您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页词汇空缺现象

词汇空缺现象

来源:意榕旅游网


英汉互译中的词汇空缺现象

什么是词汇空缺现象?

一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的\"水门事件\"的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似\"水门事件\"的丑闻。看来Watergate 由特指\"水门事件\"到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。

如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。

词汇空缺现象产生的原因

1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。

语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就\"会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。

比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地\"移植\"过来,汉语也是如此。

在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:\"吃过了吗?\"在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起\"吃过了吗?\"他首先的反应是\"怎么,没吃过

1

你会请我吃?\"有时还可能对问话人产生反感,\"怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?\"由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕\"吃饭\"问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说\"吃闲饭\"(lead an idle life),\"很吃香\"(be very popular),\"吃不消\"(more than one can stand, too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。

所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。 比如,汉语中有\"盘古开天地\"之说,其中\"盘古\"为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为\"骨肉相残\",为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,如果把\"东施效颦\"简单地译成\"Dongshi imitates Xishi,\"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“效”是仿效;“颦”是皱眉头,比喻胡乱模仿,效果极坏。就会译为 \"The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse\", 或者“crude imitation with ludicrous effects”。

2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。

中国人把娶媳妇、贺生日称为\"红喜\",把老人过世称为\"白喜\"。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把娶熄妇说成\"红喜\"并不费解,英语就把喜庆称为\"red-letter day\"。但把上年纪人的去世也当成一大\"喜事\",这就令他们奇怪了。 因此,与欧美文化相比,把死人称作\"白喜\"是我国文化的个性。

2

3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。

欧美人多信奉教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王君主之上。而在中国,人们心目中只有\"开天辟地\"的盘古和\"主宰自然界\"的\"老天爷\"。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是\"上帝\"这个概念,具有较浓的教色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有\"龙\"的字眼,但\"龙\"在英语文化中是没有\"地位\"的爬行动物,是令人厌恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,\"龙\"就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了\"龙颜\",\"望子成龙\",\"乘龙快婿\",\"龙凤呈祥\"等褒义表达法。从这种意义上说,\"龙\"是中国文化的\"特产\",是一种文化个性。

4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象

同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中\"狗\"的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在中国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。

(一)汉语表示法 狗腿子(lackey),狗崽子(a son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌), top dog (最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。

3

从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然\"dog\"间或含贬义,如\"this/that dirty dog\"(这/那个狗东西),\"They say English is going to dogs\"(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说\"狗\"和\"dog\"除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。

以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观地对待。

翻译中常采用的四种借用引用形式

在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。

1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对称词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa (沙发),logic(逻辑)。

2.直译: paper tiger (纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

4

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban, the mater carpenter\" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如: 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法 、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

5

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务