昌吉学院学报
JOURNALOFCHANGJIUNIVERSITYOct.2018NO.5外贸英语特点及其科学翻译技巧
刘虹
(烟台职业学院山东
摘
烟台2000)
要:随着经济全球步伐的加快,国际贸易日益频繁,外贸英语作为商业交流的主要语言媒介,其重要
地位越来越突显受到越来越多人的关注。外贸英语与普通英语不同,它主要应用于商业交流,因而有着自己的特点,所以大多数使用于普通英语的翻译技巧对于外贸英语来说并不是十分契合,因此,文章立足于现实情况,首先对外贸英语的概况进行了介绍,然后总结了一些实用的外贸英语翻译技巧,以期对外贸英语的翻译实践产生积极意义。
关键词:外贸英语;特点;翻译技巧中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1671-69(2018)-05-0026-03
改革开放以来,尤其是自从2001年加入世贸组织以后,我国进行国际贸易的广度和深度都得到了大幅的提升,这对我国经济的发展产生积极意义,因而,市场对外贸英语人才的需求也越来越大,在这种大的背景下,外贸英语在我国越发地被重视,在各高校也成为十分热门的专业。需要注意的是,外贸英语与一般的英语学习存在着区别,有自己的独特特征和翻译技巧,只有掌握这些,才能更好地翻译外贸英语。
一、外贸英语综述
国际贸易是相对于国内贸易而言的,具体来说,它就是指两个国家用各自生产的商品或者提供的服务进行相互交易,那么。在这个交易过程中的对话就是采用外贸英语作为交流语言,具体来说,外贸英语包括面对面交流所使用的语言、商业来往书信、合同、各种单据以及产品说明书,等[1]。外贸英语与医学等专业用语一样,是一种有着专门用途的专业用语,是一种由国际贸易发展而催生的一种专业用语,随着经济全球化和国际贸易的深度提升,未来外贸英语将会有更长远
的发展。
外贸英语与普通英语的不同点:外贸英语由于使用的语境和范围不一样,有着与我们生活当中常用的普通英语不一样的特点,具体概括为以下几个方面:
(一)用词表达精准,语言言简意赅
在商务交流中,为了更快捷的沟通交流信息,通常为采取更加简洁的语言进行沟通,在外贸英语中,会更多地使用明确和易读懂的词汇进行交流,通常不会出现一些模棱两可的词汇,避免出现歧义[2]。它与文学作品、学术论文等不同,十分讲究简洁、精确、实效。商务英语使用的主要目的是高效、快捷地进行信息的传递,以便商业交往双方更加便捷地进行业务往来。
如,在普通英语中,“Wewishacknowledgere⁃ceiptofyourletterofOct20”,但是在外贸英语中我们对其进行一定地调整,变为“WeappreciateyourletterofOct20”。另外,Becausethearticleisverypopular,itwillenjoygoodmarketatyourend。而这句话在外贸英语中多表达为Beingverypopu⁃
收稿日期:2018-08-18
作者简介:刘虹(1979-),女,吉林省吉林人,烟台职业学院外语系助教,研究方向:商务英语。
2018年第5期
刘虹外贸英语特点及其科学翻译技巧27
la,the(二article)普通的词汇转化为专业词汇
willenjoygoodmarketatyourend。
普通英语的一些词汇,在外贸英语表达中会变成不同的词汇意思,这一点和我们汉语的某些词汇一样,在特定的行业和使用语境下,意义发生变化,我们一般将这种词汇称为半专业词汇,这类词汇有个显著特点就是比较灵活,用的环境不同,表达的意思也不一样[3]。比如普通英语中的offer,在我们普通行业中表达的意思为“给予或者提供”,但是在外贸英语中会直接翻译为“询盘”。另一个单词book,普通英语意思是“书本”,而具体到外贸英语的翻译里面,它应当翻译为订购”。另外,一些普通单词在外贸英语环境下,其意义不尽相同,例如salenegotiation意为销售谈判,这里的negotiation意为普通英语中的含义,banknegotiation意为银行议付,这里的negotiation出,半专业词汇的使用比较灵活,则使用的是专业含义。由此可以看需要根据实际情况来确定。
(三)多采用贸易行业专用语
由于每一个行业都会有特定的语言使用环境,对外贸易环境也一样,我们在对外贸易交流中,外贸英语的使用也会遵循行业特点,出现一些特定用语。这些用语经过长时间的使用,得到行业人的逐渐认可,形成一个比较稳定的结构和意义的专用术语。如在对外贸易英语中,比较常见的是用首字字母组合来表达一个外贸术语,来表达贸易中的价格、运费、保险、违约、合同、承担货物损坏责任方,等。如:A.R一切险,B/G保税货物,CPT运费付至,DDU未完税交货,等。
(四)固定搭配的使用
外贸英语在长期的实践应用中,形成了一些表达某个含义的固定搭配。如果不了解这些搭配,经常会在翻译时闹出笑话。例如consider⁃ation照普通英语来翻译可能会译为fortheprotection意为保护价格,“考虑价格”但是如果按。
(五)外贸文体中多用固定句型
国际贸易中,会经常用到合同,而合同的形式大同小异,因而长此以往就形成了一些套话[4],
尤其对于合同的开头和结尾来说,例如:“兹经买卖双方同意:按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品”在合同中一般都会译为“Thiscon⁃tractwherebyismadebyagreethetosellthethebuyersandunder-mentionedagreebetweentobuybuyersgoodsandandthesellers:subjectsellerstoter”。
termsandconditionnsasstipulatedhereinaf⁃
(六)短语代替句子
在外贸英语中,为了简短方便,经常会采用短语代替句子。例如:at60daysaftersight意为见票60天付款。
二、外贸英语的科学翻译技巧(一)外贸英语翻译的一词多义分析外贸英语的翻译最常见的一词多义,而我们只有熟练地掌握这些词的含义才能进行准确地翻译,在具体的翻译过程中,我们要结合上下文的语境对既定词汇的含义进行确定,这是解决一词多义问题的最科学有效的方法[5]。在外贸英语中,对一词多义的现象熟练掌握对于翻译正确度有着十分紧密的关系。
(二)外贸英语翻译的简洁性分析
普通英语与外贸英语翻译还是有很大区别的,普通英语一般较为强调翻译的文学性,而外贸英语更加注重表达的简洁性,它需要对外贸信息进行简洁准确地表达,它的功能性的目的十分突出。对外贸英语进行翻译,其本质就是根据原来的文本,结合一定的目的将其转化为目的语外贸文本的过程,它的用途的特殊性决定了它与普通英语翻译的区别,具体体现为外贸英语大量使用简写词汇和短语。
(三)外贸英语的翻译转换技巧
在外贸英语的实际翻译过程中,翻译的译文一定要尽量符合目的语的语言使用习惯,使它能较好的适合阅读人群的阅读习惯和思维方式,因此,这就需要对外贸英语的词性、句型、语态、位置等进行转换[6]。
首先,词性转换。具体来说,就是说商务英语使用时,在词性方面,可以根据实际需要将名
“订货,28昌吉学院学报2018年
词转化为动词、形容词、代词,将动词转化为形容词、介词、副词、名词,等。举例来说,Butmakesurethattherewillbenodelayinshipment。在进行翻译时,需要将名词shipmen转译为动词,翻译为“不过,务必要准时装运”。
其次,句型转换。Itisnotrarelythattheycol⁃lectthefeedbackinformationoftheirproductsdi⁃rectlyfromthemarketfromallangles,在这个句子
些增补和省略的现象,尽管外贸英语强调简洁,但是一些有时必要的增补也是十分必要的,它能更好地进行翻译,使翻译的结果更加清晰准确,与此同时,省略也是一种重要的技巧,我们要根据目的语的思维和表达习惯,对一些多余的进行省略。
(四)正反译法
在外贸英语的翻译中,正反译法也是一个重要的翻译技巧。如:Youmayrestassuredthatwewilleffectshipmentwithoutdelayonreceiptofyourletterofcredit。在对这个句子进行翻译时,最为
中,我们进行商务英语翻译时一般会将双重否定转变为肯定,即翻译为“当时实行紧缩银行时,我们觉得难以筹集大量资金”。
再次,语态转换。Everythingpossiblehasbeendonetosavetheirenterpriseandtocarryontheentirereformoftheirmanagementandcontrol。在这个句子中,进行商务英语翻译时,需要将被动语态转化为主动语态,将其翻译为“他们已经采取了所有可能的措施挽救企业,并且对经营进行了彻底的改革”。
最后,位置转换。在商务英语中,分词短语、动词不定式短语、名词性从句、动名词短语做定语时,一般都是做后置定语,但是我们在进行商务英语翻译时,应当将其放置在修饰词前面。如,We’llinsureunderourLloyd’sopenPolicyifyou’lldeductourallowanceformyourinvoiceinlienofpremium,这句话进行翻译时,需要将其翻则我方将按照劳埃德公司的预约保单投保”。
另外,在进行外贸英语翻译时,还会出现一
恰当的翻译方法是“请放心,我方一收到你方信用证就立即安排装运”。可以发现,在这个句子中,“withoutdelay”的本来意思是“没有延误”,但是这样翻译会有点生硬,可以将其换成具有同等意义的“立刻”一词,使其更符合中文的表达习惯。
三、结语
综上所述,随着我国外贸经济的稳步发展,未来市场中必将需要更多的外贸英语人才,因而,了解外贸英语的独特特征,并研究科学的翻译技巧,对于未来想从事外贸英语的人来说是十分必要的。外贸英语不同于普通英语,有自己的独特特征,如用词精确、普通词汇转化为专业词汇、大量使用贸易术语、固定搭配的使用、外贸文体中多用固定句型、短语代替句子,在对其进行翻译时,需要通过一词多义分析、简洁性分析、转换技巧、正反译法等方法,在保证准确简洁的同时,更符合国人的表达习惯。
译为“若你方同意,在金额中将保险费扣除,
参考文献:
[1]王平.论外贸英语语言特点与翻译技巧[J/OL].英语广场(学术研究),2014,(10):27-29;(2014-09-24).[2]王丽莉.外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].鸡西大学学报,2014,14(08):65-67.[3]李德萍.外贸英语函电的语言特点及其翻译技巧[J].中国商贸,2011,(29):218-219.[4]程晓东.论外贸英语语言特点与翻译技巧[J].职业教育研究,2010,(12):70-72.[5]徐晓婷.外贸英语特点及其翻译标准研究[D].河北大学,2010.
[6]陆浔.浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧[J].校园英语,2015,(25):226-227.
(责任编辑:贺琛琛)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务