武汉市公识语英文翻译规范化研究
———《公共服务领域英文译写规范》国家标准地方推广应用研究
曾小娟[1]胡利兵[2]曾
([1]武昌工学院外国语学院
瑛[1]
430065;湖北·武汉
430065)
湖北·武汉
[2]传神语联网(武汉)信息技术有限公司
中图分类号院H315.9
文献标识码院A
DOI院10.16871/j.cnki.kjwha.2018.01.070
成部分,是中国本土故事的重要传递窗口。随着中国在国际
上的影响日益增强,国内大多数一、二线城市吸引了越来越多的外国游客、留学生、职员等,公共标识语对他们来说既是生存需要,也是我国提升文明程度和国家软实力的契机。湖北省作为华中地区的中心省份,无论是统筹区域发展还是中部崛起,它都以其独特的地理位置和发展潜力发挥着重要的作用,而武汉作为其省会城市,双语标识语的规范与否直接影响到该省对外宣传的质量。
摘要2017年6月20日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。该标准对规范我国公共服务领域的英文译写意义重大,接下来是如何推动标准的贯彻落实。近年来,武汉市不断推动城市的国际化,但公示语的翻译一直欠缺地方标准,其英译水平参差不齐,急需纳入整体规范的范畴。本文以武汉市为例,探讨《公共服务领域英文译写规范》国家标准的地方应用和推广,以期由点及面,逐步辐射到全省,跟上国家标准整体推广的步伐。关键词公示语英译《规范》
ResearchontheStandardizationofEnglishTranslationofPublicSignsinWuhanCity:AStudyontheLocalPromotionandApplicationoftheNationalStandardsof\"GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServiceAr原eas\"//ZengXiaojuan,HuLibing,ZengYing
AbstractOnJune20,2017,theStandardizationAdministration,theMinistryofEducationandtheStateLanguageCommissionjointlyheldapressconferenceinBeijingtoissue\"GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServiceAreas\aseriesofnationalstandards.ThestandardsareofgreatsignificanceinregulatingEnglishtranslationandwritinginpublicserviceareasinChina,sothenextstepistopromotetheimplementationofthestan-dards.Inrecentyears,WuhanCityhasbeencontinuouslyinter-nationalized,buttherehasbeenalackoflocalstandardsinthetranslationofpublicsignsinthecityandtheEnglishtranslationofpublicsignsisuneven,soitneedstobeintegratedintotheoverallstandards.TakingWuhanCityasanexample,thispaperdiscussesthelocalapplicationandpromotionofthenationalstandardsof\"GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServiceAreas\withaviewtomakingthestandardsgraduallyradiatefromWuhanCitytotheentireprovinceandkeepingupwiththeoverallpromotionofthenationalstandards.Keywordspublicsigns;Englishtranslation;“Guidelines”
2《公共服务领域英文译写规范》国家标准的解读
《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240,以下简称
规范)国家标准的研制始于2011年,通则于2013年12月31日发布,2014年7月15日起实施,9个分则于2017年6月20日由国标委和教育部联合发布,将于今年12月1日实施。《规范》系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则;区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种情况,分别规定了英文翻译方法;要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体等方面做出了具体规定。标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3700余条公共服务信息提供了规范译文。同时,研制组还编写了《公共服务领域英文译写指南》,图文并茂地介绍了国标的主要内容,解读了各项规定。
以场所和机构名称的规范译写为例。场所和机构名称一般可以区分专名和通名,专名用汉语拼音拼写,通名用英文翻译。比如:“华联超市”译为“HualianSupermarket”,因为这里“华联”是专名,“超市”则是通名,用英文翻译。如果专名是单音节词时,其通名部分则视作专名的一部分,比如“豫园”译作YuyuanGarden。但也有特殊情况要处理的,比如专名是有实际含义、需要向服务对象特别说明的,可以使用英文。根据此标准,武汉市的“武汉东湖风景区”现在的外文译名EastLakeScenicAreaofWuhan则是符合标准的。按照《规范》,“范湖”、“金银湖”则相应处理为“Fanhu
1引言
公共标识语是我国城市国际化语言环境建设的重要组
基金项目:本文受湖北省教育科学“十二五”规划2014年度课题《武汉市公共标识语汉英翻译现状调查与对策研究》(课题编号:2014B2)资
助。此文章为该课题后期成果。作者简介:曾小娟(1980—),女,副教授,研究方向为英语翻译理论与实践;胡利兵(1980—),男,资深译员、质控、培训师,研究方向为笔译实践方法与技巧;曾瑛(1984—),女,讲师,研究方向为英语翻译理论与实践。
176
总第409期2018年1月(上)TheScienceEducationArticleCollects
Total.409
January2018(A)
Lake”和“JinyinLake”,这也是武汉市目前采用的英译名。
《规范》还充分注重了细节,对英文公示语书写的换行规则进行了规定。一般情况下,不需换行。但规定在警示警告类公示语特别是跟安全相关的,要换行。如DANGER和HighVoltage要分两行来书写。还有在如“如遇火灾请勿使用电梯”则书写为两行:DoNotUseElevator//InCaseofFire(《规范》中遇到换行,用//表示)。
3武汉市城市公示语汉英翻译现状分析
笔者项目组对地铁、机场、地面公交系统、景区、商场以及商业购物中心的英文标识语做了调查,通过收集的样本显示,较重点的大型的、与国际接轨度要求相对较高的场所和公共区域,如机场、地铁站及车上用语,准确度和统一性要好。然而公交车上的“爱心座椅”的译法尚未统一,甚至标识为“loveseat”,有的公交车上改为“priorityseat”。中小规模的景区里以及旧的商场的英文标识较为混乱,也有度”翻译之嫌。还有一些中小型的公共区域或场所,个体的商户、门店,其翻译则成了“重灾区”,看似无人监管,确实扰乱了公示语的翻译秩序,使得鱼龙混杂。如XX书城翻译成“XXBookCITY”,“XX服装城”译成“XXClothesCITY”,还有中小型商场内“请照看好您的小孩”、“保管好您的贵重物品”、“请抓好扶手”、“小心地滑”、“买一赠一”、“注意碰头”、“小心台阶”等标识语的译文,一个地方一种译法,存在很多机器翻译的痕迹。其中首义路的一个商场内地上标识
还是最经典的“神翻译”———slipcarefully。对公共厕所
的英文标识也没有统一。总结起来,武汉市的公示语英译中存在语言层面(字母遗漏、误拼、大小写不一)、语义层面(语义不清或不完整)和语用层面(机械对应翻译所致)的一些错误,以及全市范围内不统一的现象。
4武汉市公识语英文翻译规范化研究
从上述分析来看,《规范》国家标准的出台后,武汉市存在的一些较为简单明显的英文错误及不统一问题应该是迎刃而解。《规范》里明确了“请照看好您的小孩”“、小心台阶”这样类似的公示语的译法。但是标准的推广宣传,直到被用户接受、纠正还有一段差距。2017年9月22—24日,以“语言服务、标准规范、外语”为主题的第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国家标准推广高端论坛在南京农业大学举行。会议由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、南京农业大学主办。来自学术界以及、标识行业、翻译公司80余位专家学者与会,围绕公共服务领域英文译写、规范公示语翻译、宣传推广《规范》国家标准等话题展开研讨。此次会议形成的一致结果就是:公示语翻译的规范和“国标”的推广,需要、学界、标识行业、翻译公司、用户等形成合力,全社会参与。笔者也有幸应邀参加了此次论坛,现就《规范》国标在武汉市的地方推广进行以下思考。
就武汉而言,需要形成合力的组织单位主要包括:省译协、湖北省外办、较有影响力的高校、翻译公司、标识行业等。
4.1和翻译公司之间
可以借鉴其他省市的做法,例如北京思必锐翻译公司与进行合作巡查,协助北京市朝阳区外事办公室,以项目为依托,深入辖区各主要街道、旅游景区、商场酒店、文博
物馆、医疗卫生机构及体育场馆,进行“地毯式”标识巡查,
聘请专家进行现场指正,后期再经过周密的数据整理和分析,形成最终成果文件。在武汉,省外办可以依托译协和当地较具影响力的翻译公司如传神翻译公司按片区进行巡查,对出现的严重错误进行强制性整改。对较为集中的景区英译文,如发现问题,则需要和旅游管理人员进行面对面会谈,商讨译文改进方案。同时,翻译公司对公示语的语料库要定期进行更新。4.2翻译公司、标识制作单位和用户之间
很多时候,从翻译人员或公司这里出来的结果是对的,至少不会错得那么离谱。但标识制作时,工人师傅由于主客观原因,可能就会出现掉字母或者字母间顺序调换、空格错位、排版不对等类似错误。很多情况下,用户和标识制作的广告公司懂英文的人不多,在一个有着错误的中英标识牌被高高地挂上几十米高空之前,也没有意识再请翻译人员或公司进行检查核对。等被路人发现就为时已晚,再重新制作也是劳民伤财,很多用户表示不是不想换,而是耗时耗力耗钱的现实问题。因此,为了扼杀这样成因的错误于摇篮中,有一个好的方法就是在排好版准备印刷前再多一道工序,请译者再核对检查一遍。4.3和标识制作单位之间
公示语翻译的立法不是一朝一夕的事情,但是公示语英文译写正确的重要性已日趋凸显,不能等到立法那天,才来规范该行业的“涉外”行为。首先,部门如语委和外办应该组织行业座谈宣讲公示语英译的社会责任意识和有关标准,让行业懂得该项工作的严肃性,使其提高意识和责任感。将国家发布的《规范》标准发放给大型标识单位。能承接大型标识项目的标识制作单位,需取得相关资质,如有译员顾问、翻译公司或高校实习基地挂靠,对用户提交的英译文需要进一步把关。对规范的、责任意识强的“涉外”标识单位进行宣传和奖励。1
75-4.tif4.4高校与翻译公司之间
高校有着丰富的师生资源、理论资源和时空优势,翻译公司作为主要的翻译产品端口,汇聚着真实的语料资源,因此,公示语的翻译研究和实践之间的协同创新可以从校企合作出发。翻译公司的“商品”交付后,高校可以来完成对译文的分析和研究。因此,校企间可以以项目为依托,促进理论和实践的结合,汇聚更优质的语料资料供翻译后来者借鉴参考。
5结语
不是每条公示语都需要翻译成外语,但一旦选择了翻
译,就要对此负责,因为一个城市的英文公共标识语是一张对外的整体名片。为了提升武汉市的国际文明程度,有必要对其公示语的翻译进行进一步规范,这需要多方以及市民的广泛参与和关注。参考文献
[1]《公共服务领域英文译写规范》国家标准GB/T30240.1-2013,
2013,12.
[2]教育部语言文字信息管理司.公共服务领域英文译写指南[M].
北京:外语教学与研究出版社,2016.
编辑李前锋
177
“过
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务