JournalofJinzhongUniversity晋中学院学报Vol.37No.2Apr.
2020
名词化解读及其汉译要要要概念功能视角
付悠悠渊南昌大学外国语学院袁江西南昌330031冤
名词化在中英文语篇中大量存在袁且往往是理解和翻译文本的困难所在遥在翻译时要:摘出于译者不同的目的或根据不同语类可以选择保留或解包源文本中的名词化遥保留目标文本中的名词化通常有助于保持源文本中名词化概念功能带来的效果遥在完全保留和解包之间存在一个连续体遥一方面在翻译时解包名词化结构袁是用一致式而不是隐喻式重新识解源文本中的概念内容袁另一方面袁在解包名词化结构时袁我们仍可以在目标文本中选择省略那些源文本中没有提到的参与者或环境成分等信息袁从而保留源文本中名词结构的概念功能效果遥名词化曰概念功能曰翻译关键词:中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673-1808(2020)02-0100-05名词化在中英文书面语篇特别是科技论文中大量存在袁是正式语篇的重要特征之一遥在英译汉的过程中对名词化结构的处理一直是翻译的难点袁且国内对名词化的翻译研究较少遥用系统功能语言学的概念功能解读名词化能为名词化结构的翻译研究提供新的视角遥本文拟从系统功能语言学视角探讨名词化的概念功能并对名词化的翻译提出相关策略遥
一、解读名词化
Quirk咱1暂将名词化视为名词短语与小句谓语的
对应关系遥系统功能语言学派的Halliday咱2暂656认为袁
如下院
1冤stable→stability渊性质要事物冤
2冤develop→development渊事件要事物冤3冤with→accompaniment渊过程要事物冤4冤so→cause/proof渊连接关系要事物冤第一种由性质到事物袁称为性质名词化袁即名词化是由反映事物的性质的形容词派生出来曰第二种由事件到事物袁动词被转换成名词袁称为过程名词化曰第三种由过程到事物袁名词化从介词转换过来袁称为环境名词化曰第四种由连接关系到事物袁称为关系名词化袁从连词转换而来遥从词类和级阶的交叉角度来看袁名词化分为两类院跨类名词化袁包括过程尧性质尧环境和关系的名词化曰跨级阶词化袁包括单个事件的名词化和一系列事件的名词化遥
汉语名词性短语存在一些有特色的范畴合一和范畴分化遥定语一律前置及缺少词语与小句的句法对立袁使汉语名词/短语性定语跟定语从句在句法上趋同袁也使汉语限制性和非限制性关系从句在
野名词化是指小句中可以充当名词或名词组的任何成分或词组袁包括从句尧名词化形容词或动词等冶遥Halliday咱3暂352将名词化看作语法和语义之间不同寻常的关系的表征遥Halliday咱2暂656将名词化过程比作野打包冶渊packing冤过程袁由此动词尧形容词尧副词尧连词或者小句被转换成名词袁而过程尧性质尧关系尧言辞被转换成实体袁他提出了四种名词化形式袁举例
[收稿日期]2019-11-25
[基金项目]江西省社科规划项目“课语整合式教学环境中大学英语教师教学能力结构及影响因素研究”(19YY22)。[作者简介]付悠悠(1985-),女,江西南昌人,南昌大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:功能语言学、翻译研究。
窑100窑
付悠悠句法上合一遥汉语具有性质词语和状态词语的差异袁造成内涵定语内的性质要要要状态对立遥在不强调汉语中词和短语之别时袁将汉语的名词性短语简称为野名词语冶咱4暂遥
按照系统功能语法理论袁名词化在概念意义下会带来的效果包括实体化化咱5暂遥名词化将过程尧抽象化尧浓缩化尧模糊
尧性质尧环境尧关系和事件作为实体袁大多数实体通常被认为是世界上既定的和真实的事物咱3暂袁有利于这些实体被认为是真实存在或既定事实袁因此很容易被受话者无意识地接受遥名词化所带来的抽象化效果在于把过程尧性质尧环境尧关系和事件隐喻为实体袁用名词词组的方式体现出来袁缺失了参与者或者时间空间过程袁造成了某种程度上不依赖于时空的抽象物遥名词化的浓缩效果在于名词化的隐喻式包含了其相对应的一致式的过程尧性质尧环境尧关系等事物意义袁且通过前置修饰语和级转移等扩展方式袁名词化词组将语义打包压缩在一个较小空间袁增强了语义密度遥名词化还会引起意义的模糊化袁因为过程尧性质尧环境尧关系等信息被名词化后袁过程的时体尧参与者尧涉事方也常被省略或以修饰成分出现袁常引发各种解读或歧义咱5暂遥
在处理名词化翻译时袁国内学者有从词汇语法的角度将名词化结构动词化尧还原施动者或保留术
语一致性咱6暂袁也有从功能对等角度对名词化法进角行度直译尧意译或换喻咱7暂袁但鲜有从系统功能语考虑名词化带来的概念功能遥本文将根据名词化的概念功能带来的效果袁探讨人文科学语篇和自然科学语篇中名词化结构的翻译策略遥
二、名词化的汉译
英语和汉语属于不同语系袁在语音尧词汇尧语法层面有巨大差异遥汉语注重直观体验和经验感悟袁而英语的名词化结构具有很强的抽象性和概括性袁增加了译者在翻译时处理此类正式语篇的难度遥但译者如果能厘清语篇中名词化结构的概念功能袁就能在翻译时采取不同的策略袁保留和解包源文本中的名词化结构袁帮助建立语篇中的知识层次果的名词化汉译
遥
渊一冤实体化效名词化的实质是将非实体参与者袁如过程尧性质尧环境尧关系和事件作为实体袁这些实体通常以名词或名词短语的形式体现袁而实体通常被认为是既定存在的客观事物袁因此很容易被受话者无意识地接受遥在翻译名词化结构时袁为了保留源文本中名
名词化解读及其汉译要要要概念功能视角
词化的实体化效果袁在译文中应尽量表现出名词化结构的特点袁保留名词或名词短语遥举例如下院
例1院Andunlessanawkwardmisfitisgoingtooccur袁wemayagreethatstockresponsesaremuchbetterthannoresponsesatall.
译文院除非会出现某种尴尬的失配情况袁否则我们可以认为套版反应比没有任何反应要好得多遥
例2院Astockresponse袁likeastocklineinshoesorhats袁maybeaconvenience.译文院套版反应袁就像鞋子或帽子上的料线袁是一种便利摘遥
渊自Richards1930PracticalCriticism院
240-241冤咱8暂例句选自文学理论语篇遥例1中名词化构式
misfit冶将过程转化为实体袁所以在源文本中这个实体可以被认为是一个事实遥野misfit冶的意思是野失配袁不适合冶袁翻译成野失配情况冶保留它的名词化特性遥同样袁野responses冶是动词野respond冶的名词化袁它将过程野respond冶转换为实体遥因此袁在目标文本中
responses冶也应该翻译成一个名词野反应冶维持实体化的效果遥在例2中袁野convenience冶是名词化
convenient冶的结果遥这样的名词化过程将修饰语变为可数名词袁指的是一个实体袁它自然地以离散和可数的单位出现遥如果它被翻译成中文的野渊很冤方便冶袁那么将会失去源文本中名词化构式的实体化袁为了保持源文本的实体化效果袁野convenience冶应处理成名词野便利冶遥
例3院Anditistheequalityofpassivegravitationalmassandinertialmassthatisimportantforgeneralrelativity.
译文院被动引力质量和惯性质量的相等对广义相对论很重要自遥
渊摘Einstein2005Relativity院TheSpecialand
GeneralTheory院207冤咱9暂例3选自科技论文袁例句中野equalityofpassivegravitationalmassandinertialmass冶是野passivegravitationalmassandinertialmassareequal冶这一小句的名词化对应部分遥但对于引力质量和惯性质量袁爱因斯坦认为野广义相对论的创立袁首先是由于物体的惯性质量同引力质量在数值上相等这一经验事实袁对于这一经验事实袁古典力学是无法解释的咱10暂319-323冶遥使用名词化的野equality冶其效果是让受话者认为引力质量和惯性质量相等是既定事实袁从
窑101窑
野野野付悠悠而潜移默化地操纵读者的解读遥因此译文处理为
野被动引力质量和惯性质量的相等冶以保留源文本
中的名词化结构遥如果译文中去名词化处理为野被动引力质量和惯性质量相等冶袁那么野相等冶表明了两种质量之间的性质袁容易引发受话者的质疑和挑战袁失去了源文本中名词化的实体化效果遥
名词化结构的存在有时被用来突出真实存在的假设袁因为事物通常被认为是真实的和无可争议的遥因此袁在名词化的翻译中袁我们应该尽可能地保持这种实体化效应袁要么直接在目的语中使用对等的名词化结构袁要么在原文中创造一个新的包含与原名词化词相对应的名词词组遥
渊二冤抽象化效果的名词化汉译
Fowler和Kress咱11暂207称名词化
野在风格上造成了耶客观事实爷袁这是参与者缺失的结果冶遥此外袁
Thompson咱12暂21还指出野袁
名词化过程与说话时间无关袁名词是不允许读者怀疑的事实冶遥另一方面袁这种抽象又增加了话语解释的难度袁使一些话语成为
野专业冶或野准专业冶的文本袁只能被野内行冶人理解遥
在翻译相关的名词化结构时应考虑这种抽象效应遥
例4院Thefunctionwhichsciencehastoperforminthecurriculumisthatwhichithasperformedfortherace院emancipationfromlocalandtemporaryincidentsofexperience,andtheopeningofintellectualvistasunobscuredbytheaccidentsofpersonalhabitandpredilection.
译文院在课程中科学必须发挥的作用正是它为人类所发挥的作用院将人类从特定时间和空间的经验事件中解放出来袁开拓人类被个人习惯和偏好事件所蒙蔽的知识视野遥
例5院Whentheargumentiscarriedtoasubtlerlevel袁whereintoleranceorcontemptismerelyimplied袁theconsensusfallstopieces.
译文院当争论进入更微妙的层次袁当偏狭和鄙薄仅仅在语言中有所暗示时袁人们的共识就四分五裂了遥
渊摘自Dewey1915/1955DemocracyandEducation院269-270冤咱13暂例4选自文学理论语篇袁其中袁野emancipationfromlocalandtemporaryincidents冶and野theopeningofintellectualvistas冶是从小句中被名词化的名词短语袁使得原本依赖时空关系的过程尧属性等脱离了原来的时空关系袁成为一定程度上不依赖于时空的窑102窑
名词化解读及其汉译要要要概念功能视角
抽象事物咱5暂袁普通读者很难理解遥目标文本去名词化且把实体恢复成一致式小句袁并加入相关参与者
野人们冶从而在某种程度上减少抽象的程度遥
在例5中袁源文本中的野argue冶野lookdownon冶和野can爷ttolerate冶被转化为野argument冶野contempt冶和
野intolerance冶袁它们是抽象的实体袁没有隐含野谁在
争论冶野谁看不起谁冶野谁不能忍受什么冶的意思遥在目标文本袁使用抽象名词野争论冶野偏狭冶野鄙薄冶来表现源文本中名词化结构的抽象化效果三遥
渊冤浓缩化效果的名词化汉译
Halliday咱14暂102-134认为名词词组是表达意义的强
大资源遥名词化语言具有简洁的特殊优势袁大量的信息可以被打包到一个相对较小的空间中袁增强话
语的严肃性
咱15暂遥在语篇中大量使用语义浓缩的名
词化结构袁可以大大增加词汇的语义密度袁增加语篇的语义负荷袁由此来增加接受者的理解难度袁使得这类话语只能被少数读者理解而排除其他读者遥这种浓缩效应在名词化结构的翻译中应该得到适当的处理遥
例6院Thedifficulty袁asmanycriticsofpoliticalcorrectnesshavepointedout袁isthattheavoidanceofgender-specificconstructionscontortsthelanguage袁floutshistoricalprecedent袁anddeprivesusoftermsoflongstandingutility.
译文院正如许多对政治正确运动持批评态度的人所指出的袁保持政治正确的难处在于袁避免使用具有特定性别指向的构式扭曲了我们的语言袁违反了历史积淀的先例袁剥夺了我们使用长期有效的术语的权力自遥
渊摘Dewey1915/1955DemocracyandEducation院
197-200冤
咱13暂在例6中袁源文本中词是野语difficu篇中的lty冶野重要correctness概念冶野avoidance冶和野utility冶等袁浓
缩了大量的信息遥过程和属性的名词化使作者能够简洁地表征过程和性质为实体遥然而袁为了解包信息袁提高目标文本的可读性袁这些名词化结构被解压袁并翻译成语义上更稀疏的短语袁如野政治正确运动冶野保持政治正确的难处冶野避免使用具有特定性别指向的构式冶野使用长期有效的术语的权力冶袁并辅以一些信息以降低语义密度遥语义密度指语义内容的浓缩程度袁同一语义单位内语义浓缩程度越
高袁语义密度就越高袁反之语义密度就越低
咱16暂遥
例7院Theabsoluteindistinguishabilityofthe
付悠悠electronsinthetwoatomsgiverisetoanextraattractiveforcebetweenthem.
译文院两个原子中电子的绝对不可分离性使它们之间产生了额外的引力遥
例8院Griffith爷senergybalanceapproachtostrengthandfracturealsosuggestedtheimportanceofsurfacechemistryinthemechanicalbehaviorofbrittlematerials.
译文院Griffith对强度和断裂采用的能量平衡理论也表明了表面化学对于脆性材料力学行为的重要性遥
渊摘自Feynmanetal1964FeynmanLectureson
PhysicsV3院3-8冤咱17暂值得注意的是袁这两个例子的源文本都是针对专业读者的学术话语袁因此大量的信息包含在indistinguishability冶野approach冶野strength冶野fracture冶和野importance冶等名词化结构中袁名词化将知识浓缩成为专业名词进入特定理论体系遥在目标文本中袁这些名词化结构被处理成术语袁包括野不可分离性冶野理论冶野强度冶野断裂冶野重要性冶遥以indistinguishability为例袁indistinguishability比渊donot冤distinguish体现的语义密度更高袁因为过程单一词distinguish仅指代分离这一动作过程本身袁而属性类单一词indistinguishability不仅指代特定的过程袁也隐含过程本身涉及的实体袁所以就语义密度而言袁属性类词汇所含的语义密度更高袁语义更加浓缩遥
简而言之袁名词化结构包含高度浓缩的意义袁在翻译时应该根据我们翻译的具体目的来处理遥如果目标文本的目的是像源文本一样专业和权威袁我们通常可以将它们呈现成类似的语义浓缩的名词化结构袁或具有相似效果的名词化词组遥然而袁我们也可以选择在目标文本中解包的意义遥也就是说袁虽然通常保留目标文本中的名词化结构袁但我们仍然可以从语境或上下文中恢复一些省略的信息袁例如袁隐含过程的参与者和环境袁或名词化结构主语的性质尧特征袁并在目标文本中加以补充袁以稍微降低读者理解的困难遥
渊四冤模糊化效果的名词化汉译
名词化会导致意义的模糊性遥Waddell咱18暂认为袁名词化可以通过将更有活力和更直接的动词转换为不那么有活力和间接的名词形式来使语句表达更隐晦遥随着这些动作的执行者消失袁名词化可能名词化解读及其汉译要要要概念功能视角
导致部分信息之间的意义关系变得隐含和模糊遥这种模糊化的效果往往是说话者想要达到的袁因为这样可以掩盖说话人的真实意图袁逃避责任袁并达到特定的目的遥这种模糊效果应在翻译中得到适当的处理遥
例9院Itdoesnottakesomeoneinthethroesofadvancedfeministawarenesstoperceivethatthewaywomenaretaughttobeinvolvedwithbeautyencouragesnarcissism袁reinforcesdependenceandimmaturity.
译文院任何具有先进女权意识的人都能毫不费力地意识到袁女性被教导去对待美的方式会鼓励其自恋袁增强其依赖性和不成熟性遥
渊摘自SusanSontag1982AWoman爷sBeauty院
PutDownorPowerSource院18-21冤咱19暂例10院Itisclearfrompreviousconsiderationsthatthe渊special冤theoryofrelativityhasgrownoutofelectrodynamicsandoptics.Inthesefieldsithasnotappreciablyalteredthepredictionsoftheory袁butithasconsiderablysimplifiedthetheoreticalstructure.
译文院从前面的考虑可以清楚地看出袁狭义相对论是由电动力学和光学发展而来的遥在这些领域中袁它并没有明显地改变对理论的预测袁但却大大简化了理论结构摘自遥
渊Einstein2005Relativity院TheSpecialandGeneralTheory院58冤咱9暂在例9中袁源文本通过使用野advancedfeministawareness冶野narcissism冶野dependence冶野immaturity冶等名词化结构袁省略了一些参与过程的参与者袁使其含义模糊遥然而袁在目标文本中袁通过添加野其冶渊指女性冤袁模糊效应得到了轻微的缓解袁但整个文本仍然是模糊的袁因为名词化结构被翻译成相应的中文名词化结构袁如野自恋冶野依赖性冶和野不成熟性冶遥例10的野thepredictionsoftheory冶省略了predict冶过程的时体信息袁参与者和环境成分袁从而使野预测冶成为一个没有具体执行者尧时间等条件的抽象事件遥从作者对狭义相对论的论述来看袁该理论在当时没有受到广泛的认可袁因此他不想直接表达哪些人何时对该理论作出预测袁为该理论的前景留下可商讨的模糊空间遥在目标文本中袁
prediction冶被翻译成野噎噎的预测冶袁从而保留了源文本的模糊效应遥
简言之袁名词化结构的模糊化效果往往是作者
有目的地创造的遥因此袁译者通常可以通过选择类
窑103窑
野野野付悠悠似的名词化结构来保留目标文本中的这种模糊性遥然而袁有时译者可能想在目标文本中澄清修饰成分与核心成分之间的语义关系遥在这种情况下袁可以通过恢复被省略的成分或在目标文本中解包名词化结构的模糊含义来降低目标文本阅读的难度遥
三、结语
名词化在英语中有四种表现形式袁将过程尧性质尧关系尧言辞转换成实体遥而在汉语中袁由于定语一律前置及缺少词语与小句的句法对立袁使汉语名词/短语性定语跟定语从句在句法上趋同遥从系统功能学的概念功能角度袁名词化可以帮助实现实体化尧抽象化尧浓缩化和模糊化的效果遥因此在翻译过程中袁我们应该根据译者的具体目的采取灵活的策略来处理这些名词化结构遥
在选择具体翻译策略时袁需要考虑的一个重要因素就是相关语篇的语类遥本文探讨的两大类语篇院人文科学语篇和自然科学语篇中袁名词化结构都较为普遍遥一般来说袁自然科学语篇中的名词化结构在翻译中更容易被保留袁因为在自然科学中袁名词化可以将知识浓缩为理论的分类体系袁他们在翻译中的保留有助于保持这方面的功能遥另一方面袁在人文学科语篇中袁名词化用来赋予重要概念以价值袁为提高目标文本的可读性袁可在翻译时对语篇中的名词化结构进行适当解包袁增加参与者和环境成分等信息遥
参考文献
1暂Quirk袁R.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage
咱M暂.London院Longman袁1985.
2暂Halliday袁M.A.K.袁Matthiessen袁C.AnIntroductiontoFunctional
Grammar咱M暂.London院EdwardArnoldLimited袁2004.3暂Halliday袁M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar
咱M暂.London院EdwardArnoldLimited袁1994.
4暂刘丹青.汉语名词性短语的句法类型特征咱J暂.中国语文袁
2008渊1冤院3-20.
5暂赖良涛.名词化与权势构建咱J暂.北京林业大学学报渊社会
科学版冤袁2010袁9渊3冤院120-125.
窑104窑
名词化解读及其汉译要要要概念功能视角
咱6暂程逸松.商务英语新闻中名词化结构的翻译策略咱J暂.齐
齐哈尔大学学报渊哲学社会科学版冤袁2017渊2冤院138-140.咱7暂张莉萍.ESP名词化隐喻的功能与翻译策略要要要基于警
务英语语篇的研究咱J暂.外语电化教学袁2016渊1冤院73-78.咱8暂Richards袁I.A.PracticalCriticism院AStudyofLiterary
Judgment咱M暂.London/NewYork院KeganPaul袁Trench袁Trubner&CO.LTD.袁1930.
咱9暂Einstein袁A.Relativity院TheSpecialandGeneralTheory咱M暂.
RobertW.Lawson袁translated.NewYork院PiPress袁2005.咱10暂爱因斯坦.广义相对论的来源渊1933冤咱M暂∥许良英袁范
岱年袁译.爱因斯坦文集院第一卷.北京院商务印书馆袁1976.
咱11暂Fowler袁R.B袁Kress袁G.LangueandControl咱M暂.London院
Routledge袁1979.
咱12暂Thompson袁S.A.MandarininChinese院AFunctionalReference
Grammar咱M暂.California院UniversityofCaliforniaPress袁1981.咱13暂Dewey袁J.PhilosophyandEducation院AnIntroductiontothe
PhilosophyofEducation咱M暂.NewYork院Macmillan袁
1915/1955.
咱14暂Halliday袁M.A.K.Thegrammaticalconstructionofscientific
knowledge院TheframingoftheEnglishcause咱A暂//WebsterJ渊eds.冤.CollectedWorksofM.A.K.Halliday渊Vol.5冤院TheLanguageofScience.London/NewYork院Continuum袁2004.咱15暂臧娜.汉英法律文献翻译中名词化的运用咱D暂.青岛院中
国海洋大学袁2009.
咱16暂Maton袁K.袁Doran袁Y.J.Semanticdensity院Atranslationdevice
forrevealingcomplexityofknowledgepracticesindiscourse咱J暂.Onom觃zenNumeroEspecialSFL袁2017渊3冤院46-76.咱17暂Feynman袁etal.TheFeynman爷sLecturesonPhysics院Vol.III
咱M暂.Massachusetts院Addison-WesleyPublishingCompany袁1964.
咱18暂Waddell袁Craig.BasicProseStyleandMechanics咱EB/OL暂.
渊1998-05-01冤咱2019-10-13暂.https://www.mtu.edu/humanities/department/emeriti-faculty/waddell/.
咱19暂Sontag袁Susan.ASusanSontagReader咱M暂.NewYork院Farrar
StrausGirouxPress袁1982.
渊编辑张瑛冤
咱咱咱咱咱
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容