您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页试论奈达的_功能对等_原则

试论奈达的_功能对等_原则

来源:意榕旅游网
固原师专学报年第期试论奈达的功能对等原则周“”玉,忽翻译的标准是翻译理论中最重要的问题因而也是译界最有争议的问题多少年来人们一直为这个问题争论不休雅的”但始终莫能取得统一的意见玄奖的“迄今仍是众说不同又须喻俗””“各执一词“各家提出的翻译标准中影响较大的有林语堂的化境既须求真严复的信达“忠实通顺“美”鲁迅的“信”和“顺傅雷的“神似”说钱锤书“”说许渊冲的音美意美形美”联合国文件翻译的“”准确通顺易懂如此等等诸家之说都在某一或某几个方面反映了翻译的本质和某些规律相形之下但是还没有一个了公认的翻译标准其中影响最大的当然要推严复的信达雅信”严复于达”那样年在其《天演论为衡量译文的准绳》译例言里提出这一观点以后在译界备受推崇一直为人们乐于引用“但其中的“雅”字却屡遭争议因为它的涵义不象”和“明确看出就是严复的标准虽然影响很大虽然提法各有不同但也不时受到挑战没有形成一种能笼罩当世的观点以至后来又有人从不同的角度出发提出了另外的翻译标准在以上这些标准的厘定中我们可以但其要旨或基本精神却是一致的如果用信息论的术语来表达“信息传真”即译文所传达的信息要基本上与原文一致然而问题是的评衡标准这些标准是定性地提出的“都只提出了一个抽象的概念并没有提出具体因此运用时不免发生困难求真”使人不易掌握在翻译中化“每一个翻译家在主观上都想使自己的译文达到什么程度““信”“神似“”或”“”的要求”但实际的译文达到了究竟在何等的程度上译文才能称得上信或神似那就不好下结论了根据什么来评衡呢如果通过译文与原文的对比去评衡往往得不到正确的结论因为由于两国语言文字的悬殊的关系社会和文化背景的不同译文与原文的对应性存在着极为错综复杂往往文字形式相似而内容迥异或者文字形式不同而内容却是一致的由于这种形式与内容的矛盾的泥潭所以只从文字上去对比往往得不出正确的结论有时甚至会陷入循环论证所以必须从文字对比’的圈子里跳出来”另外寻找一个客观的可靠的评衡标准”①那末息的传递的这个“客观的可靠的评衡标准是什么呢依笔者之见既然翻译的性质是信简言之即交际那么其功能就必须对等因为交际是建立在功能对等的基础上功能对等“信息才能传真所以译文读者才能获得与原文读者基本相同的感受和反应信息交流的目的才能达到从翻译的这种性质和作用来讲,美国著名翻译理论家尤金奈达博士的评衡标准功能对等”。原则可谓是一种比较客观可靠的质量从语言交际功能出发提实际上奈达也正是运用现代信息理论和符号学的观点“出这个标准的以前他一直用动态对等》中有人也译为“灵活对“等”来表述同一概念在其近著《从一种语言到另一种语言他又改称为功能对等”在书的序言中他解释说“““功能对等”与“动态对等”并无实质上的区别变换的原因主要是采用动态对等”常常被误解”致使许多《圣经》译者无念甲严重违反了其指导原则沂谓“功能对等”这一术语旨在突出翎译的交际功能消除误解劳吃对等”“是指译文读右对译文的反应等值于原文读仔成而文的反爪服务中心反应’奈达认为材洋必井以读为“衡量一个翻译作品必坝首先考虑的问题是合格的还是不合格的就是应兰译又读公会做出片么祥的然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较换句话说要判断某个译作是优还是劣的我们必须以读者的客观反应二汉造以译者本人的而厂主观感觉为衡量标准的反应基本相等反应“如果译文读者对译文信息所做出的反应与原文读者对原文信息祈做出那么便可认为是合格的翻译了这里必须说明的是我们应只求按照奈达的理论对于译文读老对许文的反应与原文读省对原文的,“基本对等,而不求“绝就对等”因为绝对对等的翻译是不存在的双的因素不说“译出语与译入语毕竟是对种语言它们之间存在着很大的差异的单就它们本身的羞异沁身乙是立以故列完全对等正如王宗炎所说每一种语言都自有其语音此外话法和句汇系玩世界上形形色色的事物怎么分门别类各种语言也不一样短语每一种语言还韶自有共待殊的概念和思想总言反自之分厉以拿一种语言的单词句子和另一种语言怕比雅浴之分冠义广获之分语气强弱之分具体与抽象之分褒义与贬义之分如此等等很准半斤对又两不分轩轻”兰况且还有两种语言的民族在地域环境习俗文化宗教政治制度等方面的差别此外再从模糊理论讲一切信息一般说来都存在着模糊度原因之一表述信息的语言本即使是最文明的译身具有模糊性信息的模糊度无疑也会导致信息的走失“因此译者者在部分环节失去信息怎么可能可能—在信息传译过程中都有失真”的可能可能在每个环节都失去一部分信息也可能只”—总之“失去信息是绝对的理解语言的方式“试问妥求两种读者反应的“绝对对等”这不仅在两种语言之间进行对译时不可能“鑫是在同一语言里做语内翻译寸也不原因是人们产生和在任何情况下都不可能绝对一致”钱钟书先生在其《文学翻译的最高标准个问题这里信手拈来》一文中写过一段很梢彩的话说的正是译文必有所失这译者的愿与大家共赏一国文字和另一国文字之间必然有炬离理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离而且译者的本会和他白己的表达能力之间还时常有距离里从一种文字出发积寸累尺地度越那许多距离安稳到达另一种文字这是很艰辛的历程一路上颠顿风尘遭遇风险不免有所遗失或受些损伤”因此译者总有失真和走样的地方视了读者及其反应使我们跳出了“在意义或口吻上违背或不尽贴合原文他们衡量译文准确的程度还是主观的的圈子④以前在关于翻译质量的讨论中因此人们的目光往往集中在作品本身而在不间的程度上忽“功能对等”标准的提出出来”文字对比”从“理论上把译者从死抠原文形式的枷锁把翻译的重点转移到原文的内容转移到这些内容在译文中再现的过程和结果匕来了而是着眼于译文读者及其对译文的反应⑥使我们的目光不再光集中在作品本身这也是符合接受理论或接受美学的理论的地位接受美学的代表人物联邦德国的姚斯他在《作为文学科学挑战的文学史就非常注重读者的作用和》一文中激烈地指出以往论文书史仅汉是文学家二和文学作品的历史而没有考虑至第三种因素—读者这样的厉史是伪历史是历史的沉译许多译品表明主张直译的人未必永远用直译主张意译的人也未必一直用意译他们都是直译与意译兼而用之主张直译的鲁迅和主张意译的傅雷等二人的译品便是佐证应该根据原作的具休情况而确定最佳译法哪种译法最有利于信息传真我们就宜采用哪种译法当然假如两种方法都能使信息传真那么这两种译法也就均可采用“功能对等”的原则就是这样这种原则“不是折衷也不是限于一种译法译者往往需要从各种可能译法中挑选最接近原文效果的译法”奈达“功能对等”说最关键的一点是我们必须考虑译文读者的反应而这个反应应该是与原文读者的反应基本对等因此译文读者的客观反应就是对一部译作优劣的最好检验和评价正如金堤奈达在《论翻译》一书的结尾所说“当然一篇译文最后的检验就是读者对象的反应读者是如何接受运用和欣赏这篇译文的如果一篇译文的内容确实证明对读者有很大的价值而译文的表达形式又值得读者的赞赏这对于翻译者来说就是莫大的安慰了”这段话说得很实在也很诚恳确实如果一部在英国有影响的名著如乔伊斯的《尤利西斯》译成汉语后同样能得到中国广大读者的欢迎而且他们的感受又与读原著大致相仿这样的翻译就可以算得合格的翻译了因为它已经传达了原文的信息起了交流思想的作用基本上完成了翻译的任务反之如果译文艰涩难懂不受读者欢迎读者的感受与读原文也大有出入那样的译文显然是不合格的拿这个标准来评衡译文也许比抽象地谈“信”“传神”“化境”更具体可行更能得到符合实际的评价实际上如果读译文的感受与读原著的感受大致相同那样的译文也一定是接近于“信”“神似”“化”的标准的所以“功能对等”的标准与我国原来的翻译标准并不矛盾而且还使我们对原来标准的理解“更向前推进了一步,使之更易掌握”它也可以说是“信”“神似”“化”等标准的具体化和科学化采取这样的标准,可能更有效地发挥翻译理论对实践的指导作用更有利于我国翻译工作的提高和发展“功能对等”原则是一个比较客观的标准然而也是一个很高的标准奈达就说“在翻译中要达到功能对等使译文读者对所传信息的感情反应和原文读者的保持一致是一个极其关键而又艰巨的问题”“但是目标难以完全实现并不等于没有实际意义百分之百的纯金至今还是一个从未实现过的理想但是如果满足于金无足赤而不去努力提高炼金技术那么百分之九十九的纯度也是不可能达到的同样我们在翻译工作中确定这样一个等效目标也是有头等重要意义的一个方面性步骤”①金堤先生的话说得颇具道理值得我们玩味“功能对等”的标准确实是一个很高的标准但“取法乎上得乎其中”悬出这样一个最高标准对提高翻译质量要求译品精益求精,肯定具有更多的鞭策和激励作用注①劳陇《介绍金隐奈达合著论翻译》见《中国翻译》年第期第页②见《外国翻译理论评介文集》第页中国对外翻译出版公司选编③王宗炎《语言问题探索》上海外语教育出版社年版第页④见《翻译理论与翻译技巧论文集》第页中国对外翻译出版公司年版⑤同①第页③吴景荣《中国古典诗歌的翻译》见《外交学院学报》年第期⑦金除《论等效翻译》见《外语教学与研究》年第期第页责任编辑李广义

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务