您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页笔译复习资料

笔译复习资料

来源:意榕旅游网
2015年上半年笔译复习资料

汉译英:

1、2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。

2014 has been an unforgettable year for China. During this past year, we have pressed ahead with our reforms with keen determination. We cracked many hard nuts, introducing a string of major reform measures. Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.

2、是的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。

Corruption is natural enemy of the people’s government. We must put the exercise of power and the use of public money under institutional checks. 3、有很多用于描述货币的词汇,例如“轻踩刹车”、“以操纵经济软着陆”,使货币听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。 Much of the words used to describe monetary policy, such as ―steering the economy to a soft landing‖ by ―a touch on the brakes‖, makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

4、发展不平衡不是简单的经济问题,而是当今世界诸多矛盾热点的根源所在。 Development imbalance is not a mere economic issue. It is at the root of many of the problems facing our world today.

5、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.

6、经济合作与发展组织(OECD)的综合领先指标显示,经济至少已出现轻微的好转。

The Organization for Economic Co-operation and Development composite leading indicator shows at least a slight uptick.

7、我们决心共同探索适合自身实际情况的发展道路和发展模式,加强协调和经验交流互鉴,为所有成员多元和共同发展培育良好环境。

We are determined to jointly explore the development path and model suitable for each member’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.

8、中国在驾驭本国经济适应“新常态”的过程中,也会在更大程度上增进全球共同福祉——无论是对于全球经济和金融稳定、环境可持续性,还是对于应对我们当前面临的紧迫全球挑战所需采取的多边方法都如此。

Indeed, as China navigates the ―new normal‖ of its own economy, it also contributes more to the global common good – to economic and financial stability, to environmental sustainability, and to a multilateral approach that is equal to the pressing global challenges facing us today.

9、中国坚持共同发展,理念不会动摇。当今世界,各国人民是一个休戚与共的命运共同体,市场、资金、资源、信息、人才等等都是高度全球化的。

China remains unshakable in its commitment to pursue common development. The world today is a community of common destiny. Markets, capital, resources, information and human talent have all become highly globalized. 10、越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。

Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts. They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.

11、在欧元区和欧盟领导人看来,欧盟经济综合实力在下世纪将变得非常重要,为其在世界舞台上发挥更重要的作用奠定坚实的基础。

From the viewpoint of the leaders of EU and Euroland, the overall economic power of EU will become very important in the next century and will lay a solid foundation for its more important role in the world arena. 12、本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。

The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.

13、海上丝绸之路古已有之,2000多年前中国人、印度人、阿拉伯人就驾驶海船互通有无。宋元时期,泉州成为“东方第一大港”,千帆竞逐,梯航万国,与埃及的亚历山大港齐名。

The Maritime Silk Road has its historical legacy that can be traced back to more than two millennia ago when the Chinese, Hindus, and Arabs exchanged goods through maritime sailing. During the Song and Yuan Dynasties, Quanzhou had become the largest oriental port, on a par with Alexandria of Egypt.

14、21世纪海上丝绸之路建设,需要挖掘历史文化资源,增强亚洲人认知海洋、进取海洋、经营海洋、发展海上合作的自信心,继承和弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的精神。

To make the 21st Century Silk Road a success, we must tap into the our historical and cultural legacies, carry forward the spirit of peaceful cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning, mutual benefit and win-win, and boost the confidence of the Asian people in pioneering maritime exploration, development, and cooperation.

15、计算机具有的功能可以使一个公司的人在全国乃至世界一起工作。但是,如果明天的计算机不是根据必须使用它们的人们的需要和能力设计的话,那么这种功能将毫无用处。换言之,必须遵循以人为中心的哲学。

Computers have the power to allow people within a company, across a nation or even around the world to work together. But this power will be wasted if tomorrow’s computers aren’t designed according to the needs and capabilities of the human

beings who must use them----a people-centered philosophy, in other words.

16、中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。

If China wants to withstand the pressure of hegemonism and power politics and to uphold the socialist system, it is crucial for us to achieve rapid economic growth and to carry out our development strategy.

17、在这个世界上,除了少数发达的工业化国家,例如西欧、美国等之外,其他的国家通常被分为三类:欠发达国家、新兴市场经济国家和第三世界国家。译文:Except for a few advanced industrialized countries, such as Western Europe and the United States, the rest of the world is usually divided into three categories: less developed countries, emerging economies and Third World countries. 18、迄今为止,各国的移民侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

National immigration policies have concentrated on raising barriers to the unskilled while trying to encourage highly skilled professionals, engineers, scientists and entrepreneurs to come and work, and even stay.

英译汉:

1、Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the land owners and almost equally detached from the responsible management of business. 这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。

2、New ways of organizing the workplace—all that re-engineering and downsizing—are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training. 企业重组的新方法—所有那些重新设计、缩小规模的做法—只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

3、While economic growth slowed down, more jobs were created, which fully demonstrates both the tremendous power of reform and the endless potential of the market.

经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。 4、The rates quoted by us are very moderate. Of course, the premium varies with the range of insurance.

我们所收取的费率是很有限的,当然,保险费用要根据投保范围的大小而有所不同。

5、The US government should roll out a team of mental health professionals to soothe Americans anguished over the economic losses and encourage them to spend and invest, a New York psychiatrist says.

纽约一位精神病学家日前称,美国应组织心理健康专家帮助受经济危机打击的人们调整情绪,并鼓励他们进行消费和投资。

6、There is no denying the fact that China is advancing with vigorous strides in many respects, and it is anticipated that she will take the lead in the development of economy in the Pacific Rim.

毫无疑问,中国在各个领域都充满活力,快速发展,可以预见,中国的经济反战将在环太平洋区域各个国家占据领先地位。

7、China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets.

中国贸易顺差不断增长一直是它与美国和欧洲联盟发生争执的一个焦点。中国主要的贸易夥伴国指责北京操纵货币,保持人民币的低值,在世界市场上给中国产品不公平的价格优势。 8、China will continue to follow a win-win strategy of opening-up, both uphold justice and promote cooperation, develop an open economy and strengthen and expand all-round mutually beneficial cooperation with other countries. 中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,发展开放型经济体系,全方位加强和拓展同世界各国的互利合作。

9、I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the ―get-down-to-business-first‖ mentality.

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。 10、The battle between the US and China over trade has spread to the currency front. There are strong complaints in the US that China has kept its currency—the yuan—artificially low to fuel its aggressive export drive and rack up a huge surplus in bilateral trade at the expense of American jobs. 译文:美国与中国之间的贸易摩擦已经波及到货币领域。美国国内有人强烈指责中国为了刺激自身强劲的出口势头,人为操控人民币疲软,造成巨大的双边贸易顺差,并导致美国就业岗位减少。 11、The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.

美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。

12、Beijing, the capital of P.R. China, is a political, cultural, transport, tourism and international exchange centre. Not only is it an ancient city with a long history of culture, but also a dynamic modern metropolis.

北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治、文化、交通、旅游和国际交往的中心。北京是一座历史悠久的文化古都,也是一座朝气蓬勃的现代新城。

13、As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields.

作为一个地区,欧盟发达国家最多,它拥有巨大资本和先进技术。因此,欧盟各国和中国在经济、贸易、科技等领域享有很高的互补性。

14、The present regulations are formulated in order to guard against the risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade ( including other foreign economic activities ) and develop the businesses of buy and sale of spot and forward foreign exchange.

为了防止汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本规定。

15、From European suppliers I usually get a 3 to 5 percent commission for my imports. It’s the general practice.

从欧洲供应商那里,我通常可以得到进口产品3%到5%的佣金,这是惯例。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

英译汉: 一、

China’s development offers an important opportunity to the world. China is speeding up a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which will create many new growth areas. With over 1.3 billion people, China is a market of immense potential. Our efforts to adjust economic structure and upgrade industries will generate enormous demand. It is estimated that in the next five years, China will import more than US$10 trillion of goods, its outbound investment will exceed US$500 billion and Chinese tourists will make over 500 million overseas visits. All this will provide a bigger market, more capital and products and valuable cooperation opportunities for our partners in the region and the world.

中国发展对世界各国是重要机遇。中国正在加快推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,新的经济增长点将不断涌现。中国13亿多人口的市场具有不可估量的潜力,中国经济结构调整和产业优化升级将产生巨大需求。未来5年,中国预计将进口超过10万亿美元的商品,对外投资规模累计将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。这将为国际和地区伙伴提供更广阔的市场、更充足的资本、更丰富的产品、更宝贵的合作契机。

二、

In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial

structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.

在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动 ,在健全国际经济贸易和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

三、

China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.

中方重视美方在贸易不平衡、 知识产权保护等问题上的关切, 已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。 中国高度重视并将继续加强知识产权保护工作。 我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

四、

The biggest difficulty for Chinese firms investing abroad is to determine who is going to own the commercial networks, how to develop efficient distribution schemes and successful brands, and how to master human resources policies in countries unfamiliar to them.To sustain their internationalization efforts, Chinese MNCs may try to build the necessary skills demanded by foreign markets through organic growth in a step by step approach, through alliance, or through the acquisition of selected foreign companies.

在海外投资的中国公司面临的最大困难是确定谁将拥有商业网络,如何制定有效的经销方案和树立成功的品牌,如何掌握陌生国家的人力资源。为支持其国际化行动,中国公司可以试图培养外国市场所需要的必要技能,其方法则是逐步实现有机增长、结成联盟,或有选择的收购外国公司。

------------------------------------------------------------------------------------------------------- 汉译英: 一、

正是秉持着这一理念,中国大力推动共建“一带一路”。“一带一路”既是对古代丝绸之路精神的传承发扬,又是有着巨大现实需求的合作构想,已经得到近60个国家的积极响应。“一带一路”以交通基础设施建设为重点和优先,契合亚欧的实际需要。仅就亚洲而言,许多国家和地区的基础设施亟需升级改

造,现有融资机构远远不能满足建设融资需求。有需求就意味着有机遇,潜力可以转化为动力。中国倡议成立注册资本1000亿美元的亚洲基础设施投资银行,可以说是正当其时,深受各国欢迎。随着最近英国、法国、德国、意大利、卢森堡、瑞士等国申请加入亚投行,亚投行的创始成员国将更具代表性和广泛性。

Such is the vision we have in mind when the Chinese government put forward the initiative of building ―the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road‖, which has already got positive response from about 60 countries. Inspired by the ancient Silk Road, the ―Belt and Road‖ initiative is designed to embrace the tremendous need for cooperation among countries concerned by prioritizing the development of infrastructure facilities for transportation on the Eurasian Continent. Currently in Asia alone, infrastructure needs to be upgraded for many countries and regions, for which the funding from existing financing institutions is hardly sufficient. That is where we see the potential and opportunity to turn demand into driving force for development. And that is why we believe the proposal to establish a US$100 billion Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is most opportune. In fact, the proposal has been warmly received by many countries, and the latest application for admission by the UK, France, Germany, Italy, Luxembourg and Switzerland will make the founding membership of the AIIB more broad-based and representative. 二、

中国十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易作出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。

The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market. 三、

中国等21个国家已经同意开办一家国际性的开发银行。这家银行被称为―亚洲基础设施投资银行‖,简称亚投行。成员国包括缅甸、越南、老挝、柬埔寨和菲律宾。南亚国家中的印度、巴基斯坦、孟加拉国和尼泊尔也是成员国。

外交部女发言人华春莹表示,这家新的银行将作为其它银行的补充。华女士表示,中国等21家成员国将共同合作使得亚投行的融资结构兼具开放性和包容性。

中国在一年前提出成立亚投行,该行预计将在明年正式运营。有人更加担忧亚投行会让中国在亚洲拥有太大影响力。作为拥有50%股份的最大股东,中国将出资500亿美元。

该提议的支持者说,与世界银行以及亚洲开发银行不同,亚投行将侧重于基础设施项目而不是减少贫困。2009年亚洲开发银行曾估计,截止到2020年,该地区在基础设施投资上将需要8万亿美元。

China and 21 other countries have agreed to start an international development bank. The bank is called the Asian Infrastructure Investment Bank, or AIIB. The member nations include Myanmar (formerly known as Burma), Vietnam, Laos, Cambodia and the Philippines. Among South Asian nations, India, Pakistan, Bangladesh and Nepal are also members.

Spokeswoman Hua said the new bank will be supplementary and complementary to other banks. Ms. Hua said China and the 21 other members will cooperate to make the AIIB’s financing structure open and inclusive.

China proposed the formation of the bank one year ago, and it is expected to begin operations next year. The bank is also fueling concerns that it will permit China to have too much influence in Asia; China will be the largest shareholder with a 50 percent share, and it will provide up to $50 billion in capital.

Supporters of the proposal say the bank, unlike the World Bank and Asian Development Bank, will center on infrastructure projects instead of poverty reduction. In 2009 the Asian Development Bank estimated the area would need $8 trillion in infrastructure investment by 2020.

四、

中国经济上半年总体上保持了持续、快速、健康的发展态势。从宏观经济来说不能轻言“过热”。严格地讲,“过热”不是个经济词汇。过热相当于人体的发烧,是一种病态。用这个不严谨的词汇放在经济生活中容易引起误解。比如说过热和高速度是什么关系?高速度能不能等于过热?

当然,在思想上时刻警惕过热是必要的,但是全社会都来炒作“过热”会有不好的结果。比如,如果中国经济现在过热,下一步肯定会出现通货膨胀,可能会“踩刹车”,外资就会对自己的投资重新进行论证。国内企业家也会这样想。过热炒作太多的话会影响一些非专家型的人。就像医生对病人说疾病的时候要科学、严谨,否则会给病人带来很大的心理负担。心理因素在社会经济生活中越来越重要,引导民众心理要有正确的方向。

Generally speaking, China’s economy has kept a continuous, rapid and healthy development in the first half of the year. Viewed from macroeconomics, it is wrong to allege there is an ―overheat‖ in this economy. Strictly speaking, ―overheat‖ which refers to a kind of sickness corresponding to ―fever‖ in the human body is not an economic term. The use of such an imprecise term in economic life may cause misunderstandings. For example, how would you explain the relationship between overheat and high speed, or does the latter mean the former?

Of course it is necessary to keep a vigilance all the time. However, it won’t bring any conclusive result if the whole society talks at length about the ―overheat‖ of the economy. For instance, if China’s economy was really overheated at present, inflation would surely follow, then the brake must be applied and as a result foreign investors would re-examine their investments in China, and then domestic entrepreneurs would

follow suit. Too much talk about ―overheat‖ would have an adverse effect on some non-expert personnel. A scientific and careful attitude is needed in such talks, just like the way a doctor tells his patient what disease he is suffering from, lest it should become some psychological burden on the part of the patient. Psychological factors are becoming more and more important in social economic life and a correct orientation is needed on the part of the media in order to lead the public opinion in the right direction.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务