您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页日语语法-给的用法

日语语法-给的用法

来源:意榕旅游网


【语法】「くれる」「あげる」的微妙区别(日语授受动词)

2014-05-11 轻松日语

“给”个东西,在日语种,“我给你”与“你给我”居然是用不一样的两个动词?有点纠结有没有?不过,看完这篇文章之后,你也许会理解这里面的原因,甚至是会心一笑了。

「くれる」和「あげる」里微妙的人际关系

日语初学者们都非常熟悉日语动词“给”的两个句型。

a【人1】は【人2】に【物】をあげます。

b【人1】は【わたし】に【物】をくれます。

对于不同的“接受者”,要选用不同的“给”。这是授受动词中的一个小难点。

我们再来看下面两句话,假设我的两位同事是分别是吉田和小野。

1. 吉田さんは小野さんに花をあげました。(我方不受益)

2.吉田さんは小野さんに花をくれました。(我方受益)

接受者是我或者我方立场的人时,我方立场的人一般是指集团内的人:比如家人,关系好的同事或者很亲密的朋友等等。这个时候、“给”要用「くれる」。因此句子2表明吉田和我的关系比较亲近,我把吉田当做集团内的人。而如果用句子1,则表明吉田与我关系一般,甚至可能是冷眼旁观两个不相干的人之间的给予和接受。

举一个比较极端点的例子:克林顿给奥巴马一束花,那么不关我们什么事,所以用「あげます」,但如果是外星人给奥巴马一束花,则奥巴马可以说是代表全地球人接受了这个礼物,所以最好是用「くれます」,以体现我们作为地球人的集体感。

所以大家可以发现日语是一个如此精细的语言,一个词甚至是一个假名的不同,就能体现出人和人微妙的人际关系。也深刻地体现了日本民族敏感细腻的内心世界。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务