习惯等起着重要作用。日 本动漫在中国市场的开拓,为促进中日间文化交流起到重要 作用。动漫标题的翻译影响到作品的宣传和销售,从某种程 度上说它关系着一部作品的成功。因此标题的翻译不仅要充 的效果也不同。所以如何根据影响大学生英语学习动机的外 部和内在因素,提高老师的教学质量,值得我们进一步探究。 1.重塑大学生的学习动机 首先,针对不同大学生的学习情况,制定出相应的学习 目标:长期目标要使他们有去为之奋斗的动机;短期目标要 使他们能够实现,有成就感,随着成绩的逐步提高,他们的 兴趣会逐步增强,学习动机也会随之强化。 2.更新教育理念,转变教师角色 ’ 英语教师应当更新和转变角色,可以运用各种形式,尊 重和理解学生的内心世界,增进师生间的情感交流,形成和 谐的师生关系,使学生“亲其师,信其道”,产生学习英语 的动力,激发学生学习英语的激情,增强他们的自信,从而 提高英语教学质量。 3.运用灵活的教育方式保持学习兴趣 英语老师可以合理安排教学内容,使英语教学内容更加 丰富多彩,充分调动大学生英语学习的积极性。采用灵活多 样的教学方式,生动地展示教学任务,让大学生在课堂上自 己动脑、动手、动口,产生愉快的英语学习体验,增强英语 学习的主动性。 4.开展以大学生为中心的英语体验式教学活动 多以大学生为中心开展各种英语活动,在活动中培养他 们的口语能力,在生活中运用英语。让英语学习变得更有趣 味。如英语沙龙、英语角、英语书法比赛、英语贺卡创意设 计大赛制作比赛、演唱英文歌曲比赛、英文戏剧表演比赛等。 鼓励同学们积极主动地参与其中,从而有效地激发他们的英 语学习动机。 参考文献 [1]王莉莉.大学英语教学与学生非智力因素关系[J].新课 程研究(职业教育),2007(3) [2]傅玲芳.大学英语学习动机的特殊性与动机的维持[J]. 温州职业技术学院学报,2004(3) [3]石永珍.大学生英语学习动机调查报告[J].西北工业大 学学报,1999(4) [责任编辑:肖薇] 一69— 学园l XUEYUAN 分考虑作品的内容,还必须考虑语言的文化特色是否符合观 众的审美意识,如何利用简洁优美的语言,创造充满吸引力 和感染力的译名作为翻译的最终目标。 动漫标题翻译的最根本目的是宣传,以寻求最高利益的经 济活动。虽然说标题的翻译不是一般的文章主旨的翻译,属于 商业翻译。但翻译后的标题能否被观众接受,决定着整部动漫 作品是否能被观众认可。因此,在翻译动漫标题时,必须深入 了解作品的内容和文化背景,尊重原标题,以及考虑到接受者 的语言习惯和接受能力,不能忽视标题对观众的感化力。 2014年第1 5期 rr八 ,L/ 勤<城jj这三部动漫都是采用直译和音译的手 段将原标题与译名完全对应。如:rr未来少年3于、/ J中 的r未来少年j直接翻译成“未来少年”,r 3于、/__则译音 成了“柯南”。这样翻译简洁易懂,既尊重了原名的原意, 又能让观众接受。 2.不完全对应 所谓“不完全对应”是指原语与目的语之间的语义、语 法功能以及表现形式部分相同,其通常采用变通的手段,如 中国传统文化强调“天人合一”思想,注重人和自然的 和谐。同时,在语言表达上喜欢使用四字成语,认为四个字 的语言既简洁又富有吸引力和感染力。因此,在中国的影视 改写、省略、增加等方法。在翻译rr耳啻亨圭世c JJ、『『凰 谷 十 三/力Jj等大量动漫时都采取了变通的手段。由 于中日语言习惯和语言环境的不同,在翻译时,可以将难以 理解和僵硬的词语省略或是转换成另一种词语。例如:r『崖 作品的标题中经常出现四字语言。如《东邪西毒》《甲方乙 方》《霸王别姬》《花样年华》等。 日语是在被大海包围起来的岛国发展起来的语言,其发 展受到一定局限。一个民族如果长期使用同样的语言,对语 言的理解度就会提高,加上情报的共享,已经没有必要用详 细的语言来说明事物或事件。使用冗长的语言的人反而会被 认为是“不善于观察的人”和“反应迟钝的人:’。因此,在 日语中常出现省略的情况以及喜欢使用含蓄的语言。在日本 的影视作品中就常常出现主语、格助词、动词的省略,例如: rr耳老亨圭世c jJ(《侧耳倾听》)、FF凰立 如 (《起风 了》)、rr春c土御妤人加岛jJ(《春随妇人来》)等。 三动漫标题的翻译方法一以宫崎骏的动漫为研究对象 翻译是跨文化交际的一种典型手段,本文以刘宓庆的翻 译理论为基础,以宫崎骏动漫的译名为例,将其分为完全对 应、不完全对应、完全不对应三种类型对所用的翻译方法进 行分析。 宫崎骏作品目录表 作品 年份 译名 是否对应 太 王子东,L/灭 1968 太阳王子霍尔斯大 不完全对应 大冒陵 冒险 / 、/ 3 {、/罗 1972 熊猫家族 不完全对应 7,, 7o灭 少女,、4 l974 阿尔卑斯山的少女 不完全对应 未来少年了于、/ 1978 未来少年柯南 完全对应 ,L,, 、/三世力l口 城 J才叉 1979 卡里奥斯特罗之城 鲁邦三世 完全对应 凰 谷 寸 力 1984 风之谷 不完全对应 天空 城 夕 1986 天空之城 不完全对应 1) 口 1988 龙猫 完全不对应 魔女 宅急便 1989 魔女宅急便 不完全对应 红 豚 1992 飞天红猪侠 不完全对应 耳老守圭世c 1995 侧耳倾听 不完全对应 屯 c于姬 1997 幽灵公主 不完全对应 千 千寻 神隐L 2001 千与千寻 不完全对应 ,、 ,L, 勤<城 2004 哈尔的移动城堡 完全对应 崖 上 二j 2008 悬崖上的金鱼公主 不完全对应 借1) L 7,I于/f J工 y 201O 借东西的小人 阿莉埃蒂 不完全对应 凰立 如 2O13 起风了 不完全对应 1.完全对应 所谓“完全对应”是指原语与目的语之间的语义、语法 功能以及表现形式相同,其通常采用直译和音译的手段。 rr未来少年j于、/JJ、『r,L/,, 、/三世力lJ才灭 口 城 J、 一70— 上 求二j jj中的r 二j j是主人公的名字,如果直 接音译成“Ponyo”则显得乏味无趣。由于 二j在动漫中 是一位金鱼公主,所以这里把标题译成了《悬崖上的金鱼公 主》。这样能使动漫更富吸引力,引起观众的好奇心。再如, 翻译rr千 千寻 神隐L J时,将『神隐L J省略掉,直 接译成《千与千寻》。根据《广辞苑》解释,『神隐L 是指 孩子等在去向不明突然又被发现时,认为是被天狗、隐神等 超自然力量隐藏了。虽然r神隐L j一词是极具日本文化特 征的一个词语,但在汉语中没有与其对应的词汇,如果直接 翻译成“神隐”,观众可能无法理解,这时采取将它省略的 方式比较好。 3.完全不对应 所谓“完全不对应”是指原语与目的语之间的语义、语 法功能、表现形式完全不同,通常采用的翻译方法和不完全 对应相同,属于创造性的翻译类型。以动漫rr y) 卜 卜口jJ为例,它讲述的是皋月和梅姐妹俩随着爸爸搬至乡 下的新家,后来与奇怪生物卜 口之间发生的故事。由于影 片中卜卜口的形象跟龙猫非常相似,所以将rr 『) 卜 卜口jj翻译为《龙猫》,整部作品顿时生动形象起来。 四结束语 一部动漫要有观众欣赏才能体现其价值,在确定标题 时,首先要考虑观众能否理解标题意义,在此基础上再选取 适当的名字,而不能仅照着语言的内容和形式不加考虑就直 接翻译。由于原语和目的语之间的思维方式、语言习惯及表 现形式有很多不同,如果不认真思考,则会对动漫的宣传产 生不利影响。在翻译时,应在充分理解动漫所表达的内容的 基础上,充分考虑标题的功能,采用与其相应的合理的翻译 方法。只有这样,才能避免因文化差异而引起的误解,达到 有效的跨文化交际和宣传的目的。 参考文献 [1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版 社,1999 [2]盛卓立.电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法—— 从纽马克的交际翻译理论谈起[J].惠州学院学报(社 会科学版),2006(2) [3]孟庆荣.日剧片名中文翻译策略及其创造性[J].沈阳师 范大学学报(社会科学版),2011(2) [4]齐鑫.关于日本电影片名的翻译方法一基于在中国上映及 播放的日本电影片名的翻译实例[D].大连理工大学,2008 [责任编辑:肖薇]