您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页2013-2017大学英语考试六级汉译英中英对照汇总

2013-2017大学英语考试六级汉译英中英对照汇总

来源:意榕旅游网
********************************2017********************************* 青海湖

来源:2017年12月六级真题(卷三) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文 原文:

青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是 著名的\"鸟岛\",吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

参考译文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous \"Bird Islands\",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition. 太湖

来源:2017年12月六级真题(卷二) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文

原文: 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的\"太湖石\"而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。 参考译文:

Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones\gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the

surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry, including the Yixing pottery-factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots. 洞庭湖

来源:2017年12月六级真题(卷一) 话题:文化 创建者:句酷批改网题库 有范文 原文:

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为\"湖的北边\而湖南则为\"湖的南边\"。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各 地的游客。 参考译文:

Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lake’s size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means \"North of the Lake\" and Hunan means \"South of the Lake\". Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year. 2017年6月六级真题翻译第三套:

来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。 参考译文: 普通版:

Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth,

art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of

scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems. 进阶版:

The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most

splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults. 2017年6月六级真题翻译第二套:

来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。 翻译指导:

1. 第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为one of the greatest times。“

2. 这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy。

3. “大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达。丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。

4. “还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。

5. “也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。” 文学是literature,经典名著是classic masterpiece。

普通版:

The Ming Dynasty ruled China for 276 years. People say it was organized and stable. It was one of the greatest eras in human history. During this period of time, the development of handicraft industry promoted the market-oriented economy and urbanization. Many products, including wine and silk, were sold in markets. At the same time, it imported many foreign products, such as clocks and tobacco.

Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou formed one after another. Zheng He also led a group of ships to the Indian Ocean for seven times in the Ming Dynasty. What’s more, three of the four great classical novels of Chinese literature were written in the Ming Dynasty. 进阶版:

The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.

2017年6月六级真题翻译第一套:

来源:2017年六级真题 话题:文化 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。 参考译文:

普通版:

The Song Dynasty started from 960 to 1279. In this era, Chinese economy grew greatly, and became the most advanced economy in the world. Science, technology, philosophy and mathematics developed rapidly. China in the Song Dynasty was the first country to issue paper money in world history. The Song Dynasty was the first to use gun powder and to invent movable-type printing. Population grew rapidly. More and more people lived in cities. There were lively entertain places. There were many kinds of social life. People got together to watch and trade valuable artifacts. The government system of the Song Dynasty was the most advanced in the world at that time. Government officials were chosen and employed through competitive exams.

进阶版:

Initiated from AD 960 to AD 1279, the Song dynasty was an era when China’s economy boosted substantially to become the most advanced economy in the world. It’s also an era when science, technology, philosophy and mathematics flourished. This dynasty also saw / witnessed the first known use of banknote, gunpowder as well as the invention movable-type. During the Song dynasty, the population of China grew quickly and an increasing number of people migrated to cities, where settled bustling entertaining sites. The social life were abundant and varied, people gathered together to visit and trade valuable works of art. The government system of Song Dynasty where all the government officials were selected and appointed through completive tests, was also unrivalled in the world at that time.

********************************2016********************************* 练习一翻译练习2016.12(2)

来源:2016年六级真题 话题:经济 创建者:中国地质大学(北京)曹闻闻 有范文 原文:

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 参考译文:

Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of

machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture

development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

2016年12月六级真题翻译:旅游消费

来源:2016年六级真题 话题:旅游 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。

中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。 参考译文:

详细解析:

l. [随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。 主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。

处理主干:The role is more and more important.

添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].

2. [过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。

此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。

[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods. Chinese people rarely had chances to travel.

合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.

3. [然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。 简单的主谓单句,顺译即可。

[However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].

4. (经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。 此句难点在于定位整个句子的大主干。 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.

枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.

另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:

The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.

5. 中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common. 6. [2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。

Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan [during the 2016 National Day holiday]. 参考译文: 译文一:

The role of vacation in the life of the Chinese is increasingly important with the improvement of living standards. In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods and had little chance to travel. However, in recent years, China's tourism industry has developed rapidly. The economic prosperity and the emergence of the affluent middle class have triggered an unprecedented surge of tourism.

Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan during the 2016 National Day holiday. According to the World Trade Organization estimates, China will

become the world's largest tourist destination country by 2020 and will be the fastest-growing country of outbound tourism expenditure in the next few years. 译文二:

As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese people’s life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle-class, has seen an

unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day in 2016, the total tourism consumption reached over 40 billion Yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures. 2016年12月六级真题翻译:汉语热

来源:2016年六级真题 话题:教育 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。 参考译文: 译文一:

Accompanied by the economic boom in China, the number of people learning Chinese is growing rapidly, making Chinese the most welcomed language in the

world. And also, in recent years, the institutions of higher learning in China have won better performance in international academic rankings. Due to the tremendous

progress in Chinese education, China has become undoubtedly the hottest destination for foreign students to study here. In 2015, nearly 400 thousand international students flooded in China. Their choices in what they learn are not limited to Chinese language and culture but include majors like science and engineering. In global education market, while the US and the UK are still playing a dominant role, China will catch up with them sooner or later. 译文二:

With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings.

Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up. 译文三:

The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese have made Chinese one of language learners’ favorites around the world. In recent years, the Chinese universities have ranked remarkably higher

compared with its international counterparts. Owing to the huge progress in China’s education, it is no wonder that China has become one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students swarmed into the Chinese market. The subjects they learn are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering as well. Although the US and the UK still dominate the global education market, China is striving to catch up. 译文四:

China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world. In recent years, the Chinese universities’ ranking has been a lot higher in the world. Owing to the huge progress in China’s education, it is

understandable that China has become one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students came to China. They learn not only Chinese language and culture, but also science and engineering. Although the US and the UK still dominate the global education market, China is catching up. 译文五:

As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015,

around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up. 2016.12 度假

来源:2016年六级真题 话题:旅游 创建者:河北经贸大学陈龙 有范文 原文:

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。

中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。 参考译文:

With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly

important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years. 2016年6月六级真题翻译:深圳

来源:2016年六级真题 话题:经济 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的超过实验田。如今,深圳的人口已经超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capital)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。 参考译文: 译文一:

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province, China. Before the implementation of reform and opening-up policy, it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand. In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for implementation of socialist market economy. Currently, the population of Shenzhen has exceeded 10million and the whole city has undergone tremendous changes. By 2014, the per-capital GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars, equivalent to that of some developed countries in the world. As far as its overall economic power is concerned, Shenzhen is listed among the top cities in China. Due to its unique status, it is also an ideal place for entrepreneurs at home and abroad to start their businesses. 译文二:

Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the

experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes. In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career. 2016年6月六级真题翻译:旗袍

来源:2016年六级真题 话题:生活 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。 参考译文: 译文一:

Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China’s Manchu Nationality. In the Qing Dynasty, it was a loose robe for the royal women. In the 1920s,

influenced by Western clothing, it went through many changes. For example, the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty. Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women. 译文二:

Qipao, as an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu

Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe specially for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it embraced many changes, for example, narrower the cuffs and shorter the dress. These changes enabled Qipao to fully express women’s beauty. Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.

2016年6月六级真题翻译:中国创新

来源:2016年六级真题 话题:经济 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展,为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 参考译文: 译文一:

China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass

developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are

actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 译文二:

China's innovation is booming at an unprecedented speed. In order to catch up with the developed countries in the world in science and technology as soon as possible, China has increased dramatically in recent years.The research and development is extremely rapid. China's universities and research institutes are actively carrying out innovative researches. These studies cover from large data to biochemistry, new

energy to the robot and other high-tech fields. They also work with the park, which is a innovation commercialization. At the same time, either in products or business

models, Chinese entrepreneurs are also trying to be the pioneers of innovation, aiming at adapting to consumers’ market, which has constantly changing and growing demand both at home and abroad.

********************************2015********************************* 2015年12月六级真题翻译:中国减少贫困经验

来源:2015年六级真题 话题:经济 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

1. 词汇:

本篇六级翻译并没有生词,只是词组搭配方面考生容易产生失误。 消除极端贫困 eradicate extreme poverty 医疗保健 health care

减少贫困poverty alleviation 不懈努力unremitting efforts

具有自身特色 with their own characteristics 2. 语法:

本篇六级翻译并没有出现被动语态或从句的考查,但是多处考查需要灵活处理的介词短语,其实是对考生提出了更高要求。

介宾短语 in helping the international community in the process of… 数字考查 400 million

并列关系 China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. 参考译文: 译文一:

In the process of helping global communities to terminate extreme poverty by 2030, the role China plays enjoys an increasing level of significance.400 million people have already gotten rid of poverty since the1970s, when the reforming and opening up policy started. In the five years to come, China is going to provide the other developing countries with the help in terms of the elimination of poverty, the

development of education, the modernization of agriculture, environmental protection as well as medical care.

The progress made by China in the elimination of poverty is obviously great and China has been making persistent efforts in promoting the economic growth, which serves as an example to inspire other developing countries to confront with challenges in their own development. The Chinese experience could help a lot in the search of the development patterns with their own characters. 译文二:

China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the

implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide

assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in seeking the path of development with their own characteristics.

2015年12月六级真题翻译:中国父母对孩子教育过度干涉

来源:2015年六级真题 话题:教育 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文

原文:

在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。 中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。 词汇:

本篇六级翻译并没有出现生难词,文章翻译的难度主要集中在短句之间的逻辑关系和翻译处理技巧方面。 课外班extra-curricular classes 决策decision-making

语法:本篇六级翻译大量考查逻辑关系(甚至、而、因为、结果、如果、即使、然而等);除此之外,还考查条件状语从句和非谓语等. 参考译文: 译文一:

In China, parents are always trying to help their children. They even help make important decisions regardless of what their children want, because they believe that it is for the good of the children. As a result, the growth and education of the children tend to succumb to the wishes of their parents.

If the parents decide to sign up extra-curricular classes for their children in order to increase their chances of being admitted to key schools, they would stick to their decisions, even if the children simply are not interested in them at all.

However, in the United States, parents are likely to respect the views of the children, and pay more attention to their ideas in decision-making.

It is probably commendable that Chinese parents attach great importance to

education. However, when it comes to education, they should learn from American parents on how to balance the relationship between parents and children. 译文二:

In China, the parents endeavour to help their children and even make important decisions for them regardless of the children’s actual needs, because they believe what they do is good to their children. As a result, the growth and education of the children more often than not yields to the will of their parents.

If the parents decide to register for an extra-curricular class in order to increase the chance of being admitted to a key school, they will hold their decision firmly even if their children are not interested at all. However, in America, the parents may respect their children’s opinions and pay more attention to their ideas when making decisions. It may be praiseworthy of the Chinese parents to attach great importance to education, but they should learn from the American parents how to balance the relationship between them and their offspring when it is come to education.

2015年12月六级真题翻译:中国制造

来源:2016年六级真题 话题:经济 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 参考译文: 译文一:

The Chinese government has decided to upgrade the industrial structure recently. The construction of high speed trains,ocean-going vessels,robots and even

airplanes have been involved in and a contract on the construction of high-speed rail has been signed by China and Indonesia lately,which proved the fact that the

product made in China enjoys a high level of reliability. The “Made in China” have been widely spread around the world at a hefty cost. However,with the elimination of poverty and the job opportunities provided for people around the world, the popularity of the “ Made in China” deserves applause. Therefore,you may want to check the original places of the product you have bought in stores because it is exceedingly possible that this product is made in China. 译文二:

Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. Now it is involved in constructing high-speed train, ocean ship, robot, even planes. Not long ago, China got the contract of building a high-speed train in Indonesia. At the same time, China also got the contract of providing high-speed trains with Malaysia. It proves that people believe in the products made in China. Chinese-made goods has become more and more popular. China has paid a price for this, but it not only helps to eliminate poverty, but also provides job opportunities to people around the world. It is a good thing that is worthy of praise. When you go to the store next time, you may want to know where the product you bought is produced. It is very likely that it is made in China. 译文三:

Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean-going ships, robots, even the planes. Not long ago, China won the contract of building a high-speed railway in Indonesia. The Contract of China proving high-speed trains for Malaysia also signed by the two

sides, which proves that goods made-in-China are widely trusted. Goods made-in-China has become more and more popular. Although China has paid prices for it, it does help to eliminate poverty and to provide work chances for people all over the world as well. This is a good work and worth speaking highly of. You may want to take a look at which country your goods comes from when you go to the store next time. It is very probably made in China. 2015年6月四级真题翻译:快递服务

来源:2015年六级真题 话题:经济 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。 翻译指导:

1.词汇考查:相关的热点词汇有courier service,delivery,packages,online shopping,express industry等。

2.数字考察:数字翻译的考察从2014年12月份开始成为必考重点之一,特别是million和billion这两个数量级别的考察。

3.句法考察:被动语态(据报道),最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因果关系等(因此)等。

重点词汇句型考点总结如下: 快递服务:courier service 快递市场:express market 包裹:package 赶超:overtake

网上订购的物品:items purchased online 在线零售商:online retailers

有竞争力的价格:competitive prices 购物平台:shopping platform

特殊购物日:special shopping day 据说:It is reported that

不足为奇:there is no wonder 参考译文: 译文一:

It is reported that China's courier service will deliver about 12 billion parcels this year, which means most probably China will surpass America and become the world's largest express market. Most packages contain goods ordered online. China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at extremely competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers brought commodities worth $9 billion from the largest shopping platform of China. There are a lot of such special

shopping days in China. As a result, the expansion of express industry is not surprising at all in China. 译文二:

It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov.11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can be expanded quickly in China. 译文三:

It is reported that China’s express courier service will deliver about 12 billion packages this year,which will make it possible for China to overtake the United States as the world's largest express market. Most packages are filled with items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell

goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought goods worthy of$ 9 billion from the nation’s largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. As a result, it is no surprise at all that the expansion of express can take place in China. 2015年6月六级真题翻译:传统待客之道

来源:2015年六级真题 话题:生活 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文: 传统待客之道

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜。例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融于一席。因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来。尽管传统中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,甜点和水果通常标志宴席的结束。 重点词汇总结: 待客之道 hospitality

中国宴席 Chinese banquet 菜单 menu 开席 open seats 凉菜 cold dishes 热菜 hot food 全鱼 a whole fish 海鲜 seafood 特色菜 specialty

传统中式菜肴 traditional Chinese dishes

牛排 the steak 沙拉 salad 烹饪 cooking 一道汤 a soup 甜点 the dessert

参考译文: 译文一:

In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquet include cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered

indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of the uncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at least a bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 译文二:

The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry,

vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well. Salad is gaining popularity, although

traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or at the end of the dinner party. Desserts and fruit usually mark the end of the feast. 译文三:

The traditional hospitality of China requires that the banquet should contain various dishes that the guests could not finish. The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes, which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. Whole fish is considered

essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. Despite the fact that, traditionally, Chinese don’t like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. There are at least a kind of soup at the dinner, which can be served either at first or at last. Dessert and fruit are the sign that the dinner has come to the end. 2015年6月六级真题翻译:城市化

来源:2016年六级真题 话题:环保 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文

原文:

2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 核心词汇及句型考点汇总如下:

城市化:urbanization 进程:process

历史性时刻:a historic moment 城市人口:the urban population 农村人口:the rural population 超过:surpass

预计:it is estimated that 移居城市:move to cities (大)规模:large-scale 城市交通:the urban traffic 提倡:advocate

“以人为本”:people-oriented 强调:emphasize 私家车:private cars

“资源节约和环境友好型”:resource saving and environment friendly 明确的目标:explicit goal 转向:divert

安全、清洁和经济型交通系统:safe, clean and economical transportation system 参考译文: 译文一:

2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350

million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese

government has always advocated the idea that \"people come first\". It stresses that people should take buses instead of private cars. It also calls for the construction of \"resource-saving and environment-friendly\" society. With this clear goal, cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system. 译文二:

The year of 2011, in which the urban population exceeds rural population for the first time, is the historical year in the process of China’s urbanization. It's predicted that there will be about 350 million rural population migrating to the urban areas in

the next 20 years. Such a large scale of migration to the city is both an opportunity and a challenge to the urban transportation. The Chinese government always claims the idea of people-oriented development, and emphasizes the priority of public vehicles over private cars. It also appeals to build a society which is resources

conserved and environmental friendly. With this specific goal, the Chinese can make better plan of its urbanization and convert large amount of its investment to the development of safe, clear and economical transport system. 2015年6月六级真题翻译:汉朝

来源:2015年六级真题 话题:经济 创建者:嘉应学院陈昭霞 有范文 原文:

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。 重点词汇总结: 显著地 remarkable 对外贸易 foreign trade 兴旺的 prosperous 丝绸之路 the Silk Road 开拓 exploit

中西亚 West Central Asia 繁荣 boom 涌现 spring up 编撰 compile 水钟 water clock 日晷 sundials 腐败 corruption

参考译文: 译文一:

Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period. The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of literature, history and

philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of the rulers eventually led to its downfall.

译文二:

Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during which period there were many remarkable achievements. It opened to other cultures for the first time, and had a prosperous foreign trade. The Silk Road exploited in Han Dynasty leaded to West Central Asia. Various arts boomed and many great works of literature, history and philosophy sprung up in this period. The first Chinese

dictionary was compiled in 100 AD, with 9000 words providing meanings and listing different writing methods. At the same time, science and technology also made great progress, paper, sundials and the machine for measuring earthquake all invented in this Dynasty. Han Dynasty lasted for 400 years, but the corruption of the ruler resulted in its extinction. 译文三:

The Han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China and it attained lots of remarkable achievements during the reign. The Han dynasty is the first in opening its door to other cultures, with the foreign trade prosperous. The Silk Road exploited in Han dynasty lead to the central and west part of Asia, even Rome. The schools of art also present a state of flourish, springing up lots of monumental works in literature, history and philosophy. The first dictionary in China was

compiled and finished in 100 A.D., which not only contains nine thousand Chinese characters, but also offers paraphrases and examples of different writing skills.

Science and technology also made much progress during this period. People invented water clock, sundials and the instruments that can predict the earthquake. The Han dynasty witnessed four hundred years and went to doom because of governors’ decadent. 译文四:

The Han dynasty is one of the most important dynasties of China. There were lots of prominent achievements during the reign of the Han dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literary, history, and

philosophy. In 100 A.D., China’s first dictionary was completed, which included 9000 characters, providing different ways of writing the characters as well as their

definitions. During that period, the science and technology had made great progress, too: the paper, the water clock, the sundial and the instrument used for seismic survey were invented. Though the Han dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally lead to its collapse.

********************************2014********************************* 教育与就业

来源:2014年12月六级真题 话题:就业 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 参考译文:

China will make an effort to ensure that employees receive an average of 13.3 years’ education by 2015. If the goal is to be achieved, most people entering the labor market must obtain a university diploma in future. In the next few years, China will take great pains to increase the enrolments of vocational colleges; apart from paying attention to higher education, China will also look for new breakthroughs to ensure more equality in the education system. China is striving to optimize educational

resources so that rural and underdeveloped areas will gain more support. The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students in underdeveloped areas and provide equal opportunities for the children of migrant workers to receive education in cities. 经济改革

来源:2014年12月六级真题 话题:发展 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。 参考译文:

Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society,

Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12thFive-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth. 儒家和道家

来源:2014年12月六级真题 话题:人生 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家(Confucian)和道家的生活理想。 参考译文:

The ideal of rural life reflected in the art and literature is a key characteristic of

Chinese civilization. To a large extent, it is attributed to Taoism’s emotions at nature. There are two most preferred themes in Chinese traditional paintings, one of which is various happy scenes in family life, often with the elderly playing chess or drinking tea, men plowing or harvesting, women weaving cloth or sewing clothes, and kids playing outdoors in the paintings. The other is all sorts of pleasure in rural life, with fishermen fishing in the lake, farmers cutting firewood or collecting medical herbs in the mountains, or scholars reciting poems or painting pictures sitting under pine trees in the paintings. The two themes respectively represent life ideals of Confucianism and Taoism. 北京治理污染

来源:2014年6月六级真题 话题:环保 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万俩机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation) 市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,将更严厉地处罚违反限排规定的行为。 参考译文:

Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the

facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30billion to support afforestation programs in next three years. The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the

environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely. 中文热词:土豪和大妈

来源:2014年6月六级真题 话题:文化 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。土豪和大妈可能会被人收入新版牛津

(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。 参考译文:

The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people

spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language. 中科院年度系列报告

来源:2014年6月六级真题 话题:发展 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

最近,中国科学院(Chinese A cademy of Sciences ) 出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域。如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 参考译文:

Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest

scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.

********************************2013********************************* 丝绸之路

来源:2013年12月六级真题 话题:文化 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 参考译文:

The famous Silk Road is composed of a series of routes connecting the East and the West. It originates from silk trade in ancient China. The commerce on the Silk Road plays an important role in China, South Asia and Europe, for it is by the Silk Road, the papermaking technology, the gunpowder and the compass spread from China to every corner of the earth. In addition, Chinese silk, tea and porcelain also spread across the world. Europe also took advantage of the Silk Road to export goods and plants to meet the needs of Chinese Market. 中国园林

来源:2013年12月六级真题 话题:文化 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和稭关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿

蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。 参考译文:

After 3,000 years of development, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal families, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired

government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is

surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 中秋节

来源:2013年12月六级真题 话题:文化 创建者:句酷批改网批改网 有范文 原文:

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。 参考译文:

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night. In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as \"longevity\

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务