您好,欢迎来到意榕旅游网。
搜索
您的当前位置:首页河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告

河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告

来源:意榕旅游网
第23卷第2期 i亭家口 业扳禾学院净秤 Vol_23 No.2 2010年6月 Journal of Zhangjiakou Vocational and Technical College June,2010 河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告 刘 澎 ,李嫦英 ,赵海卫。,卢振军 ,边玉柱4,李云鹤 (1.张家口职业技术学院应用外语系,河北张家口075051;2.河北北方学院,河北张家口075000; 3.张家口教育学院,河北张家口075000;4.河北建工学院,河北张家口075000) 摘要:通过对河北省公共场所公示语汉英翻译现状进行调查,了解外籍人员对公示语翻译的满意度和需求, 以外籍人员对公示语样本的评价作为依据,分析了公示语样本错误的分布情况、错误类别以及造成错误的原因。 分析结果表明:英汉两种语言的文化差异是公示语翻译中的难点,也是造成公示语翻译错误的主要原因,公示语的 翻译必须考虑这种文化差异,译者必须从译入语的思维和文化角度考虑,为外籍人员提供精确、完善的信息服务。 关键词:公示语;翻译;文化差异 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号i1008—8156(2010)02—0010—07 研究背景 “公示语”是指“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生业休戚相关的文字及图 形信息”。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购等行为 需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内(王颖,2007:13)。上述语言的翻译即为“公示语翻译”。公示语 是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,它满足在华工作、旅游的外籍人士和普通市民的社 会行为和心理需求,具有指示性、提示性、性、强制性等应用示意功能。在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语, 应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区 域整体素质的直接体现(王颖,2007:19)。随着中国融入全球化经济,中国与世界交往不断增多,特别是在中国大力发展 外向型经济的背景下,公示语在吸引外资、优化投资环境方面更显示出极为重要的作用。 河北省地处京津冀经济圈,经济正处在飞速发展阶段,对外开放进一步扩大,国际交流不断加强。河北、省 站在全球经济一体化的高度,指出发展环境的水平直接决定着对外开放的水平,发展环境的优劣决定发展的快慢,解决发 展环境问题是河北省的当务之急。在这种思想指导下,、省决心将软环境当作硬任务来抓。早在2004年就明确 提出“要从依靠优惠为主向依靠发展环境为主转变”。为此,、省专门制定出台了《关于进一步优化发展环境 的若干规定》;与此同时,、省成立了以副、省纪委为组长的全省优化发展环境工作协调小组。2009 年河北省工作报告第四条中,再一次明确提出:坚定不移地深化改革扩大开放,努力提高对外开放水平。河北省的经 济发展对环境建设提出了新的要求,公示语的使用是环境建设的重要组成部分,英文公示语的使用状况直接反映出河北 省对外开放的水平和国际化程度,直接影响到在河北的外籍人员的衣、食、住、行、游、娱、购等方面。然而,目前河北省各 城市公示语英文翻译状况却不尽如人意。这不仅影响了城市的对外形象,而且阻碍了城市发展水平的提高,使英文公示 语不能很好地在优化投资环境中发挥其应有的作用。因此,对公共场所公示语汉英翻译问题进行深入、科学的研究,对于 加快城市建设步伐、优化投资环境、促进经济发展具有重大的现实意义和深远的历史意义。本研究对河北省公共场所公 示语汉英翻译状况进行了调查,以调查收集到的公示语为样本,对河北省公共场所公示语英文翻译的规范性进行研究。 从语言文化的视角对公示语英文翻译状况进行分析,并在此基础上提出改进河北省公共场所公示语翻译状况的建议。 1 河北省公共场所公示语翻译现状调查与分析 1.1研究样本 课题组根据世界旅游组织对旅游者基本需求的分类,确定了调查对象为涉及到食、宿、行、游、娱、购等与生活密切相 关的,包括宾馆、饭店、火车站、汽车站、街道、旅游景点、商店、银行、医院、邮局等场所的各类公示语。根据国内目前对于 收稿日期:2010—05—01 修回日期:2010—05—28 作者简介:刘澎(1964一),女,河南偃师人,张家口职业技术学院应用外语系主任、副教授、硕士。研究方向:英语教 学,跨文化交际。 立项课题:本文系2009年度河北省社会科学基金立项课题(课题编号:HBO9BYY022)的研究成果。 ・1O・ 2010年6月 刘 澎,李嫦英,赵海卫等 河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告 第2期 公示语的应用功能及定义的研究,以及各个场所的具体情况,确定了不同类别公共场所公示语的分类。按照使用范围分 为道路交通、旅游、商业服务、医疗卫生及其它共五类,并将其确定为主要研究对象,见表1。 表1 公共场所公示语分类 课题组对上述场所进行了为期一年的公示语抽样调查,调查方式分为定点抽样和随机抽样。本次调查在河北省各城 市公共场所共收集英汉对照公示语样本2976条,其中以文字形式记录的样本2480条,以图片形式收集的样本496条,样 本收集范围覆盖了石家庄、保定、张家口、承德、秦皇岛、唐山、邯郸、邢台、沧州、廊坊等主要城市,其中石家庄市的样本792 条,占所收集样本的26.61%;其他城市的样本2184条,占所收集样本的73.39%。 按照表1对公示语进行的分类,课题组将所收集到的样本划分为道路交通、旅游、商业服务与文化娱乐、医疗卫生、其 它共5大类,各类公示语样本数量和所占比例见表2。 表2各类公示语样本数量和所占比例统计 1.2外籍人员对公示语样本评定分级情况 课题组将所收集到的公示语样本按照上述类别分组,请课题组中的外籍研究人员及其他9位英语为母语的外籍人员 通过网络访谈、电子邮件和面谈的方式分别对公示语样本进行评定,评定分为四个等级:A.I cgn undemtand it.It’S good use of English.B.I can understand it in spite of the inappropriate use of Enghsh with it.C.I can’t work out the meaning of it at al1.D.I misunderstand it.这1O位外籍人员的职业分别是教师、工程师、留学生。外籍人员在对公示语样本进行评定时,首 先从A、B、C三个选项中做出选择,然后请外籍人员解释被评定为A、B等级的样本所表达的含义,研究人员将其与中文公 示语原文进行比较,如果外籍人员所解释的意思与中文原意不符,该样本的等级重新评定为D。评定结果为,在所收集到 的2976条样本中,被评定为A的有2302条,被评定为B的有366条,被评定为C的有197条,被评定为D的有111条。在 各类场所公示语中的分布情况见表3。 表3 外籍人员对各类公示语样本的评定分级情况统计 注:在被外籍人员评定为A、B、C三个等级的样本中,出现了外籍人员对个 q公示语样本所评定的等级不一致的情况,研究人员在统 计时按照多数人员所评定的等级为准。 在最初被评定为A和B的共2779条样本中,有111条经过外籍人员的解释,研究人员发现他们的理解与中文原文所 表达的意思并不一致,故最后被评定为D。例如,戒烟门诊Smoking Clinic,商业服务区Commemi ̄Service Area等,被调查 的外籍人员认为Smoking Clinic是“治疗吸烟引起的疾病的诊所”,Commercial Service Area是“贸易活动服务场所”。 课题组对这些被评定为D的公示语样本做了一个统计,认为被评定为D的大部分样本,其英汉的表达方式具有很大 2010年6月 张家口职业技术学院学报 第2期 的语言文化差异,这说明如果译者在这些公示语翻译过程中忽视这种语言文化差异,在翻译过程中不注意不同语言文化 之间的转换,极易引起误译,致使译入语读者根本无法理解译文的含义,甚至引起他们的误解。这部分公示语正是公示语 翻译中的难点,也是造成公示语翻译错误的主要原因。 在被评定的样本中有被评定为A的77.35%和被评定为B的12.30%,即A+B共有89.65%的公示语样本都能够为 外籍人员在河北的生活、旅游和学习提供必要的信息,能够起到公示的作用,尽管其中被评定为B的公示语样本翻译还有 错误。这说明河北省公共场所公示语英文翻译总体情况良好,得到了外籍人员的认可。但是还有被评定为C的占6.62% 和被评定为D的占3.73%的公示语样本不能被外籍人员理解,甚至引起了他们的误解,这些公示语的英文翻译应当作为 重点进一步改正。 1.3公示语样本错误率分布情况 经过外籍人员对公示语样本的评定,将各类场所的公示语样本中被评定为B、C、D的样本确定为错误样本。各类场所 错误样本所占比例见表4。 衰4各类公示语样本错误率统计 通过对各类场所公示语样本错误率的统计,可以看出在商业服务类各场所收集到的公示语样本错误率最高,其次为 旅游,错误率较低的为“道路交通”和“医疗卫生”类,错误率分别为18.21%和17.87%。 在错误率统计过程中,调查人员发现公示语样本错误在各场所之间、各种不同类别公示语之间分布并不均衡。以旅 游景点为例,有些管理规范、历史悠久的旅游景点公示语翻译质量较好,错误率较低,各类公示语翻译规范,例如承德避暑 山庄;而一些新开发的旅游景点公示语翻译质量不尽如人意,错误较多。为了弄清哪些公示语的翻译难度较大、容易出 错,课题组将错误率较高的商业服务类和旅游类公示语中各种类别的公示语的错误做了进一步的分类统计,发现商业服 务类公示语中以商业推广语和菜单的错误率最高,达28.32%,旅游类公示语中以行为举止和提示语错误率最高,达27. 18%。 1.4公示语样本翻译错误种类及调查案例 课题组对上述被确定为B c D三个等级的674条公示语样本进行错误分类,将公示语翻译错误按照造成错误的原因 分为乱译、选词不当、缺词短义、文化缺失、拼写和书写、拼音替代、语法、赘译8种。其中乱译、选词不当、缺词短义、文化 缺失四种错误对外籍人员理解公示语影响较大,被评定为c或D的数量较多,错误较严重。其它四种错误对外籍人员理 解公示语影响不大。8种翻译错误案例如下: 1.4.1 乱译是指译文根本无基本的语法规律,词汇的选择毫无根据,难以从译文中看出原文的意思。 样本举例: 大宗台席Staple Counter 消防紧急疏散示意图Fire Contml of the Clinic Evacuates the Sketch Map 小心碰头carefully meets 内科Internal Medicine Department 用微笑充实校园生活用爱心抚慰孩子的心灵 With the life of substantial campus of smile Comfert the clever of child with liking the heart 家常拌莜面Homemade mix You—face 1.4.2选词不当是由于译者对于英文词汇或原文的词义理解不够透彻,而选用了与原文意思不符的词来翻译,使得 译文不能表达原文的意思。由于选词不当而造成的错误给外国公众理解公示语带来困难。 样本举例: 手机销售区Handset Selling 影像中心Phantom Cen ̄r 科学配镜Scientiifc Facture 行李寄存Baggage Consign 批准机关ratiifcation organs ・12・ 2010年6月 刘 澎,李嫦英,赵海卫等 河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告 第2期 1.4.3缺词短义是由于中西方语言文化差异,有些情况下在译文中需要补充出原文隐含的意思,译者如果忽略了这 一点就会使译文的意思表达不完整,造成缺词短义的现象。 样本举例: 戒烟门诊Smoking Clinic 危险请勿靠近Dangerous.Don’t close. 往北候车室Waiting lounge for nomh 1.4.4文化缺失是指虽然译文在语法结构及词汇选择上没有明显的错误,但是由于原文中具有丰富的文化内涵,译 者仅仅使用直译的方法不能将原文中所蕴含的丰富的文化内涵在译文中表达出来,造成英文译文读者不能理解.或是他 们的理解和感受与原文读者的感受有很大的差距,有些甚至给译文读者留下不良的印象。外国公众看到此类公示语往往 是不知所云。 样本举例: 请珍惜脚下这片春天Please cherish the spring under your feet. 桥东区劳动力市场Qiao Dong Distirct Labour Market 微笑的你真美旅游的你真好文明的你真棒 You are beautiful when you are smiling You al'e good when you arc sight—seeing You are terriifc when you are behaving yourself 老年三科(某医院的一个科室)Aged three subjects 1.4.5拼写和书写错误既包括了拼写错误,也包括了字母遗漏和错误拼写,还包括书写不规范的情况,如:大小写、 空格等。此类错误虽然不影响对公示语的理解,但是给河北省的对外形象造成不良的影响。 样本举例: 二楼科普展区the second lfoor po pular science section 服务台INFORM A TION DESK 人民广场PEOPEE S SQUARE 行李寄存Leh lrggage 1.4.6拼音替代第一种情况是指在某个场所内其他公示语都有英文翻译,而只有其中一个或几个公示语没用英文 翻译,而是使用了汉语拼音来代替,第二种情况是指一个译文内拼音和英文混杂在一起使用,部分用汉语拼音,部分翻译 为英文。 样本举例: 拒绝盗版(某超市)jujuedaoban(该场所内其他的公示语均有英文翻译) 业务演示区(某中国移动营业大厅)YEWU YANSHI QU(该场所内其他的公示语均有英文翻译) 张家口市第五医院ZHANG JIA KOU DI WU HOSPITAL 衡水第三中学Hengshui Di San Middle School 大堂经理Manager of Da Tang 女宾F Bin 1.4.7语法错误主要是指词的形态变化、词性的选择、功能词的使用、语序等方面出现的错误。此类错误对外籍人 员理解公示语的影响虽不严重,他们大多可以理解其中的含义,但是作为一个翻译人员在翻译过程中应该做到精益求精, 尽量避免错误的出现。 样本举例: 男鞋men shoes 豆腐房TOFU HOUSING 针 ̄Jil1.装Knitting Garment 张家口市传染病医院ZHANG JIA KOU INFECTION HOSPITAL 挂号处registered ofifce 维多利亚大酒店Victoria ofInternational Hotel 1.4.8赘译是指过度翻译,由于受汉语言思维方式的影响,将原文中某部分意义重复译出,造成英文译文中某部分 词义重复,译文累赘;或者是将那些按照英语思维方式没有必要译出的词义翻译出来,也造成了赘译。 样本举例: ・13・ 2010年6月 新华大厦Xinhua Large Building 水池Water Pond 张家口职业技术学院学报 第2期 灭火器箱Fire Extinguisher Case 2 河北省公共场所英文公示语满意度和需求情况调查与分析 2.1调查对象 为了准确、充分地了解公共场所英文公示语的服务对象、外国公众对河北省公共场所英文公示语的满意度和需求情 况,课题组在第一项调查研究的基础上对旅游和常住河北省的外籍人员展开了进一步的调查,此项调查采用网络访谈、电 子邮件和面谈的形式,共调查了53人。访谈的对象来自常驻河北省的外籍人士或曾经在河北省工作、学习或旅游的外籍 人员,其中有2O人(37.74%)是在中国任教或从事其他工作,33人(62.26%)是留学生。19人(35.85%)的母语或第二 语言为英语,34人(64.15%)来自非英语国家,英语为他们的外语。 2.2调查结果 2.2.1 有8名(15.09%)被调查对象认为河北省公共场所的英文公示语“非常清楚、可以理解”,有31名(58.49%) 被调查对象认为“清楚、可以理解”,13名(24.53%)被调查对象认为“不太容易理解”,1名(1.89%)被调查对象认为 “根本无法理解”,见表5。 2.2.2有39名(73.58%)被调查对象认为河北省公共场所的英文公示语对他们“很有帮助”或“有帮助”,14名(26. 42%)被调查对象认为河北省公共场所的英文公示语对他们“帮助很小”或“根本没有帮助”,见表5。 2.2.3有12名(22.64%)被调查对象对河北省公示语英文翻译的总体印象是“正确,很好”,24名(45.28%)被调 查对象认为“不太好,但还能理解”,l4名(26.42%)被调查对象认为“不正确,有一些错误”,3人(5.66%)认为“很糟 糕,错误很多”,见表5。 表5 外籍人员公共场所公示语翻译满意度情况统计 2.2.4 当被问到河北省哪些公共场所的英文公示语最需要改进时,按照被调查对象所列出场所的多少的顺序排列, 依次为购物中心和饭店,机场、车站,道路交通指示牌,旅游景点,医院,银行和邮局,宾馆。 2.2.5外籍人员对河北省英文公示语提出的建议和要求 36名(67.92%)受访者认为河北省公共场所英文公示语需要改进,而且他们还提出了自己的具体建议和要求: 公示语英文翻译应由有资格的专业人士审核,以保证准确传达原文的意义; 英文公示语应该或者必须由外籍人员或具有高水平的中国英语专业人士来翻译、制作; 成立专门机构审核公共场所公示语的英文翻译,规范公示语; 负责公示语的部门或人员必须校对核查英文翻译的语法和拼写,保证准确无误方可使用; 公示语英文翻译应当更仔细、认真; 大学校园里也应当有英文公示语; 在火车站、汽车站最需要使用英文公示语; 医院,及有可能发生紧急情况的场所需要使用英文公示语; 这些建议与要求为改进河北省公共场所公示语翻译状况提供了极有价值的参考和启示。 3调查结果分析 3.1 随着河北省改革开放步伐的加快,对外交流活动逐渐增多,越来越多的外籍人员因工作或学习需要而在河北长 期生活,他们迫切需要一个国际化的生活环境。受访者对于河北省公共场所公示语英文翻译的评价表明河北省公共场所 英文公示语对外籍人员在河北的生活有很大帮助,得到了外籍人员的肯定,但是同时也反映出河北省公共场所公示语英 ・14・ 2010年6月 刘 澎,李嫦英,赵海卫等 河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告 第2期 文翻译还存在着很多问题,这与河北省的改革开放发展进程的实际需求还有一定的距离、还不能很好地满足外籍人员对 在河北生活的各方面的信息需求,译者还不能从译人语的思维和文化角度考虑,为外籍人员提供精确、完善的信息服务e 3.2改革开放使河北各地市、各行业的国际化意识增强。本次调查覆盖了河北省各主要城市以及各城市与外籍人 员在河北食、宿、行、游、娱、购密切相关的各主要场所,调查到的大部分场所都为外籍人员提供了英文公示语,英文公示语 的使用较为普遍,但是从收集到的英文公示语样本的数量、分布和内容来看,有些行业还不能真正从外籍人员的信息需要 出发设置英文公示语,例如,公交车站、火车站、长途汽车站、饭店等英文公示语的使用较少,收集到的样本数量有限,以饭 店的菜单为例,在某城市的35家规模较大的饭店中,只有4家配有英文菜单,这远远不能满足外籍人员的生活需要,这个 问题也可以从外籍人员对英文公示语提出的建议中反映出来。然而,有一些英文公示语对于外籍人员来说基本上没有意 义,如一些标语、口号、行为举止提示语言等,外籍人员认为此类公示语对于他们毫无意义,这些公示语的设置基本就成为 了摆设。是否有必要将所有的中文公示语都翻译为英文,哪些公共场所的哪类公示语是外籍人员在河北生活迫切需要 的,这些问题有待于进一步探讨。 3.3课题组对公示语样本错误率的统计反映出公示语翻译质量在不同行业间的明显差异和在不同种类公示语间的 明显差异。道路交通公示语的错误率相对较低,这与道路交通公示语内容有关,道路交通公共场所的公示语大部分为路 牌、指示牌、道路导向标志,医疗卫生类公示语错误率也较低,这同样与医院的公示语多数为科室名称有关,医院科室的名 称大多为专业术语,无论是路牌、指示牌,道路导向标识,还是医院的科室名称,一般不存在语言与文化的差异,翻译时无 需做太多的变动,多数情况下可按原句结构直译,因此翻译相对容易,错误率较低。但是在“道路交通”和“医疗卫生”这 两类公示语中有些在语言和文化方面英汉两种表达方式存在着很大的差异,这类公示语的翻译错误率仍然很高。如某医 院的“老年三科”、“干部病房”等,被分别翻译为Aged three su ̄ects和Wad of Cadre,外籍人员对这类公示语翻译的评定 均为C。由此可以看出,语言与文化的差异是公示语翻译中的难点,如何在公示语翻译中处理好两种语言之间的文化转换 问题,是公示语翻译中需要重点解决的问题,应引起译者的高度重视。 3.4从外籍人员对公示语翻译评价结果可以看出外籍人员对公示语翻译的宽容态度,但是这并不能说明被评定为A 的公示语样本就不存在问题。例如,道路交通公示语翻译中的遵照国家法规进行翻译的问题,课题组曾在“道路交通公示 语英文翻译一以河北省道路交通公示语为例”一文中进行了详细探讨,还有商业服务经营场所公示语的英文翻译中的文 化价值观等问题,课题组在“全球经济一体化环境下商业经营场所公示语英文翻译”一文中从中西方价值观的差异、中西 方思维模式的差异、中西方礼貌特征的差异等几个方面对影响商业经营场所公示语翻译的文化因素进行了详细探讨。公 示语翻译的研究还应该更深入地在更高层次上进行。 3.5从受访者所提出的需求和建议以及公示语的错误样本可以看出,公示语的翻译及使用不仅仅是翻译的问题,它 还涉及到管理、国家标准的制定、环境建设、信息服务系统建设、以及外语人才的培养和使用的问题,将这些问题综合考虑 才能使公示语英文翻译更加有效,才能更好地起到对外籍人员的公示作用。 4几点建议 综上所述,河北省公示语的翻译现状总体是良好的,但公示语翻译中存在的错误和问题必须引起有关部门及全社会 的高度重视。课题组以本研究成果为基础,针对河北省的具体情况,提出以下几点建议: 4.1 转变观念、提高认识首先是转变各行政、企事业单位或部门管理者对英文公示语重要性的认识。河北省公示 语翻译中存在的问题不仅是单纯的翻译问题,它是这个区域整体素质、开放程度的直接体现,是对这个区域国际化程度的 检验,它直接影响着这个区域的城市形象。一个区域、一个部门公示语英文翻译错误较多并不仅仅说明译者的翻译水平 较低,同时也反映出部门管理者对这个问题的认识不足,他们认为只要稍懂英语的人就可以从事翻译,有了翻译任务时不 去请专业的翻译人员,而是随便找个学过英语的人来翻译,因而造成了公示语翻译中出现各种各样的问题。这就要求各 行政、企事业单位或部门管理者对公示语翻译问题给予高度重视。其次是提高人们对翻译工作的认识。翻译是一门艺 术,翻译的过程是用另一种语言再现原文作者的思想的艺术创作过程,并不是查字典找到对应的词就等于翻译,也不是所 有懂外语的人都可以从事翻译工作。一个合格的译者不仅要具有较高的中英文水平、宽广的知识面,还要熟练掌握翻译 的技巧;尤其是东西方两种语言在词汇的使用、句子结构、语法体系、及文化上的差异更增加了中英文之间翻译的难度。 这就要求各级部门管理者及每一位译者都要用科学的态度,严谨的方法来对待翻译工作。 4.2尽快制定河北省公示语翻译的规范和标准公示语翻译亟待解决的一个问题就是要尽快确立公示语翻译的规 范和标准,目前全国已有部分省市制定了本省市的公示语翻译规范,如北京、上海、广东、江苏等地,河北省应参照这些省 市的做法,根据本省的具体情况,确定一个主管部门,尽快确立公示语翻译的规范和标准。公示语英文翻译规范的制定不 仅需要翻译工作者、学者、外籍人士,还需要相关部门,如旅游、交通、医疗、文化、服务等行业以及行政、执法部门的共同参 与,这样才能使河北省公示语的翻译有章可循、有据可依。 4.3加强对公示语翻译的管理,建立公示语翻译审核机构 目前的状况是,在河北省并非没有翻译方面的专家,但 ・15・ 2010年6月 张家口职业技术学院学报 第2期 是有关部门却很少想到过有必要请专家来参与或审核公示语的翻译。尽快建立公示语翻译的审核机构,凡是对外使 用的路标、广告、商标、商号以及各种公示语必须送审,译文通过审批后方可公开使用。 4.4培养专业翻译队伍,公示语翻译人员要专业化公示语翻译不同于一般翻译,应当有自己的从业标准,应设立 专门的资格认证,以规范从业人员的水平。目前,河北省公示语的翻译现状对翻译人员的专业化提出了迫切的要求,翻译 人员应持证上岗。建立专业的翻译队伍这一过程的最终结果将有利于公示语翻译的标准化、正规化。 4.5加大高等学校英语专业教学改革力度公示语翻译的现状值得教育行政管理部门和高等学校英语教育工作者 的反思。在英语专业教学中突出实用性、应用性的特点应是高等学校英语专业教学改革的重点。高等学校英语专业翻译 课教学中应重视各种实用性文体和应用性文体的翻译,使高等学校英语专业培养的人才更好地适应社会实际工作的需 要,充分发挥其在社会经济发展中的作用。 5结语 河北省正处于经济发展的重要时期,全球经济一体化趋势要求各城市必须积极参与国际经济技术合作和竞争。树立 全球战略意识,全面提高对外开放水平是能否发挥好对外开放在推动河北经济发展中重要作用的关键。中英文双语公示 语作为人文环境和语言环境的重要组成部分是城市实现国际化的重要标志,是对外开放水平的一个缩影。翻译规范、标 准的公示语对于河北省扩大改革开放、优化投资环境、提高对外开放水平、促进区域国际化进程起着极为重要的信息服务 作用。对公示语翻译问题进行深入、细致的研究有着重要的现实意义和深远的历史意义,应引起全社会的高度重视。 (此课题研究过程中得到张家口职业技术学院应用外语系05级、O7级、O8级商务英语专业学生的大力支持,以及曾 在应用外语系任教的英国教师Richard Ellis先生的大力帮助,在此特向他们表示感谢。) 参考文献: [1]王银泉.“汉英公示语翻译及其译学理据”[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007,(6). [2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007. [3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [4]刘澎.“英汉公示语中的礼貌特征差异及公示语汉英翻译”[J].作家,2009,(12). Researches into English Translation of Public Signs in Hebei Province LIU Peng ,LI Chang—ying ,ZHAO Hai—wel一, LU Zhen—jun ,BIAN Yu—zhu4,LI Yun—he (1.Applied Foreign Languages Department,Zhangjiakou Vocational and Technical College 07505 1; 2.Hebei Noah University,Zhangjiakou Hebei 075000; 3.Zhangjiakou College of Education,Zhangjiakou,Hebei 075000; 4.Hebei Institute of Architecture Civil Engineering,Zhangjiakou,Hebei 075000) Abstract:A deep and all—round investigation and analysis of the status of the English translation of public signs used in public places of Hebei province is made in the research,the result of which evealsr that it is the cultural diferences that dificult the Chinese—English translation of public signs and results in the mistakes with the translation.The translators of public signs must take this into consideration in order to provide correct and precise information for the foreigners living in Hebei province. Key words:public signs;translation;cultural differences ・16・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- yrrf.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务