试析翻译中的语境 陈 彦 (合肥学院基础部,安徽合肥230001) 摘要:语境作为语言学最基础的概念之一.其重要性 显然不足以解释语言使用中语境影响语义的现象。 越来越受到关注和重视。无论是在日常交际还是语际翻译中, 在翻译过程中,要想使源语语言的信息在译人语中被完 语境对语义都起到很大程度的影响和制约作用。译者在翻译 整无误地表达出来,被译人语读者所接受,译者一方面要了解 过程中只有深刻地理解源语语境所隐含的信息,才能对译入 源语语言的信息及其存在的环境,又要使源语的语言信息适 语的词义选择、表达方法、语言风格和文体形式作出正确的把 应译入语的环境。正如岁新章所说.翻译是“一种特殊的艺术 握.取得较成功的翻译 创造。译者的创作,不同于作家的创作,随意挥洒,而是在两种 关键词:翻译语境 源语语境译语语境 语言交汇的有限空间里驰骋”。著名翻泽理论家纽马克说:“语 境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、 把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,这就叫 任何理论、任何基本词义。”由此看来,翻译并不是译者随心所 翻译。翻译作为语言信息的移植活动,目的就是将一种语言的 欲的创作行为,它要受到源语和译人语语境的制约。那么。什 信息移植到另一种语言中去。而在这其中,语境的重要性越来 么是翻译巾的语境? 越受到关注和重视。无论是日常交际还是语际翻译中,语境对 翻译学上的语境不同于修辞语境。它既包括帮助理解源 语义都起到很大程度的影响和制约作用。脱离了语言使用的 语文本的源语语境,也包括译者创造译文的译语语境。源语语 环境和场合等语境因素便不能确定语言的实际意义,也就不 境也就是译者认知源语文本、理解源语文本的语境。它有狭 能准确把握具体的语义 义、广义之分。狭义的源语语境也就是指源语文本中的词、句、 人们对语境的认识是一个长期发展的过程,“语境”一词 段落所处的上下文,也叫静态语境或微观语境。广义上的源语 使用至今始终没有一个统一的定义。我国早在清代就有学者 语境则既指源语文本的上下文,也指源语文本作者创作的具 提出了“上下文”的概念,并对其作用进行了阐述。而国外最早 体环境,或叫动态语境。它包括源语作品产生的时间、地点、场 提出context(语境)这一概念的是马林诺夫斯基和弗斯。马林诺 合、创作目的、对象或读者、作者的身份、职业、思想、修养及处 夫斯基在20世纪20年代首先提出了情景语境(context of situa— 境、心情等。对译者来说,源语语境不但是理解源语文本的基 tion),而弗斯则以此为基础又提出了“语境中的功能”(function 础,而且是译文产生的依据之一一。一方面,要获取源语文本的 in context)。将其观点进行归纳可以理解为话语的含义与话语 信息,译者就得依靠源语语境读懂原文,另一方面,在翻译过 所欲表达的含义有关.而不仅是单个词语的意义,情景语境应 程中,译者必须时刻根据源语语境按照原文的信息进行遣词 包括语言交际的参与者、语言行为、情景的其他相关特征,以及 造句,创造新的文本。译语语境指的是译文产生的环境。它是 话语所产生的效果。而Leech ̄'j-语用学的定义可以看出他对语 译文产生的新的土壤.是译者翻译时的修辞语境,包括译文赖 境的理解:“语用学则是在交际情景中.通过考虑说话人和听话 以生存的语言规则、社会背景、文化环境、交际目的、读者群体 人的作用,对意义进行解释的研究。”很 然,这里的“情景”指 等。源语文本里的信息是否能进入译语里成活,是否能将源语 的就是语境。此外,国内对语境的研究也取得了丰硕的成果,我 信息正确无误地传达给译文读者,就取决于译者能否按照译 国著名语肓学家胡壮麟先生将语境分为语青语境、情景语境和 入语的语言规则和修辞习惯去表达源语的信息.所表达的信 文化语境,他认为语言所蕴含的信息只有在语境中才能得到体 息是否符合译人语的社会文化背景,能否达到交际的目的。 现和传递。另外.王德春、陈晨在《现代修辞学》等著作中对语境 源语文本是译文产生的基础.它在翻译活动的整个过程中 的定义和范畴也作了具体和深入的讨论。根据胡壮麟先生的 很大程度上起着决定和制约的作用。译者对源语文本上下文的 研究,现如今学者们趋向语境研究的多元化,也就是,语境的范 理解、情景的再现、风格的把握,以及在语言之外更深层次上的 畴应包括世界知识、语言知识、集体知识、参与者、背景、正式程 文化传递,无一不依赖于翻译工作者对源语语境的理解和揣摩。 度和基调、媒介、语篇因素和表现等。将“语境”狭义地理解为文 一、把握源语语境对理解原文至关重要 本语言中的上下文,即一个句子在更大语言段落中所处的位置 翻译的目的是为了传达语义,语义又包括词义和句义。对词 (source language)和目的语(target language)所携带的文化信 3.结语 息的感知和敏感。倘若不考虑文化背景,翻泽则无法真正实现 不同语言区域的人们进行交流一直是语言行为的重要形 交流的目的。而由于文化差异导致的翻译失败不仅出现在诸 式之一。随着科技的发展和信息共享的需要,翻译作为克服障 如双关语、成语和俚语中,而且在产品广告和促销等实用翻译 碍的一种现代化手段,在二十一世纪的作用显得越发重要。翻 中也屡见不鲜。 译工作者在从事翻译时.必须意识到翻译困难和翻译失败的 中国很著名的“白象”品牌电池曾试图在美国打开销路。 原因.以及文化差异对翻译的影响.否则将在文化、科技交流 译者把“白象”直接翻译成对应的英文“white elephant”,而词 及国际贸易中引起误解.从而导致翻译失败。 组“white elephant”在英语中可指某种无用的东西。很明显没 有人心甘情愿购买自称为“无用的东西”的电池。当“白象”电 参考文献: 池进入美国市场时,其命运可想而知。与此类似的是中国“帆 f1]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 船”牌地毯在打入美国市场时,也采用对应的英文“junk”,而 l997. “junk”在英文中也有“垃圾”的意思。英语中这种一词多义现 [2]戎林海.翻译与文化知识.外语教学,1990,(1). 象使得“junk”带来的不良联想必然影响“帆船”地毯的销路, 『3]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立. 其结局也不难想象。 中国翻译,1998,(1):25. 本文只是粗略地讨论英汉两种文化差异对翻译的影响, 『4]王克非.翻译文化吏.上海:上海外语教育出版社,1997. 说明文化差异因素对翻译的影响切不可低估。这一课题,值得 f5]顾嘉祖.陆声.语言与文化.上海:上海外语教育出版 我们深入研究和探讨 社.1990. 英汉隐喻现象透析 王震华 (河南理工大学,河南焦作454000) 摘要:认知隐喻理论认为,隐喻不是一种语言现象,而 不在。我们赖以进行思考和行动的日常概念系统,在本质上也 是认知现象:它是一种思维方式,是理解抽象概念最重要的手 基本是隐喻性的…。语言中的隐喻产生于隐喻性思维过程。隐 段。对隐喻的理解在很大程度上决定于对目的语文化的理解 喻思维能力是随着人的认知的发展而产生的一种创造性的思 与把握。本文分析了隐喻的认知功能并比较了英、汉两种文化 维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是抽 背景下隐喻的相似性和差异 象事物不可缺少的一种认知能力l2_。 关键词:英汉隐喻 隐喻理论文化相似性 差异 当人类从具体概念中逐渐获得了抽象思维能力的时候, 往往借助于表示具体事物的词语来表达抽象的概念。当人的 1.隐喻、思维和文化 思维发展到一定阶段时.它已不满足于对具体事物的认识和 隐喻传统上被视为一种修辞手段,属于文学、修辞学等学 表达,而是要认知、思考、表达一些抽象的概念与思想。这时, 科的研究范畴。1980年,George Lakoff和Mark Johnson出版的 人们并不是无体止地创造新的词语,而是将新认识的抽象概 Metaphors We LiveBy一书.提出了认知隐喻理论,认为隐喻不 念与已认知的事物相联系,找到它们之间的相似点,从而用对 是一种语言现象,而是一种认知现象;它是人类抽象思维的最 已有事物的认识来思考、表达新概念.于是产生了两个认知域 重要的特征。隐喻最终与语言有关,而语言最终又与思维有 之间的投射,形成了隐喻语言。如汉语中的“水中花”、“过街老 关,语言又是文化的一部分,是文化的载体。所以,隐喻、思维 鼠”、“顶峰”等。又 ̄fldomino本来是西方的一种骨牌游戏,而现 和文化三者相辅相成、密切联系。 在人们常以domino effect指一件事情导致一系列事件相继发 1.1隐喻与思维的统一 生的连锁现象 作为一种认知现象,隐喻与人类的思维方式和思维发展 隐喻是思维真实的反映。隐喻语言的发展源于隐喻概念, 过程密切相关。Lakoff和Johnson认为,隐喻在日常生活中无处 反映人们对事物统一的、系统的认识和思维方式。隐喻概念在 义而言,源语语境的决定性作用是毋庸置疑的。语言学家Fitrh曾 化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念。”王佐良先 说过.“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”,即同一个词 生说:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一 在不同的语境中便有了不同的意义。任何语言中,除了少数专有 种文化里有一些不言而喻的东西.在另外一种文化里却要花 名词和科技名词之外,大部分的词汇都是一词多义的。若离开其 很大力气加以解释。”郭建中先生说:“翻译已不再被看做是语 所在的语境孤立地看一个词、句子或是语篇.其意义都可能是游 言符号的转换,而是一种文化转化的模式。”可见,语言和文化 移不定的。只有当其在一定的上下文环境中,才会获得某个确定 的关系密不可分,文化是语言赖以生存的土壤,又依靠语言得 的意义。如:Wemissedhim.这句话可以有两种以上的解释:(1)我 以交流发展。翻译之所以不像人们想象的那么容易,正是因为 们想念他;(2)我们没有见到他。要想歧义消失,就必须了解其中 语言反映文化.并受着文化的制约。语言的翻译实质上是文化 的语境。此外.有时单从一个词所处的句子前后词的搭配环境中 的翻译,是一个对源语的语境作出的动态的顺应过程。作为原 仍不能判断该词语的意义,则必须从更大的范围如前后句子、前 作者和译文读者之间的桥梁和中介,译者的主要任务就是必 后段落中寻找该词语正确的含义。如英文中的称谓语uncle, 须根据文化语境包含的诸多因素,如地理环境、风俗民情、宗 aunt,brother,sister ̄词翻译成汉语时,其所指代的人物与主人公 教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等,对原作进行正确 的关系就必须从上下文中弄清楚。因此语境决定了措词,原文的 的诠释和翻译.保证和促进两者之间交际的成功。 语境是翻译表达的一个重要参照标准。 总之,翻译离不开语境,“No context,notext.”语境以其特 二、把握源语语境才能把握译文风格 有的属性对翻译中的词义选择、表达方法、语言风格和文体形 本世纪初.严复曾提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。鲁迅 式等起到很大影响和作用,译者只有将自己融人到原文的语 先生亦提出“三美”之说.即“意美以感心、音美以感耳、形美以 境中,深刻地理解原文语境所隐含的信息,并将它们反映到自 感目”。语体风格之美是英汉翻译,特别是文学作品翻译所必须 己的作品中去,才能准确地再现原文的形、意、神,取得较成功 注重的内容之一。语体,是由于交际方式和应用领域的不同而 的翻译 形成不同的语言风格,是同一语言在不同场合中的变体。一般 可分为口语体和书面体两类。其风格主要指文章内在的言语特 参考文献: 点,如语言的幽默、诙谐、委婉、夸张等。语体风格处理得好能使 [1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shang— 翻译总体上给人以美的享受。在翻译过程中,源语的语境对译 hai:Shanghai Foreign language Education Press,2001. 文文体和风格有着决定性的作用,它支配着译者在翻译过程中 [2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Trans— 如何选词.采用何种句式和修辞。译者必须根据原文文本的风 lation[M].Shanghai:Shanghai Foreign aLnguage Education Press, 格决定译文的风格,保持文体和风格的一致。原文作者的身份、 2oo1. 地位、创作或文本的对象都支配着译者选择恰当的译文风格。 [3]杰弗里・利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版 如富兰克林有句名言:“Thispaperis ourpassporttothe gal— 社.1987. lows.But there’S no backing out now.If we don’t hang together,we [4]胡壮麟.语境研究多元化[J].外语教学与研究,2002,(3). shall most assuredly hang separately."在翻译时富兰克林这段话应 [5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出 该选择哪种文体,是正式体还是日语体,取决于当时的语境。富 版社.2000. 兰克林的身份、说这句话的场合,以及他当时的口气和情绪这三 [6]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 个因素则是确定这句名言的译文使用哪种文体风格的依据。 1998,(2). 三、原文文本中的文化语境对翻译影响深远 『7]刘全福.由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重 美NiN ̄Sapir说:“i ̄gN--+gN,它不能脱离文 制约性[J].中国翻译,1997,(2).